It may undertake or oversee the type of national survey described earlier. |
Он мог бы проводить национальные обследования вышеупомянутого типа или осуществлять контроль за их проведением. |
To that end they undertake to promote: Consultation and international cooperation mechanisms for the prevention of disabilities. |
Государства-участники договариваются осуществлять консультации и сотрудничество между собой по вопросам выполнения положений настоящей Конвенции. |
In MINUSMA, the military component is required to provide protection escort duties as well as undertake engineering and logistics transport duties. |
Военный компонент МИНУСМА должен обеспечивать безопасность путем организации сопровождения, а также выполнять инженерные функции и осуществлять перевозку материально-технических средств. |
Member States to promptly undertake a national assessment of the design of plants against site specific extreme natural hazards and to implement the necessary actions in a timely manner. |
Государствам-членам - незамедлительно провести национальную оценку конструкции (проекта) атомных электростанций на предмет способности противостоять характерным для данной площадки экстремальным опасным природным явлениям и своевременно осуществлять необходимые корректирующие меры. |
The Associate Liaison Officer (United Nations Volunteer) will undertake joint assessment missions to the border counties and follow-up with internal Mission coordination. |
Младший сотрудник по связи (категория добровольцев Организации Объединенных Наций) будет проводить совместные миссии по оценке в приграничных графствах и осуществлять последующую деятельность, связанную с координацией внутри Миссии. |
In other words, the International Criminal Court should defer to national courts other that those of the Sudan which genuinely undertake proceedings on the basis of universal jurisdiction. |
Иными словами, Международный уголовный суд должен передавать производство национальным судам государств, за исключением Судана, которые действительно будут осуществлять разбирательство на основе универсальной юрисдикции. |
UNEP will undertake various public awareness, media and education activities to promote the sustainable management and use of the Earth's water resources. |
В целях содействия устойчивому регулированию и использованию водных ресурсов Земли ЮНЕП будет осуществлять различные мероприятия по информированию общественности, пропагандистскую деятельность через средства массовой информации и в области образования. |
To the extent possible, it will undertake its work through correspondence and teleconferencing |
В максимально возможной степени она будет осуществлять свою деятельность с помощью корреспонденций и телеконференций. |
In addition to the WTO secretariat, the UNCTAD secretariat will continue to collaborate with other relevant intergovernmental organizations and, of course, undertake activities on its own. |
Помимо секретариата ВТО секретариат ЮНКТАД продолжит сотрудничество с другими соответствующими межправительственными организациями и, разумеется, будет осуществлять свою собственную деятельность. |
It encouraged all Member States and relevant stakeholders to promote and undertake appropriate activities in the coming year to commemorate the twentieth anniversary of the World Summit for Social Development. |
Она призывает все государства-члены и заинтересованные субъекты поощрять и осуществлять в предстоящем году соответствующие мероприятия в рамках празднования двадцатой годовщины Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Also it will undertake technical cooperation activities in cooperation with Member States, intergovernmental and non-governmental organizations, educational and research institutions and specialized agencies in activities designed to meet programme objectives. |
Кроме того, он будет осуществлять мероприятия в области технического сотрудничества в координации с государствами-членами, межправительственными и неправительственными организациями, учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами и специализированными учреждениями для достижения целей программы. |
The management review officers will undertake operational reviews of mission management procedures and practices, making recommendations for improvements at an early stage and providing overall guidance for their implementation. |
Сотрудники по анализу управленческих проблем будут осуществлять оперативный анализ процедур и методов руководства миссии, вынося рекомендации по их заблаговременному совершенствованию и обеспечивая общее руководство в деле практической реализации этих рекомендаций. |
Viet Nam has undertaken and will undertake activities to support the Cuban people in their just struggle for national independence and the development of a prosperous country. |
Вьетнам осуществлял и будет и впредь осуществлять деятельность по оказанию поддержки кубинскому народу в его справедливой борьбе за национальную независимость и обеспечение благосостояния страны. |
I understand that IFOR will not undertake any demining activity in theatre during its deployment, except where this is required for its own operational purposes. |
Я понимаю, что СВС не будут осуществлять никаких мероприятий по разминированию в театре действий в ходе своего развертывания, за исключением тех случаев, когда это необходимо для выполнения их собственных оперативных задач. |
Governments should regularly conduct nutritional surveys, identify nutritional gender disparities and undertake special nutritional programmes in areas where malnutrition in various forms is manifested. |
Правительствам следует регулярно проводить обследования рационов питания, определять различия в рационах питания по признаку пола и осуществлять специальные продовольственные программы в районах, где существуют различные формы недоедания. |
Governments should also undertake nutritional education programmes to address, inter alia, the special nutritional needs of women at various stages of their life cycle. |
Правительства должны также осуществлять просветительные программы по вопросам питания с целью удовлетворения, в частности, особых потребностей женщин в питании на различных стадиях их жизненного цикла. |
Requests the Branch and the Programme to plan and undertake joint operational activities in areas of mutual concern; |
просит Сектор и Программу планировать и осуществлять совместные оперативные мероприятия в областях, представляющих взаимный интерес; |
Such agencies would provide support services and act as contact points for business/trade missions from LDCs, undertake market research and give publicity to LDCs products. |
Такие учреждения будут оказывать оперативно-функциональные услуги и выступать в качестве контактных пунктов для деловых/торговых миссий из НРС, осуществлять рыночные исследования и рекламировать товары из НРС. |
That arrangement impaired the flexibility of UNDCP to plan and undertake its programmes in a manner that enabled it to meet its objectives. |
Такое положение лишает ЮНДКП гибкости, не позволяя ей планировать и осуществлять свои программы так, чтобы обеспечивалось решение стоящих перед нею задач. |
During the process of liberalizing electricity markets, countries should undertake efforts to fully utilize such a mechanism to promote renewable energy, if appropriate. |
В рамках либерализации рынков электроэнергии странам следует осуществлять меры в целях полного использования такого механизма содействия, когда это возможно, возобновляемым источникам энергии. |
His country was in favour of establishing such a court, which could undertake the prosecution of grave crimes meriting the condemnation of the international community. |
Его страна выступает за учреждение такого суда, который сможет осуществлять преследование за совершение тяжких преступлений, заслуживающих осуждения международным сообществом. |
Further technical and financial assistance is needed to enable civil society organizations and local communities to implement projects and undertake advocacy work, especially in remote areas. |
Необходима дополнительная техническая и финансовая помощь, с тем чтобы позволить организациям гражданского общества и местным общинам осуществлять проекты и вести пропагандистскую работу, особенно в удаленных районах. |
States Parties undertake to collect appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention. |
Государства-участники обязуются производить сбор надлежащей информации, включая статистические и исследовательские данные, позволяющей им разрабатывать и осуществлять стратегии в целях выполнения настоящей Конвенции. |
A Transitional Administration and a transitional international force will govern the region during a transitional period and undertake tasks provided for in the Basic Agreement. |
Временная администрация и временные международные силы будут осуществлять управление этим регионом в течение переходного периода и выполнять задачи, предусмотренные в Основном соглашении. |
She will undertake country visits and field missions, drawing upon the existing protocols and criteria insofar as they apply to her mandate. |
Она будет посещать отдельные страны и осуществлять миссии на места, опираясь на существующие протоколы и критерии в той мере, в какой они применимы к ее мандату. |