Guidance will also be provided on the measures or actions (legal, administrative, economic, financial, technical), which national and local authorities should undertake in order to fulfill their countries' commitments. |
Также будут предоставляться рекомендации относительно мер или действий (правовых, административных, экономических, финансовых, технических), которые следует осуществлять национальным и местным органам власти в целях соблюдения обязательств своих стран. |
Various international, regional and national organizations, including non-governmental organizations, have continued to initiate and undertake capacity-building activities aimed at supporting implementation of the Convention at national and local levels. |
Различные международные, региональные и национальные организации, включая неправительственные организации, продолжают инициировать и осуществлять деятельность по наращиванию потенциала, направленную на оказание поддержки процессу осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях. |
I shall also take measures, through the newly established Secretariat Department of Safety and Security, to make our risk management system more robust so that humanitarian workers can undertake their life-saving operations in high risk areas without unduly endangering their own lives. |
Я также приму меры через вновь созданный в Секретариате Департамент по вопросам безопасности для повышения надежности нашей системы управления рисками, с тем чтобы гуманитарные работники могли осуществлять свои операции по спасению жизней в районах высокого риска, не подвергая свою жизнь излишней опасности. |
It analyses and enumerates specific action that UNCTAD will undertake in this area to assist developing countries in dealing with policy issues related to building productive capacity and assuring development gains from trade. |
В нем перечисляются и анализируются конкретные мероприятия, которые ЮНКТАД будет осуществлять в данной области для оказания помощи развивающимся странам в решении стратегических вопросов, связанных с укреплением производственного потенциала и обеспечением выгод для развития от торговли. |
I urge the Government to promote dialogue between all national actors, including civil society, undertake confidence-building measures and guarantee space for all political parties, including those from the extra-parliamentary opposition, to exercise their political freedoms. |
Я настоятельно призываю правительство поощрять диалог между всеми национальными действующими лицами, включая гражданское общество, принять меры укрепления доверия и гарантировать возможности всем политическим партиям, в том числе из внепарламентской оппозиции, осуществлять свои политические свободы. |
Only such conduct which the parties undertake "regarding the interpretation of the treaty" should benefit from being treated as an "authentic" contribution to interpretation. |
Только такое поведение, которое стороны обязались осуществлять «в отношении толкования договора», должно считаться как «аутентичный» вклад в толкование. |
It aims to coordinate women's groups so that they can undertake concerted endeavours to promote the full implementation of women's equality in respect of rights, responsibilities and opportunities. |
Организация ставит перед собой задачу осуществлять координацию групп женщин таким образом, чтобы они могли предпринимать согласованные действия, направленные на обеспечение всестороннего равенства прав, обязанностей и возможностей женщин. |
The Committee also recommends that the State party undertake an assessment of the implementation of relevant legislative provisions with respect to non-discrimination and collect comparative and disaggregated data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by national and ethnic minorities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести оценку соблюдения соответствующих законодательных положений с точки зрения принципа недискриминации и осуществлять сбор сопоставимых и дезагрегированных данных об осуществлении экономических, социальных и культурных прав национальных и этнических меньшинств. |
Countries with extreme poverty should undertake pro-poor development and investment strategies that should include scaled-up public investments, capacity-building, and domestic resource mobilization, supported by ODA. |
Странам, в которых люди живут в крайней нищете, следует начать осуществлять стратегии в области развития и инвестиций в интересах бедных слоев населения, которые должны предусматривать рост государственных инвестиций, создание потенциала и мобилизацию внутренних ресурсов, дополняемых ОПР. |
Without prejudice to their constitutional and other legal provisions, the High Contracting Parties undertake to co-operate and transfer technology to facilitate the implementation of the relevant provisions and restrictions set out in this Instrument. |
Без ущерба для своих конституционных и иных юридических положений Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются осуществлять сотрудничество и передачу технологии для содействия осуществлению соответствующих запрещений и ограничений, изложенных в настоящем документе. |
To that end, the entities should undertake closer monitoring of the transactions performed by persons who, because of their position, handle public funds, are vested with some degree of public authority or enjoy public recognition. |
В этом плане организации должны осуществлять самый тщательный контроль за операциями, осуществляемыми лицами, которые в силу своего положения распоряжаются государственными средствами, наделены в той или иной степени властными полномочиями или пользуются общественным признанием. |
In addition, it is important for MINUSTAH to have the ability to rapidly undertake short-term projects that can make an immediate tangible difference in the lives of the people. |
К тому же важно, чтобы МООНСГ могла быстро осуществлять краткосрочные проекты, которые могут непосредственно и реально улучшить жизнь людей. |
The Commission might recommend provisional measures to be taken by a concerned State, and might also undertake a mission of inquiry if a particular situation were deemed to warrant such a step. |
Комиссия может рекомендовать соответствующему государству принять временные меры, а также может осуществлять миссию по расследованию, если какая-либо конкретная ситуация оправдывает, как представляется, подобный шаг. |
In addition, the organization plans to jointly undertake technical cooperation activities with SELA and with the ministries of health in the region, with a view to further strengthening collaboration between external relations and planning and health sectors at the country level. |
Организация планирует также осуществлять совместно с ЛАЭС техническое сотрудничество с министерствами здравоохранения стран региона в целях содействия дальнейшему расширению взаимодействия между органами, отвечающими за внешние связи, планирование и охрану здоровья на страновом уровне. |
GEF, the specialized funding instrument to help developing countries undertake projects and programmes that protect the global environment, has been replenished in 2006 - but will require a significant increase in resources to address future challenges. |
ГЭФ - специальный фонд, предназначенный для того, чтобы помогать развивающимся странам осуществлять проекты и программы, направленные на охрану глобальной окружающей среды, - получил новые средства в 2006 году, однако для решения проблем в будущем надо будет значительно увеличить его финансирование. |
Although 16 listed Territories remained, the Committee could undertake only one or two missions per year, and only after the relevant administering Power had given its approval. |
Хотя в списке остается 16 несамоуправляющихся территорий, Комитет мог бы осуществлять одну или две миссии в год, причем только с согласия соответствующей управляющей державы. |
In order to secure that objective, the central government has to be seen to be able to pay its soldiers, police officers and public employees and undertake a modicum of public works projects. |
Для достижения этого центральное правительство должно иметь возможность выплачивать содержание и зарплату своим солдатам, полицейским и государственным служащим и осуществлять хотя бы ограниченное число проектов в области общественных работ. |
We feel that it is of particular importance that both the United Nations military component and the civilian police force can undertake their responsibilities in an efficient way and in line with international standards. |
Мы полагаем особенно важным, чтобы и военный компонент Организации Объединенных Наций, и силы гражданской полиции могли осуществлять свои обязанности эффективно и в соответствии с международными стандартами. |
The Exchange Control Rulings are in fact, a technical handbook for use by the Authorised Dealers, containing authorities, instructions and conditions applicable to the wide range of transactions that they may undertake on behalf of their clients. |
Положения о контроле за валютными операциями на практике являются техническим пособием для уполномоченных дилеров, в котором перечисляются полномочия, инструкции и условия, применимые к широкому диапазону операций, которые они могут осуществлять от имени своих клиентов. |
The main programmes which they would undertake with the aid of national and international agencies included improvement of the legal framework for investment, implementation of a viable privatization programme, and design of policies aimed at increasing long-term benefits from FDI. |
К основным направлениям деятельности, которую они будут осуществлять при содействии национальных и международных учреждений, относятся совершенствование правовой базы в области инвестиций, осуществление эффективной программы приватизации и разработка политики, направленной на увеличение долговременных выгод от ПИИ. |
The Bonn Agreement, concluded on 5 December 2001, elaborated a transitional framework through which the people of Afghanistan can freely determine their own political future and undertake the task of rebuilding their State. |
Боннское соглашение, заключенное 5 декабря 2001 года, обеспечило переходный механизм, с помощью которого народ Афганистана может свободно определять свое политическое будущее и осуществлять задачу восстановления своего государства. |
21.34 The Division will also undertake the substantive monitoring of the implementation of the work programme and the preparation of the biennial programme performance report. |
21.34 Отдел будет также осуществлять основной контроль за выполнением программы работы и подготовкой двухгодичного доклада о реализации программы. |
In this respect, UNCTAD will also undertake the new activities agreed to at the tenth session of UNCTAD, including the provision of training courses on key issues on the international economic agenda. |
Наряду с этим Конференция будет также осуществлять новые виды деятельности, которые были согласованы на десятой сессии ЮНКТАД, включая организацию курсов по профессиональной подготовке по ключевым вопросам международной экономической жизни. |
During the biennium 1994-1995, ECLAC will undertake sectoral and multidisciplinary applied research, training and the dissemination of information through the production of technical documentation, specialized periodicals and technical cooperation activities. |
18.3 В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов ЭКЛАК будет осуществлять секторальные и многодисциплинарные прикладные исследования, проводить профессиональную подготовку и распространять информацию путем издания технической документации и специальных периодических публикаций, а также путем осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству. |
Delegations stressed that CEO should continue to concentrate its evaluations on impact and not only on process, should emphasize quantitative data and methods, and should undertake more methodological studies. |
Делегации подчеркнули, что ЦОО следует и впредь при проведении оценок уделять основное внимание воздействию, а не процессу, отдавать предпочтение количественным показателям и методам и осуществлять больше методологических исследований. |