To ensure that designated officials and security management teams are carrying out their functions in an appropriate manner, the Office of the Security Coordinator will establish and undertake security compliance inspection programmes. |
Для обеспечения того, чтобы назначенные должностные лица и члены этих групп выполняли свои обязанности надлежащим образом, Канцелярия Координатора по вопросам безопасности разработает и будет осуществлять программы, предусматривающие проведение проверок соблюдения требований безопасности. |
African countries and regional and subregional organizations deserve international support so that they can engage more effectively to prevent and resolve violent conflicts and undertake peace support operations. A plan for training and operational support has been agreed between the G-8 and the African countries. |
Африканским странам и региональным и субрегиональным организациям следует предоставить международную поддержку, чтобы они могли более эффективно предотвращать и разрешать насильственные конфликты и осуществлять операции в поддержку мира. «Группой восьми» и африканскими странами был одобрен план обучения и оперативной поддержки. |
As regards the topic of mainstreaming gender to promote opportunities, the LDCs had undertaken initiatives that encouraged the participation of women in the socio-economic development process; these schemes demonstrated that, given the opportunity, women could undertake important entrepreneurial activity. |
В связи с вопросом о всестороннем учете гендерного фактора в целях расширения возможностей оратор отметил, что НРС предпринимают инициативы, направленные на расширение участия женщин в процессе социально-экономического развития, и эти инициативы демонстрируют, что при создании соответствующих возможностей женщины могут осуществлять важную предпринимательскую деятельность. |
It will undertake systematic poverty monitoring and synthesizing of the pro-poor policies based on identifying its practices and feedback of analytical work, which should culminate in an annual publication on the state of poverty in Asia and the Pacific. |
Он будет осуществлять систематический мониторинг уровня нищеты и заниматься обобщением политики в поддержку бедных слоев населения на основе определения своих практических методов работы и откликов в связи с проведением аналитической работы, в результате чего ежегодно будет готовиться публикация, посвященная определению уровня нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
(c) UNAMA should undertake close coordination and consultation with the Afghan Interim Authority and other Afghan actors to ensure that Afghan priorities lead the mission's assistance efforts; |
с) МООНСА следует осуществлять тесную координацию и проводить консультации с афганским Временным органом и другими афганскими субъектами в целях обеспечения того, чтобы миссия предпринимала свои усилия по оказанию содействия исходя из приоритетов Афганистана; |
Civil society can also undertake relief activities with international partners on the ground, to provide emergency assistance to affected populations and ensure support to reinforce social welfare activities, as well as income-generating activities. |
Гражданское общество также может осуществлять совместно с международными партнерами работу по оказанию чрезвычайной помощи на местах, предоставлять чрезвычайную помощь пострадавшему населению и оказывать содействие в усилении работы в области социального обеспечения, а также в области создания рабочих мест. |
While environmental authorities will undertake many such activities, given the nature and scope of the obligations established in the Convention, the information should also reflect any such steps undertaken by other relevant ministries, agencies and authorities. |
Хотя природоохранные органы будут осуществлять многие такие мероприятия с учетом характера и тематического охвата обязательств, закрепленных в Конвенции, информация должна также отражать любые такие шаги, предпринятые соответствующими министерствами, учреждениями и органами. |
Under the guidance of the Deputy Joint Special Representative, the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section will undertake activities to support judicial reform, including vetting measures, juvenile and gender justice issues, as well as overall legal reform. |
Под руководством заместителя Совместного специального представителя Консультативная секция по вопросам законности, судебной системе и пенитенциарным учреждениям будет осуществлять деятельность по поддержке судебной реформы, включая меры по проверке, правосудие по делам несовершеннолетних и женщин, а также общую правовую реформу. |
Small teams of international staff with professional experience in the various facets of public administration (ranging from management of health services to post and telecommunications) will contribute to the provision of public services throughout Kosovo, oversee service implementation, and undertake or direct the administration. |
Небольшие группы международных сотрудников, имеющих профессиональный опыт в различных областях государственного управления (от управления здравоохранением до обеспечения почтовой и иных видов связи), будут содействовать обеспечению государственных услуг на всей территории Косово, контролировать оказание услуг и осуществлять административную работу или руководить ею. |
Furthermore, a security dealer resident in the United States may undertake these transactions on behalf of a resident of a foreign country. |
Кроме того, дилер по ценным бумагам, являющийся резидентом Соединенных Штатов, может осуществлять эти операции от имени резидента зарубежной страны; |
Pursuant to operative paragraphs 10, 12 and 13, the Department would undertake activities, within its programme of work for the biennium 2000-2001, in response to recommendations of the Group of Governmental Experts on Small Arms. |
В соответствии с пунктами 10, 12 и 13 постановляющей части Департамент в рамках своей программы работы на двухгодичный период 2000-2001 годов будет осуществлять мероприятия в соответствии с рекомендациями Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию. |
Preventing, managing and resolving the conflicts in Africa, whose number and complexity are increasingly disturbing, requires solid and reliable mechanisms, appropriate to local conditions, mechanisms dedicated to the cause of peace, without which Africa cannot undertake sustainable development. |
Для предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в Африке, факт увеличения числа и сложности которых вызывает обеспокоенность, необходимо разработать прочные и надежные механизмы, подходящие для местных условий, механизмы, которые служат делу мира и без которых Африка не может осуществлять устойчивое развитие. |
As long as Member States failed to abide by their Charter obligation to pay in full and on time, or failed to pay their outstanding arrears on the basis of a time schedule, the United Nations could not undertake proper financial planning. |
До тех пор пока государства не будут выполнять свои обязательства по Уставу в отношении полной и своевременной выплаты взносов и не будут погашать свою просроченную задолженность в заранее определенные сроки, Организация Объединенных Наций не сможет осуществлять надлежащее финансовое планирование. |
They suggest that the future expert advice mechanism be increased in size to 28 members and that four chambers with 7 members in each chamber, with interregional representation in each chamber, undertake those parts of the UPR process which require the input of independent experts. |
Они предлагают увеличить численность будущего экспертного консультативного механизма до 28 членов и поручить четырем секциям, каждая из которых будет насчитывать по семь членов при соблюдении принципа межрегионального представительства, осуществлять те части процесса УПО, которые требуют участия независимых экспертов. |
During the biennium 2004-2005, the Centre will undertake activities to promote and support accession of States to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the three Protocols thereto following their entry into force in order to achieve the highest possible level of participation in those instruments. |
В течение двухгодичного периода 2004-2005 годов Центр будет осуществлять деятельность по поощрению и поддержке присоединения государств к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и трем протоколам к ней) после их вступления в силу с целью обеспечить по возможности самый высокий уровень участия в этих документах. |
In their opinion, this would lead to a situation where transport operators and drivers will be in breach of the AETR rules as soon as they undertake international transportation and will therefore be fined and prosecuted, especially when entering EU/EEA territory. |
По их мнению, это приведет к тому, что если перевозчики и водители будут осуществлять международные перевозки, то они будут тем самым нарушать правила ЕСТР и в этой связи подвергаться штрафам и другим санкциям, особенно при въезде на территорию ЕС/ЕЭП. |
(a) Can the sub-contractor undertake a TIR transport under cover of a TIR Carnet issued to another person (holder)? |
а) Может ли субподрядчик осуществлять перевозку МДП с применением книжки МДП, выданной другому лицу (держателю)? |
They should provide macroeconomic projections and analysis to support policy-making; undertake operations to implement terms of loan agreements; and, maintain loan records (i.e., monitoring and maintaining information on disbursements and debt service payments). |
Они должны составлять макроэкономические прогнозы и аналитические исследования для поддержки процесса разработки политики; принимать меры для выполнения положений соглашений о предоставлении кредитов; и вести отчетность по кредитам (т.е. осуществлять контроль и вести информацию о расчетах и выплатах в счет обслуживания долга). |
Consequently, we welcome the adoption of the Inter-American Democratic Charter and we undertake to continue efforts designed to reinforce democratic institutions and the rule of law in the countries of the region. |
В этой связи мы приветствуем принятие Межамериканской демократической хартии и берем на себя обязательство и впредь осуществлять усилия в целях укрепления демократических институтов и государства права в странах региона. |
It is recommended that the State party undertake a study on suicides and accidents involving children with the view to understanding their nature and scope and implementing appropriate preventative policies and measures. |
Государству-участнику рекомендуется провести исследование случаев самоубийства детей и несчастных случаев с ними для осознания их природы и масштабов, а также осуществлять соответствующую профилактическую политику и меры. |
The Unit will also undertake responsibility of conducting maintenance, repair and vehicle recovery training for the national staff as part of the Mission's plan to train national staff before liquidation of the Mission as well as training of the National Police Force for Timor-Leste in transport functions. |
Группа будет также осуществлять подготовку национального персонала по техническому обслуживанию, ремонту и эвакуации автомобилей в соответствии с планом Миссии, предусматривающим обучение национальных кадров до ее ликвидации, а также подготовит национальную полицию Тимора-Лешти по вопросам функционирования транспорта. |
In addition, the New York Information Technology Assistant would undertake the maintenance of the computer systems and programmes necessary for the production of the statistics required by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the General Assembly and the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. |
Кроме того, помощник по информационным технологиям в Нью-Йорке будет осуществлять эксплуатационное обслуживание компьютерных систем и программ, необходимых для подготовки статистической информации, запрашиваемой Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, Генеральной Ассамблеей и заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
As indicated, the Section would undertake programmed evaluation of missions focusing on mission performance, and the results would guide follow-on and remedial activities in both Departments and in missions, while also supporting the development of policy, best practices and training. |
Как отмечалось, Секция будет осуществлять плановую оценку работы миссий, уделяя особое внимание результатам работы миссий, которые будут служить ориентиром для последующих действий и коррективных мер как в обоих департаментах, так и в миссиях и помогать формировать политику, внедрять передовой опыт и организовывать учебную подготовку. |
The key to their success lies in bringing the multiple actors and stakeholders together in order that they may undertake concerted actions and recognize the efforts of slum-dwellers and of their various associations and social organizations as constituting a tangible asset and contribution to upgrading. |
Залогом их успеха является объединение многочисленных субъектов и заинтересованных участников с целью дать им возможность осуществлять совместные действия и оценить усилия жителей трущоб и их различных ассоциаций и общественных организаций в качестве субъектов, имеющих важное значение для проведения благоустройства и вносящих в него заметный вклад. |
UNDP will contribute substantively to diagnostic trade integration studies; undertake specific capacity-building initiatives, and work to ensure that trade capacity becomes an integral part of national development strategies in least developed countries. |
ПРООН намерена вносить значительный вклад в проведение диагностических исследований по вопросам интеграции в области торговли, осуществлять конкретные инициативы по наращиванию потенциала и принимать меры к тому, чтобы развитие потенциала в области торговли стало неотъемлемой частью национальных стратегий развития НРС. |