He provided photo coverage of numerous foreign trips made by Azeri political leaders and the most important international events in various countries around the world. |
Фарид Хайрулин снимал фоторепортажи в многочисленных зарубежных поездках, освещая важные международные события во многих странах мира. |
Under this scheme, Ahmadi doctors and teachers are serving in various parts of Africa by running numerous medical clinics and secondary schools. |
Согласно этому плану, врачи и учителя Ахмадийского сообщества должны были служить в многочисленных медицинских клиниках и в средних школах по всему Африканскому континенту. |
The current demands of trial, appeal and related work, including support to the Mechanism, require various staff members to carry out multiple functions. |
Нынешний объем работы, связанный с проведением судебных разбирательств, рассмотрением апелляций и другими вопросами, включая обеспечение поддержки Механизма, потребовал от некоторых сотрудников выполнения одновременно многочисленных функций. |
Wander the picturesque canal streets, discover the various markets and relax in the numerous little restaurants dotted around town before retreating to the tranquillity of your own cosy room. |
Прогуляйтесь по живописным, идущим вдоль каналов улочкам, побродите по открытым рынкам, а перед возвращением в свой тихий и уютный номер расслабьтесь в одном из многочисленных, маленьких, разбросанных по городу ресторанчиков. |
Security cooperation is only one aspect of our multidimensional relationship with Afghanistan, which is now being further strengthened and encouraged by various measures that I would like to name. |
Сотрудничество в области безопасности является лишь одним из многочисленных направлений взаимодействия в наших отношениях с Афганистаном. |
Most LDCs have neither the requisite national capacity to implement the measures that would allow them to reach the targets set out in the various frameworks and programmes, nor the resources to pay for them. |
Однако большинство НРС испытывает серьезные трудности с удовлетворением многочисленных требований разнообразных партнеров, что отражается на величине альтернативных и операционных издержек. |
The President of the Moroccan National Human Rights Council, Driss el-Yazami, referred to the importance of coherent efforts to strengthen democracy by the multiple actors in this field and called for strengthening consistency between the various efforts and actors. |
Председатель Национального совета по правам человека Марокко Дрисс эль-Язами отметил важное значение тех согласованных усилий многочисленных сторон, которые направлены на укрепление демократии, и призвал к усилению координации различных действий разных субъектов. |
It is necessary in each case to shape the necessary operational procedures step-by-step and to cement them politically through collaboration between the various State levels and the numerous bodies and stakeholders involved. |
Каждый раз необходимо шаг за шагом разрабатывать требуемый порядок действий и скреплять их политически путем сотрудничества на разных уровнях государства и многочисленных заинтересованных учреждений и субъектов. |
The story told this morning by a former child soldier, Alhaji Sawaneh, clearly shows how painful the realities of numerous armed conflicts are in various parts of the world, including Afghanistan. |
История, поведанная сегодня здесь бывшим солдатом-ребенком Альхаджи Саваной, убедительно показывает, сколь мучительны реальности многочисленных вооруженных конфликтов в различных частях мира, включая Афганистан. |
Since Cirque du Soleil was formed in 1984, it has won over a hundred awards and distinctions from various organizations and institutions for originality in its shows and excellence in management. |
«С момента основания в 1984 году Cirque du Soleil удостоился многочисленных премий и наград от различных организаций и учреждений за оригинальные постановки и превосходное менеджмент. |
There is a common understanding among various sources that some of the proceeds of the many appeals for funds by church groups and women's organizations are used to finance military activities. |
Различные источники сходятся во мнении о том, что часть средств, собираемых в рамках проводимых церковными группами и женскими организациями многочисленных кампаний, используется для финансирования военной деятельности. |
This trend, which has been the subject of numerous investigations at various times, is clearly reflected in the monographs made available to the Special Rapporteur which describe the life of a single family over a number of generations. |
Эта тенденция, анализировавшаяся в различные периоды времени в многочисленных исследованиях, четко освещается в представленных Специальному докладчику монографиях, повествующих о жизни ряда поколений одной семьи. |
For example, the review of the Plurinational State of Bolivia noted that CERF was a highly important funding source for agencies and the Government, and it filled various gaps for numerous interventions for flood-affected people in 2010. |
Так, в обзоре по Многонациональному Государству Боливия было отмечено, что СЕРФ был чрезвычайно ценным источником финансирования усилий учреждений и правительства и помог устранить различные проблемы при принятии многочисленных мер по улучшению положения населения, пострадавшего от наводнения в 2010 году. |
The National Domestic Violence Advisory Council was established and a first national plan (2004 - 2010) drafted, giving rise to a great many initiatives from various sectors aimed at putting an end to the problem. |
Был создан Национальный консультативный совет по борьбе с насилием в семье, и разработан первый национальный план (на 2004-2010 годы), предусматривающий осуществление различными секторами многочисленных мер по искоренению этого явления. |
So I understand from your... many messages that Sven Eklund has not confessed to anyone's satisfaction and that you believe he was once knifed by various and sundry Snake Eye Boys. |
Как я понял из твоих многочисленных посланий, признание Свена оказалось неудовлетворительным, и ты думаешь, что кто-то из молодчиков Мэна его порезал. |
Cooperation between USA and Bashkortostan will contribute to execution of purposes of Bush and Putin, who repeatedly discussed broadening of economical relations of the two countries at various summits. |
Сотрудничество США и Башкортостана будет способствовать реализации намерений двух президентов - Джорджа Буша и Владимира Путина, - которые в ходе многочисленных встреч неоднократно обсуждали вопрос расширения экономических связей наших стран. |
It was clear to the Representative during his mission that there remain outstanding needs in these various areas, as well as in education and income-generation, the main findings on which follow. |
В ходе поездки Представитель убедился в том, что в этих многочисленных областях, включая сферу образования и приносящую доход деятельность, остается немало проблем, основные пути решения которых предлагаются в нижеследующих разделах доклада. |
Over time, this option will lead to a reporting system that will have become little more than a costly charade, since it will be unable to cope in any meaningful way with the various functions entrusted to it. |
Со временем движение по этому пути приведет к тому, что система представления докладов превратится не более чем в дорогостоящий фарс по причине утраты способности находить конструктивные пути решения проблем, связанных с осуществлением возложенных на нее многочисленных функций. |
Many things have been said in various forums about this ordeal which engulfed my country - most often, alas, by people who are hostile to or who have only a superficial knowledge of Algerian society and its problems. |
Многое было сказано на многочисленных форумах о тяжелом испытании, обрушившемся на мою страну - чаще всего, к сожалению, лицами, которые настроены враждебно или располагают самыми поверхностными знаниями об алжирском обществе и его проблемах. |
It is now recognized that public-private partnership in port operations also lightens the administrative burden and cuts out various layers of control, as shown by several successes such as Buenos Aires and Panama. |
Благодаря ряду примеров успешного опыта, в частности в Буэнос-Айресе и Панаме, в настоящее время признается, что партнерство частного и государственного секторов в осуществлении портовых операций, помимо всего прочего, ведет к уменьшению административного бюрократизма, и многочисленных звеньев контроля. |
The general understanding achieved on how to resolve the urgent problems of Somalia on the basis of consensus among the countries of the subregion is an important prerequisite for harmonizing the various peace initiatives under way. |
Мы разделяем «осторожный оптимизм» Генерального секретаря по поводу итогов девятого Саммита МОВР. Выработанное его членами общее понимание необходимости решения проблем Сомали на основе консенсуса между странами субрегиона создает важную предпосылку для гармонизации многочисленных мирных инициатив. |
The Sonrisa de Mujer "Woman's Smile") campaign was launched in August 2000, sponsored by the PRODEMU Foundation, the College of Dental Surgeons, and the State Bank, and has been supported by various private organizations and public agencies throughout the country. |
Кроме того, начиная с августа 2000 года Фонд содействия развитию женщин (ПРОДЕМУ), Коллегия зубных врачей - хирургов и Государственный банк проводят кампанию "Женская улыбка", которая получила поддержку многочисленных частных организаций и государственных учреждений по всей стране. |
In addition, various polls taken during the reporting period show that most people in the United States support travel by United States citizens to Cuba and the lifting of the embargo. |
Кроме того, результаты многочисленных проводившихся в этот период опросов показали, что большинство американцев одобрительно относятся к разрешению поездок граждан Соединенных Штатов Америки на Кубу и к отмене блокады. |
One of the issues that the member agencies of IAGDO collaborate on is gender equality and the agencies seek to ensure that gender mainstreaming is done within their various programmes. |
Одним из направлений сотрудничества входящих в МГОР организаций является укрепление гендерного равенства, и эти организации стремятся уделять гендерным вопросам важное место в своих многочисленных программах. |
Many conferences held in various political, economic and social forums have identified a number of strategies to reduce the gap that separates us all, but such strategies have always been met with the complete indifference of those who are supposed to execute them. |
В ходе многочисленных конференций, прошедших в рамках различных политических, экономических и социальных форумов, были определены различные стратегии по сокращению разделяющего нас всех разрыва, однако они всегда наталкивались на полное безразличие со стороны тех, кто должен был их претворять в жизнь. |