The company was a major sales outlet for many smaller stamp traders who had built up stocks of stamps from various sources, including UNPA, with the expectation of selling them to the large trading firm. |
Эта компания являлась самой крупной компанией по продаже марок среди многочисленных более мелких компаний, торгующих филателистической продукцией, которые, используя различные источники, создали запасы марок, в том числе почтовых марок ЮНПА, в надежде перепродать их крупной торговой фирме. |
The key to their success lies in bringing the multiple actors and stakeholders together in order that they may undertake concerted actions and recognize the efforts of slum-dwellers and of their various associations and social organizations as constituting a tangible asset and contribution to upgrading. |
Залогом их успеха является объединение многочисленных субъектов и заинтересованных участников с целью дать им возможность осуществлять совместные действия и оценить усилия жителей трущоб и их различных ассоциаций и общественных организаций в качестве субъектов, имеющих важное значение для проведения благоустройства и вносящих в него заметный вклад. |
Given the critical importance of meeting Africa's development needs and the myriad commitments made by the various stakeholders towards meeting these needs, monitoring the fulfilment of the commitments is of crucial saliency. |
Учитывая исключительную важность удовлетворения потребностей Африки в области развития и выполнения принятых различными заинтересованными сторонами многочисленных обязательств по удовлетворению этих потребностей, мониторинг выполнения этих обязательств имеет принципиальное значение. |
The delegation of South Africa responded to questions on socio-economic improvement and referred to numerous reforms and measures undertaken to redistribute wealth as well as to the various policies serving to enhance the standard of living for all. |
Делегация Южной Африки ответила на вопросы, касающиеся улучшения социально-экономического положения, и упомянула о многочисленных реформах и мерах, предпринятых для перераспределения благ, а также для осуществления программ, направленных на повышение уровня жизни всех. |
This report is a result of numerous studies and consultations among various bodies and agencies, in particular, the Lao Women's Unions and the Lao National Commissions for the Advancement of Women at the central, provincial, district and village levels. |
Настоящий доклад является результатом многочисленных исследований и консультаций между различными ведомствами и учреждениями, в том числе с центральными, провинциальными, окружными и местными отделениями Союза лаосских женщин и лаосской Национальной комиссии по улучшению положения женщин. |
Chad recommended that the Congo continue its efforts to improve the human rights situation in its country and that the international community provide assistance to the Congo to take up the various challenges confronting it. |
Чад рекомендовал Конго продолжить свою работу по улучшению ситуации в области прав человека в стране и призвал международное сообщество оказать Конго помощь в решении тех многочисленных проблем, с которыми она сталкивается. |
Towards facilitating the Government's oversight of the activities carried out by the various stakeholders, the Compact provides for the establishment of a Joint Coordination and Monitoring Board to be co-chaired by the Government and UNAMA, with the support of a small secretariat provided by the Mission. |
Чтобы правительству было легче осуществлять надзор за деятельностью многочисленных заинтересованных сторон, в Соглашении предусмотрено учреждение Объединенного совета по координации и контролю, сопредседателями которого станут афганское правительство и МООНСА, причем обслуживание будет осуществлять небольшой секретариат, предоставленный Миссией. |
This mandate is contained in relevant articles of the United Nations Charter, in resolutions and declarations adopted by the nations of the United Nations General Assembly for almost 60 years, and in the various human rights conventions. |
Этот мандат изложен в соответствующих статьях Устава Организации Объединенных Наций, резолюциях и декларациях, принимавшихся государствами - членами Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в течение почти 60 лет, а также в многочисленных конвенциях по правам человека. |
In addition, a United Nations international civilian staff is responsible for various functions at UNFICYP headquarters and, following the departure of the United Kingdom Support Regiment, for Force-wide support functions. |
Кроме того, международный гражданский персонал Организации Объединенных Наций отвечает за осуществление многочисленных функций штаба ВСООНК, а после отбытия полка тылового обеспечения Соединенного Королевства - и за осуществление функций по оказанию поддержки всех Сил. |
Since 1980 the Assembly has adopted them by consensus - the consensus that has emerged in the General Assembly over the years as a result of the steadfast support it received in bilateral declarations and in various multilateral forums. |
С 1980 года Ассамблея принимает их на основе консенсуса - консенсуса, сформировавшегося в Генеральной Ассамблее в результате прочной многолетней поддержки, которая оказывалась ему в двусторонних заявлениях и на многочисленных многосторонних форумах. |
This expanded paper stresses the standard-setting aspects of the emerging international regime of human rights and democracy, and also the experience of various international organizations in implementing international standards on the promotion and protection of democracy. |
В настоящем дополненном документе особое внимание уделяется нормативным аспектам международного режима соблюдения прав человека и принципам демократии, а также результатам практической деятельности многочисленных международных организаций в деле применения международных норм, касающихся поощрения и защиты демократии. |
The general quality of life in rural areas is poor, as reflected in various studies, consultations in rural areas, the Government reports and the Malawi Human Development Social Indicators Report. |
В целом в сельских районах уровень жизни низкий, о чем говорится в многочисленных исследованиях, в ходе консультаций в сельских районах, в докладах правительства и Докладе о социальных показателях развития человеческого потенциала в Малави. |
The right of women to participate in public life, including through the promotion and protection of human rights, is contained in the Universal Declaration of Human Rights, as well as in various international treaties. |
Право женщин на участие в общественной жизни, в том числе посредством поощрения и защиты прав человека, содержится во Всеобщей декларации прав человека, а также в многочисленных международных договорах. |
There was agreement that no intergovernmental mechanism currently existed to meet all the science-policy needs of the various multilateral environmental agreements and processes in the field of biodiversity and ecosystem services - paragraph 6; |
с) было выражено согласие о том, что в настоящее время не существует межправительственного механизма, позволяющего удовлетворить все научно-политические потребности многочисленных многосторонних природоохранных соглашений и процессов в области биоразнообразия и экосистемных услуг, - пункт 6; |
Sanitation is an integral part of numerous human rights and has been identified under these rights in various treaties, political declarations, national constitutions and legislation, international and domestic case law, and expert work. |
Наличие санитарных услуг является неотъемлемой частью многочисленных прав человека и определяется в рамках этих прав в различных договорах, политических декларациях, конституциях государств и в их законодательстве, в международном и внутригосударственном прецедентном праве и в трудах экспертов. |
Mr R. Derwent (United Kingdom) described the results of a project modelling ozone formation in a single plume travelling across Europe taking into account many sources, many different VOCs and their various chemistries. |
Г-н Р. Дервент (Соединенное Королевство) изложил результаты проекта по моделированию образования озона в единый шлейф, перемещающийся по всей Европе, с учетом многочисленных источников, многочисленных ЛОС и их различных химических свойств. |
The staff of the Department faced many challenges, including the logistical planning for meetings held in various locations, reduced seating capacity, reduced space for the sorting and storage of documents, as well as the need to coordinate work from remote office spaces. |
Персонал Департамента занимался решением многочисленных задач, связанных, в частности, с планированием материально-технического обеспечения заседаний, проводимых в разных местах, сокращением количества мест для рассадки, сокращением площади помещений, предназначенных для сортировки и хранения документов, а также вопросов координации работы из отдаленных служебных помещений. |
As a result, trade facilitation gained added visibility and began figuring prominently in the work programme of many institutions, and in various RTAs, eventually leading to the Agreement on Trade Facilitation. |
Благодаря этому упрощению процедур торговли стало уделяться больше внимания и оно заняло важное место в программах работы многочисленных учреждений, а также в различных РТС, итогом чего стало заключение Соглашения об упрощении процедур торговли. |
The use of data from administrative registers is particularly effective in statistical institutes where data from registers is used not as part of a single action, but continuously and consistently in many data collection operations for the purposes of various surveys. |
Использование данных из административных регистров является особенно эффективным в тех статистических институтах, где данные из регистров используются не в рамках разового мероприятия, а постоянно и целенаправленно в многочисленных операциях по сбору данных в целях обследований. |
In the formulation phase of the aforesaid plan, the Government made widespread efforts to gather opinions and requests from people in various sectors of society and to reflect the many opinions and requests from women's groups and individuals in said plan whenever possible. |
На этапе разработки вышеуказанного плана правительство предприняло масштабные действия с целью сбора мнений и пожеланий представителей различных секторов общества и отражения, по мере возможности, в указанном плане многочисленных мнений и пожеланий женских организаций и отдельных лиц. |
A comprehensive assessment of the possible impacts of various pollution control scenarios on sensitive receptors of the environment would require, inter alia: (a) The continuation of the development of steady-state models, including the use of multiple criteria in relation to chemical and biological indicators; |
Всеобъемлющая оценка возможного воздействия различных сценариев ограничения загрязнения на уязвимые рецепторы окружающей среды требует, в частности: а) дальнейшего обновления равновесных моделей, включая использование многочисленных критериев в увязке с химическими и биологическими показателями; |
respect of modern, multi-component peace-keeping operations, management must be alert to developments and responsive in coordinating the implementation of numerous interrelated projects and administrative activities through the various phases of the mission's existence, from start-up through eventual liquidation. |
Руководство миссии должно оперативно реагировать на развитие событий и учитывать их при координации хода осуществления многочисленных взаимосвязанных проектов и административных мероприятий на различных этапах существования миссии: от развертывания до окончательной ликвидации, особенно в связи с современными, многокомпонентными операциями по поддержанию мира. |
"Many allegations received from various non-governmental organizations regarding torture, which is reportedly practised in a number of places of detention and prisons, particularly in the premises of the Crime Investigation Office." |
З. Наличие "многочисленных сообщений, полученных от различных неправительственных организаций, в которых речь идет о пытках в местах содержания под стражей и в тюрьмах, в частности в помещениях Управления по расследованию преступлений". |
Table 9 below also shows that 50 per cent of the data has a "various" origin, 41 per cent from multiple sources and 10 per cent for which the source is not available. |
Как видно из таблицы 9 ниже, 50 процентов данных получены из «разных» источников, 41 процент - из многочисленных источников и 10 процентов - из неизвестного источника. |
The organization regularly invites many human rights experts to its various events, such as the Vice-President of the United Nations Youth Association and the Ambassador of the Permanent Mission of the Organization of Islamic Cooperation to the United Nations Office at Geneva. |
Организация регулярно приглашает многочисленных экспертов по правам человека для участия в различных проводимых ею мероприятиях, в том числе таких экспертов, как заместитель Председателя Молодежной ассоциации содействия Организации Объединенных Наций и посол, постоянный представитель Организации исламского сотрудничества при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |