Furthermore, the fact that we need to draw up indicators should give us a clearer idea of the implementation of the many facets of the right to education in the various educational policies. |
Кроме того, исходя из необходимости разработки показателей, можно будет составить более четкое представление об осуществлении права на образование в его многочисленных аспектах при проведении разных политических курсов в области образования. |
We are also gratified to note that UNAMI has, through numerous missions and regular dialogue, helped address the specific needs of communities in various regions and has enhanced coordination and interaction between the provincial and central authorities in meeting reconstruction and development challenges. |
Мы также рады отметить, что МООНСИ, посредством направления многочисленных миссий и ведения регулярного диалога, способствовало удовлетворению конкретных потребностей общин в различных регионах и укреплению координации и взаимодействия между провинциальными и центральными органами власти в решении проблем восстановления и развития. |
As has been announced in many global forums and documented in various reports, many countries are, at the current pace, falling short of the objective of achieving the Millennium Development Goals. |
Как уже отмечалось на многочисленных международных форумах и в различных докладах, многие страны не смогут добиться выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если они будут и далее осуществляться нынешними темпами. |
Against the backdrop of multiple global crises and emerging challenges, Governments, along with the development community, have responded in various ways through taking specific policy measures, and new initiatives. |
В условиях многочисленных глобальных кризисов и возникающих проблем правительства, наряду с сообществом по вопросам развития, реагируют различным образом, принимая конкретные меры в области политики и новые инициативы. |
The High Commissioner also indicated in her report that many of the persons falling within the mandate of her Office were placed in detention or subjected to restrictive measures in various parts of the world. |
Пакистан также отмечает, что Верховный комиссар сообщает в своем докладе о многочисленных случаях заключения в тюрьмы лиц, подпадающих под мандат УВКБ, или применения по отношению к ним ограничительных мер почти во всех странах мира. |
In this regard, Argentina will continue to work actively and constructively within the various initiatives aimed at strengthening the international response to transnational organized crime and to advance towards the universalization and full implementation of the Palermo Convention and its Protocols. |
В этой связи Аргентина продолжит активно и конструктивно работать в рамках многочисленных инициатив, нацеленных на поддержку международных усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью и на стимулирование процесса всеобщего присоединения к Палермской конвенции и ее трем протоколам и их выполнения в полном объеме. |
Those include space walks, the establishment of orbital space stations, where various scientific and technological experiments are carried out, and flights to other planets. |
Среди них - выход в открытый космос, создание орбитальных станций, выполнение на них многочисленных научных и технологических экспериментов, полеты к другим планетам. |
Egypt will increasingly work to activate and deepen its various cooperation mechanisms and frameworks with other African countries and strive to propel them towards a new dawn, thereby contributing to the realization of the hopes and aspirations of our peoples for more development and increased prosperity. |
Египет намерен расширять деятельность по активизации и повышению эффективности своих многочисленных механизмов сотрудничества и рамок взаимодействия с другими африканскими странами и стараться оказывать им содействие в построении новой жизни, способствуя тем самым реализации надежд и чаяний наших народов в отношении дальнейшего развития и повышения уровня их благосостояния. |
In the various plans and procedures that have been proposed to address poverty, what has often been neglected is confronting in earnest the systemic structures that exclude women from having a true voice and being recognized as equal human beings. |
В многочисленных планах и процедурах, предлагаемых для решения проблемы нищеты, нередко упускается из виду один момент, а именно необходимость серьезного противодействия тем системным структурам, которые лишают женщин реальной возможности отстаивать свои интересы и быть признанными в качестве равноправных людей. |
Thanks to attempts made mainly by various stakeholders of the civil society and of Roma NGOs in these areas, the mentality of Roma minority on this issue has started to change. |
Благодаря усилиям многочисленных структур гражданского общества и соответствующих неправительственных организаций самих рома подход рома к этому вопросу начал меняться. |
We believe that the positions of the various groups and of Member States have by now been stated and restated during the many exchanges of the three rounds already held. |
Мы полагаем, что за время многочисленных консультаций трех раундов позиции различных групп и государств-членов к настоящему времени достаточно четко изложены и подтверждены. |
The Charter, for that reason, founded various entities that are meant to bring nations together to ponder multiple solutions to our past, present and future challenges. |
Для этого в соответствии с Уставом были созданы различные органы, которые призваны объединять усилия государств в целях рассмотрения многочисленных решений наших прошлых, настоящих и будущих проблем. |
Cooperation with the media sector in the form of numerous broadcast and televised HIV/AIDS awareness programmes transmitted over various nation-wide and local stations. |
сотрудничество с сектором средств массовой информации в рамках многочисленных радио- и телевизионных программ о проблеме ВИЧ/СПИДа, транслируемых различными общенациональными и местными станциями. |
She thanked the United Nations and its various arms for the continued support provided to the region, and noted that the presence of so many participants was an indication of the individual and collective commitment to the HIV/AIDS agenda. |
Она поблагодарила Организацию Объединенных Наций и ее различные подразделения за неизменную поддержку региона и отметила, что присутствие на совещании многочисленных представителей свидетельствует об индивидуальной и коллективной поддержке повестки дня в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In the area of multilateral cooperation, of the many partners which have financed various projects, particular mention should be made of the following: |
Некоторые из многочисленных партнеров, осуществлявших финансирование различных проектов в области развития в рамках многостороннего сотрудничества, перечислены в следующей таблице. |
Other activities relating to the promotion of best practices include providing guidance and orientation to numerous United Nations programmes and agencies, multinational organizations and other groups on the rights of indigenous peoples in various contexts. |
К числу других видов деятельности, связанной с поощрением передовой практики, относится предоставление руководящих указаний и определение ориентиров для многочисленных программ и учреждений Организации Объединенных Наций, многонациональных организаций и других групп применительно к правам коренных народов в различных контекстах. |
I would also like to thank the Credentials Committee for its report (A/66/360), and the many representatives who have spoken this morning, elucidating their various positions on this matter. |
Я хотел бы также выразить признательность Комитету по проверке полномочий за его доклад (А/66/360) и поблагодарить многочисленных представителей, которые выступили сегодня утром и разъяснили свои различные позиции по этому вопросу. |
The LEG engaged multiple stakeholders in providing support and advice to the LDCs for the preparation and implementation of their NAPAs, including the GEF, United Nations agencies, various non-governmental organizations and individual experts. |
ГЭН задействовала многочисленных заинтересованных субъектов в целях оказания поддержки и консультационной помощи НРС в деле подготовки и осуществления их НПДА, включая КГЭ, учреждения Организации Объединенных Наций, различные неправительственные организации и индивидуальных экспертов. |
With the broad democratization of culture in Cuba, it has been possible to hold numerous conferences of writers and other creative artists, which have fostered open and thorough debate on various topics. |
Широкая демократизация культуры на Кубе сделала возможным проведение многочисленных конференций артистов, художников и лиц творческих профессий, стимулировавших открытое и обстоятельное обсуждение разнообразных тем. |
It acknowledged the multiple challenges facing Egypt, such as persistent threat of various forms of terrorism, the impact of the global financial and economic crises and the lack of a human rights culture. |
Она признала наличие многочисленных проблем, стоящих перед Египтом, таких как постоянная угроза со стороны различных форм терроризма, воздействие глобального финансового и экономического кризиса и отсутствие культуры прав человека. |
The visit followed requests by various indigenous peoples' organizations throughout the country and was carried out with the cooperation of the Government of the Russian Federation, which took the initiative to arrange almost all aspects of the agenda for the visit. |
Эта поездка последовала после многочисленных обращений различных организаций коренных народов страны и была осуществлена в сотрудничестве с правительством Российской Федерации, которое взяло на себя организацию этой поездки практически во всех ее аспектах. |
Mr. Loulichki (Morocco) lamented the fact that the efforts of UNHCR, which were increasingly in demand as a result of many and various crises, sometimes cost lives. |
Г-н Лулишки (Марокко) с сожалением отмечает, что платой за усилия Управления, которые в условиях многочисленных и разных по характеру кризисных ситуаций становятся все более востребованными, иногда оказываются человеческие жизни. |
Following the publication in December 2008 of a dataset on homicides in various countries, UNODC published updated figures early in 2010, drawing on multiple sources for the period 2003-2008. |
После опубликования в декабре 2008 года набора данных об убийствах в различных странах ЮНОДК в начале 2010 года издало обновленные данные за 2003-2008 годы на основе информации, полученной из многочисленных источников. |
As mankind devises new ways of exploiting the resources of the oceans and seas, those activities are increasingly coming under scrutiny from various quarters and in numerous forums. |
Поскольку человечество ищет новые пути освоения ресурсов морей и океанов, эти поиски все чаще и активнее осуществляются различными организациями и на многочисленных форумах. |
The United Nations agencies and partners will bring together a wide array of research and studies to develop clear and appropriate response strategies for various LDCs. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций и партнерам надлежит разработать четкие и адекватные стратегии решения этой проблемы в НРС на основе материалов многочисленных научных работ и исследований. |