| For example, the GM may undertake a joint exercise with another entity through a cost sharing arrangement. | Например, ГМ может осуществлять какое-либо совместное мероприятие с другим учреждением на основании соглашения о покрытии расходов в порядке долевого участия. |
| The Codification Division will undertake the implementation within its existing resources. | Отдел кодификации будет осуществлять соответствующие мероприятия за счет имеющихся в его распоряжении ресурсов. |
| It will also develop guidelines for the identification of hazardous activities and undertake activities on industrial safety, in particular in countries in transition. | Оно также разработает руководящие принципы определения опасных видов деятельности и будет осуществлять работу по вопросам промышленной безопасности, в частности в странах, находящихся на переходном этапе. |
| Those delegations expressed the view that the Subcommittee should undertake activities that supported the continued vitality of that legal framework. | Эти делегации высказали мнение, что Подкомитету следует осуществлять деятельность, которая поддерживала бы и далее жизнеспособность этой правовой основы. |
| Adopt positions and undertake concrete actions that will facilitate access to GEF financing for affected developing country Parties; | Ь. применять подходы и осуществлять конкретные действия, которые будут содействовать доступу затрагиваемых развивающихся стран Сторон Конвенции к финансированию по линии ГЭФ; |
| Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
| Each phase is composed of series of actions the authorities should undertake. | На каждом этапе предусмотрен ряд действий, которые надлежит осуществлять органам. |
| This is an endeavour that we must all undertake with determination. | Мы все должны с решимостью осуществлять эту деятельность. |
| As a part of the training, the participants will undertake small tourism-related projects that will improve the island's tourism product. | В ходе обучения участники будут осуществлять небольшие проекты, связанные с туризмом, которые улучшат качество туристических услуг на острове. |
| Governments should undertake more effective oversight, using performance management standards, supported by regular monitoring and effective audits. | Правительства должны осуществлять более эффективную функцию надзора, с использованием нормативов результативного управления, с опорой на регулярный контроль и проведение эффективных ревизий. |
| At that stage, the Secretariat will not undertake a TSA data collection process. | На настоящем этапе Секретариат не планирует осуществлять процесс сбора данных для ВСТ. |
| The Tribunal would undertake a programme of training to improve the administrative and managerial skills of personnel throughout the three organs of the Tribunal. | Трибунал будет осуществлять программу учебной подготовки в целях повышения административной и управленческой квалификации сотрудников всех трех органов Трибунала. |
| For example, international financial institutions can undertake joint financing with UN-Habitat. | Так, международные финансовые учреждения могут осуществлять совместное финансирование с ООН-Хабитат. |
| It is recommended that the Working Group undertake a review of implementation of the provisions listed above. | Рабочей группе рекомендуется осуществлять обзор хода осуществления перечисленных выше положений. |
| But it also said that there was no evidence "that Great Britain ever did undertake to interfere in this way". | Однако он также заявил об отсутствии доказательств того, что "Великобритания когда-либо пыталась осуществлять такое вмешательство". |
| Conflict renders it impossible for economic actors to plan and undertake the activities necessary for the creation of wealth. | Из-за конфликтов экономические субъекты не могут планировать и осуществлять деятельность, необходимую для создания богатства. |
| United Nations entities that should undertake monitoring, reporting and action | Подразделения ООН, которым следует осуществлять наблюдение, представлять доклады и принимать практические меры |
| The General Assembly provides the guidance on the actions that the United Nations system should undertake to support NEPAD, through its resolutions on the Partnership. | Генеральная Ассамблея осуществляет руководство действиями, которые системе Организации Объединенных Наций необходимо осуществлять в целях поддержки Партнерства. |
| The same operational entity may undertake validation, and verification and certification. | е) один и тот же оперативный орган может осуществлять одобрение, а также проверку и сертификацию. |
| To that effect, it is provided that the Government shall undertake programs and public works projects. | В этой связи предусматривается, что правительство будет осуществлять программы и проекты общественных работ. |
| States parties to the Convention are obliged to develop and undertake all actions and policies in the light of the best interests of the child. | Государства - участники Конвенции обязаны разрабатывать и осуществлять любые мероприятия и стратегии с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The Global Partnership will undertake its work primarily through electronic communication mechanisms. | Глобальное партнерство будет осуществлять свою работу главным образом с помощью механизмов электронной связи. |
| United Nations entities undertake joint assessments and strategy development initiatives more frequently, as shown by recent efforts in eastern Chad, Guinea-Bissau and Haiti. | Подразделения Организации Объединенных Наций стали более часто осуществлять совместные оценки и инициативы в области разработки стратегий, о чем свидетельствуют недавние усилия в Гаити, Гвинее-Бисау и восточной части Чада. |
| It will undertake all work relating to individual and collective health insurance for all sectors of society. | Она будет осуществлять всю работу, касающуюся индивидуального и коллективного медицинского страхования, для всех секторов экономики. |
| Advise and undertake any other activities that enhance interoperability between the Department of Field Support and WFP, air transport service operations and aviation safety management. | Делать консультативные заключения и осуществлять любые другие меры, помогающие укреплять взаимодействие между Департаментом полевой поддержки и ВПП, операции по обслуживанию воздушного транспорта и систему управления авиационной безопасностью. |