Extraterritorial legislation is one of the key tools in combating CST, as it allows legal authorities to hold nationals and citizens accountable for crimes committed abroad and undertake prosecution in their country of origin. |
Экстратерриториальное законодательство является одним из ключевых инструментов в борьбе с ДСТ, поскольку позволяет правоохранительным органам привлекать к ответственности граждан других стран за совершение преступлений за рубежом и осуществлять преследование в их стране происхождения. |
They can also provide training to law enforcement officials, legal aid and capacity building to groups or individual victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and undertake awareness-raising activities. |
Они могут также обеспечивать подготовку должностных лиц правоохранительных органов, правовую помощь и создание потенциала групп или отдельных лиц - жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и осуществлять деятельность, направленную на повышение осведомленности. |
This group will also develop and implement a roll-out plan for the strategy, and produce guidance on implementation, identify potential field-level management and funding mechanisms and undertake monitoring and evaluation of the two-year victim assistance pilot programme established by the General Assembly. |
Эта группа также разработает и осуществит план постепенного развертывания стратегии и подготовит руководящие принципы по вопросам осуществления, определит потенциальные механизмы управления и финансирования на местах и будет осуществлять утвержденную Генеральной Ассамблеей двухлетнюю экспериментальную программу контроля и оценки деятельности по оказанию помощи потерпевшим. |
The Executive Board recommended that the Institute actively continue with its fund-raising activities and undertake capacity-building activities not only in Latin America, but also in Africa and other regions. |
Исполнительный совет рекомендовал Институту активно продолжать свою деятельность по мобилизации ресурсов и осуществлять деятельность по наращиванию потенциала не только в Латинской Америке, но также в Африке и других регионах. |
Parties to the Convention undertake the obligation to limit exclusively to medical and scientific purposes the production, manufacture, export, import, distribution of, trade in, use and possession of drugs. |
Стороны Конвенции взяли на себя обязательство осуществлять производство, изготовление, экспорт, импорт, распространение, использование, хранение наркотиков и торговлю ими исключительно в медицинских и научных целях. |
This has permitted a more systematic analysis and follow-up by a unit that operates independently of those units that undertake internal oversight in UNFPA. |
Это позволило одному из подразделений, работающих независимо от подразделений, осуществляющих внутренний надзор в ЮНФПА, проводить более систематический анализ и осуществлять необходимую последующую работу. |
A number of those entities with field presence given a monitoring mandate regularly report on juvenile justice issues and in some cases undertake visits to places where children are deprived of liberty. |
Ряд субъектов, ведущих работу на местах и наделенных мандатом осуществлять мониторинг, регулярно представляют доклады по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и в некоторых случаях посещают места, где содержатся лишенные свободы дети. |
States parties to the UNESCO Convention on Technical and Vocational Education undertake to apply it "in accordance with the constitutional provisions and legislation of each Contracting State" (article 1, paragraph (c)). |
Государства - участники Конвенции ЮНЕСКО о техническом и профессиональном образовании обязуются осуществлять ее «в соответствии с положениями конституций и законодательства каждого договаривающегося государства» (статья 1, пункт с). |
The Commission might undertake an analysis of the role of universal jurisdiction in light of the obligation to extradite or prosecute without waiting for the Committee to complete its work on the topic. |
Комиссия могла бы провести анализ роли универсальной юрисдикции с учетом обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, не ожидая завершения работы Комитета по этой теме. |
To enable Parties in the process of conducting or updating TNAs to effectively undertake and complete their assessments and reports; |
Ь) предоставление Сторонам возможности в процессе разработки или обновления ОТП эффективно проводить и осуществлять их оценки и составлять доклады по их результатам; |
In the meantime, Country offices will undertake action on the basis of current guidelines, including setting up monitoring and evaluation systems for systematic monitoring and evaluation of programme results. |
А пока страновые отделения будут осуществлять действия, руководствуясь нынешними руководящими указаниями, в том числе создавать системы мониторинга и оценки для систематического отслеживания и оценки результатов реализации программ. |
The Committee could undertake collaborative projects with other organizations of the United Nations system, emphasizing cross-country exchange of experiences, focusing on those members that have received less coverage and stressing the importance of regional and subregional considerations. |
Комитет мог бы осуществлять совместные проекты с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, делая акцент на обмен опытом между странами и выделяя при этом тех членов, которым уделялось меньше внимания, а также региональные и субрегиональные аспекты. |
They continue to do this in an exemplary manner and are providing a secure environment in which the Timorese leaders and UNMIT can undertake their respective governance and support and good offices roles. |
Эти силы продолжают образцово выполнять эту задачу и обеспечивают безопасную обстановку, в которой тиморские лидеры и ИМООНТ могут осуществлять свои соответствующие функции по управлению страной, оказанию поддержки и добрых услуг. |
The African Union's basic assumption is that the African Standby Force will undertake peacekeeping activities with a view, in due course, to handing them over to the United Nations. |
Основным критерием Африканского союза является то, что Африканские резервные силы будут осуществлять операции по поддержанию мира с целью их передачи, в соответствующий момент, Организации Объединенных Наций. |
Mobilize investments for climate change mitigation: UNEP will undertake the full-scale promotion of climate investment activities of a few selected investment facilities that mobilize different forms of investments. |
Привлечение инвестиций для смягчения последствий изменения климата: ЮНЕП будет осуществлять крупномасштабное содействие инвестиционным мероприятиям некоторых инвестиционных фондов, занимающихся привлечением инвестиций из различных источников. |
The results will also assist in identifying prospective areas of focus and the resultant activities that the Group of Experts can and should undertake to bring added value to the industry. |
Эти результаты также помогут определить возможные приоритетные области и соответствующие мероприятия, которые Группа экспертов может и должна осуществлять с целью повышения роли отрасли. |
To support the provision of security, the delivery of humanitarian aid, freedom of movement and the protection of civilians under imminent threat, the United Nations Mine Action Service, together with UNOPS and in collaboration with UNISFA, will undertake emergency humanitarian mine action operations. |
В целях содействия обеспечению безопасности, доставки гуманитарной помощи, свободы передвижения и защиты гражданского населения, подвергающегося непосредственной угрозе, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, совместно ЮНОПС и во взаимодействии с ЮНИСФА будет осуществлять чрезвычайную гуманитарную деятельность, связанную с разминированием. |
The elimination of the current backlog of reports and individual communications, which treaty bodies must undertake in addition to their other important functions, is an essential aspect of engaging States parties more effectively as well as contributing more effectively to the protection of human rights. |
Ликвидация нынешнего отставания в рассмотрении докладов и индивидуальных сообщений, которое договорные органы должны осуществлять наряду с выполнением своих других важных функций, является важным аспектом более эффективного взаимодействия с государствами-членами, а также внесения более эффективного вклада в защиту прав человека. |
In addition, 2014 being a year in which recruitment of judges is being undertaken (2016 will be another such year), the Office has heavy administrative burdens associated with the recruitment procedures that the Council must undertake. |
Кроме того, на 2014 год приходится набор судей (следующий набор будет в 2016 году), поэтому Канцелярия выполняет много административных функций, связанных с процедурами набора, которые должен осуществлять Совет. |
UN-Habitat will undertake evaluations on three levels: corporate evaluations of strategic significance, programme and project evaluations, and self-evaluations of all projects that will have closed during the biennium. |
ООН-Хабитат будет осуществлять оценку на трех уровнях: общеорганизационные оценки стратегической значимости, оценки программ и проектов, а также самооценки всех проектов, осуществление которых будет завершено в течение двухгодичного периода. |
With regard to the police, it is envisaged that specialized teams of United Nations police would undertake a number of tasks under the urgent temporary measures mandate. |
Что касается полиции, то предполагается, что специализированные группы полиции Организации Объединенных Наций будут осуществлять ряд задач в рамках мандата на принятие неотложных временных мер. |
They will work in close coordination with one Information Analyst (P-3) and four Associate Information Analysts (1 P-2, 1 United Nations Volunteer, 2 National Professional Officers) who will undertake information and data collection with Mission components, regional offices and other actors. |
Они будут работать в тесной координации с информационным аналитиком (С-З) и четырьмя младшими информационными аналитиками (1 С2, 1 доброволец Организации Объединенных Наций, 2 национальных сотрудника-специалиста), которые будут осуществлять сбор информации и данных в компонентах Миссии, региональных отделениях и у других сторон. |
In order to achieve this goal, MINUSTAH will undertake these initiatives during the 2013/14 period in a structured and gradual manner, with the changes expected to result in further reductions in staffing requirements in 2014/15 and beyond. |
Для достижения этой цели МООНСГ будет осуществлять в 2013/14 году эти инициативы на упорядоченной и поэтапной основе, а изменения, как ожидается, приведут к дальнейшему сокращению кадровых потребностей в 2014/15 году и в последующий период. |
The Committee recommends that Hong Kong, China, should strengthen the mandate of the Women's Commission by, inter alia, providing adequate financial and human resources so that it can effectively undertake its activities as the machinery for the advancement of women. |
Комитет рекомендует САР Гонконг расширить полномочия Комиссии по делам женщин, в частности путем предоставления ей достаточных финансовых и людских ресурсов, с тем чтобы она могла эффективно осуществлять свою деятельность в качестве механизма улучшения положения женщин. |
The Communications and Information Technology Section office in Mombasa will provide planning and operational control to ensure the effective delivery of remote support to AMISOM in Mogadishu and undertake equipment repair and maintenance functions. |
Офис Секции связи и информационных технологий в Момбасе будет осуществлять планирование и оперативный контроль для эффективного оказания услуг по дистанционной поддержке АМИСОМ в Могадишо, а также техническое обслуживание и ремонт оборудования. |