Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Undertake - Осуществлять"

Примеры: Undertake - Осуществлять
As an additional check to UNDP reconciliations, UNOPS will undertake sense checks on the general ledger once the payroll interface has been developed. В качестве дополнительной меры по обеспечению контроля за процессом выверки счетов ПРООН ЮНОПС будет осуществлять операции по выверке общей бухгалтерской книги после разработки программы проводки всех расходов, связанных с выплатой заработной платы.
In 2000, UNHCR offices at Headquarters and in the Field will undertake a variety of activities to support refugee/returnee/internally displaced women. В 2000 году структурные подразделения УВКБ ООН в штаб-квартире и на местах будут осуществлять различную деятельность по оказанию помощи женщинам из числа беженцев, репатриантов и внутренне перемещенных лиц.
The Board recommends that UNHCR should improve its procedures for needs assessment and undertake more detailed planning and analysis, in concert with all user-agencies, before procurement of bulk commodities. Комиссия рекомендует УВКБ усовершенствовать его процедуры оценки потребностей и до закупки товаров крупными партиями осуществлять более детальное планирование и анализ в консультации со всеми учреждениями-пользователями.
Many institutional investors experienced difficulty refinancing their liabilities, which led them to reassess the extent to which they should undertake long-term illiquid investments and reduced their institutional tolerance for risk. Многим институциональным инвесторам было сложно перефинансировать свои обязательства, что заставило их вновь проанализировать, следует ли им осуществлять долгосрочные инвестиции в неликвидные активы, и снизило степень их институциональной толерантности к риску.
It further recommends that the State party undertake "youth-friendly" preventive, curative and rehabilitative measures to address the increasing problem of drug and substance abuse among young adolescents. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять на принципах учета специфических потребностей молодежи профилактические, терапевтические и реабилитационные меры в рамках борьбы с обостряющейся проблемой наркомании и токсикомании среди подростков.
Caretaking of the United Nations-business relationship is required to ensure that appropriate support and focus are provided to implement these recommendations, undertake a new process to continuously assess and improve the value proposition of partnerships and ensure maximum alignment with the priority goals set by Member States. Необходимо налаживать отношения между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами для обеспечения необходимой поддержки и целевой направленности в осуществлении этих рекомендаций, осуществлять новый процесс постоянной оценки и совершенствования ценных предложений партнерств и обеспечивать максимальное согласование с приоритетными целями государств-членов.
To augment the slow progress made in regrouping and demobilizing former combatants of the Forces nouvelles and in dismantling militias, UNOCI will undertake activities such as the implementation of quick disarmament, demobilization and reintegration micro projects to assist the Ivorian parties. Для ускорения прогресса в деле перегруппировки и демобилизации бывших комбатантов «Новых сил» и в расформировании ополчения ОООНКИ будет осуществлять оперативные микропроекты в области разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях оказания помощи ивуарийским сторонам.
It will complement the force with visible security patrols 24 hours a day, 7 days a week, to enhance the security of camps for internally displaced persons and adjacent areas, and undertake monitoring, observing and reporting on the parties' compliance with the ceasefire arrangements. Полицейский компонент будет дополнять деятельность сил проведением открытого круглосуточного патрулирования семь дней в неделю в целях укрепления безопасности лагерей для внутренне перемещенных лиц и безопасности в прилегающих районах, а также осуществлять мониторинг, наблюдение и отчетность относительно соблюдения сторонами договоренностей о прекращении огня.
While the preparation of this programme is dependent upon what is learned from essential rebaselining, already now the Commission can undertake activities that will help draft the work programme. Хотя подготовка этой программы зависит от того, какие сведения будут получены в ходе восстановления исходных параметров, Комиссия в состоянии уже сейчас осуществлять деятельность, которая поможет составить проект программы работы.
The CERCAP core teams at the subdistrict, district and province level will organize learning events or undertake learning initiatives to work out solutions to the obstacles reported and will suggest these solutions to the communities. Основные группы, созданные в соответствии с упомянутым выше планом действий, действующие на подрайонном, районном и провинциальном уровнях, будут организовывать учебные мероприятия или осуществлять учебные инициативы для выработки решений выявленных проблем и будут рекомендовать такие решения общинам.
Regarding the Swedish proposal, paragraph 3 should be deleted and the sentence "They shall in no case undertake any missions by themselves under the present Protocol" should be added to paragraph 5. Коснувшись предложения Швеции, она заявила, что из текста необходимо исключить пункт З, а в пункт 5 добавить фразу: "Согласно настоящему Протоколу никто из членов делегации ни в коем случае не может самостоятельно осуществлять какие-либо миссии".
The midterm review of the Almaty Programme of Action is an excellent opportunity to look at all these different aspects of the collaborative action that landlocked and transit countries should jointly undertake in the interests of all stakeholders. Среднесрочный обзор Алматинской программы действий является прекрасной возможностью для того, чтобы изучить все эти различные аспекты совместных действий, которые должны осуществлять страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита к выгоде всех заинтересованных сторон.
Towards this end, competition authorities might undertake market analyses as inputs for the decision as to whether, when and upon what terms liberalization should take place in a given sector. В рамках решения этой задачи органы по вопросам конкуренции могли бы готовить аналитические обзоры рынков, облегчая тем самым принятие решений относительно того, следует ли осуществлять либерализацию в данном секторе, и если стоит, то когда и на каких условиях.
NOVATRANS and its customers undertake to make every effort to ensure that the quality of the road-rail interface results in quality carriage by rail. НОВАТРАНС и его клиенты обязуются сделать все возможное для обеспечения такого качественного уровня сопряжения автомобильного и железнодорожного транспорта, который позволял бы осуществлять высокоэффективные железнодорожные перевозки.
Accordingly, it might be more appropriate, pending consideration of reforms along these lines, to amend paragraph (c) to read "Governments undertake to carry out the legal reforms necessary to cover lost opportunities, including education;". Однако на основании анализа процесса реформ можно сделать вывод о предпочтительности того, чтобы подпункт с) гласил: "правительства берут на себя обязательство осуществлять необходимые законодательные реформы, учитывающие упущенные возможности, включая образование;".
The Committee recommends that the State party undertake a national study on the nature and extent of child labour, and that disaggregated data, including violations, be compiled and kept up to date to serve as a basis for designing measures and evaluating progress. Комитет рекомендует государству-участнику поощрять создание штатами и округами комитетов по надзору за детским трудом и контролировать их деятельность, а также обеспечивать необходимое финансирование достаточного количества инспекторов труда, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свою работу.
Governments should maintain and further develop mechanisms to document changes and undertake studies on family composition and structure, especially on the prevalence of one-person households, and single-parent and multigenerational families. Правительствам следует поддерживать и осуществлять дальнейшее развитие механизмов, позволяющих документально закрепить преобразования, и проводить исследования по вопросу состава и структуры семьи, особенно по вопросу увеличения числа одиноких людей, а также неполных семей и семей, состоящих из трех и более поколений.
In order to speed up procurement processes related to the National Elections Commission, UNDP is evaluating the capacity of the Commission to receive funding so that it may undertake its own procurement. Для ускорения закупок на нужды избирательного процесса ПРООН проводит анализ возможностей Национальной избирательной комиссии по мобилизации необходимых финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла сама осуществлять свои собственные закупки.
Just as a State can undertake international engagements and acquire rights and obligations at that level under treaties, it can also act and undertake engagements unilaterally, in exercise of the power of auto-limitation which is conferred on it by international law. Государство может осуществлять действия и принимать на себя обязательства в одностороннем порядке в осуществление своих функций самоограничения в соответствии с международным правом точно так же, как оно может брать на себя международные обязательства и приобретать права и обязанности на международной арене обычным путем.
17 c We undertake to adjust, reform or reinvigorate systems and procedures to eliminate corruption and introduce accountability measures when trust is breached. 17 d Мы обязуемся совершенствовать, реформировать или укреплять системы и процедуры для борьбы с коррупцией и осуществлять меры для обеспечения подотчетности в случае нарушения законности.
Member States could also undertake their own verification checks to trace goods that are reportedly diverted or are at risk of being diverted to the embargoed parts of the Sudan. Государства-члены могли бы сами осуществлять собственные контрольные проверки для отслеживания движения товаров, которые, согласно сообщениям, перенаправляются или могут быть перенаправлены в районы Судана, на которые распространяется эмбарго.
The consultant will also undertake technical reviews of the current system contracts with emphasis on appropriateness and the required safety levels for storage of fuel; and write technical specifications for a wide variety of sophisticated state-of-the-art fuel equipment for induction in the field. Консультант будет также осуществлять технический обзор существующей системы контрактов на закупку/обслуживание систем, уделяя особое внимание степени их соответствия потребностям Организации Объединенных Наций и обеспечению необходимых уровней безопасности хранения топлива, а также будет составлять технические спецификации широкой номенклатуры самого современного топливного оборудования для его использования на местах.
Further to a request from, and with the consent of, the Party concerned, the Committee may undertake a mission to the territory of the Party concerned with the objective of providing advice and assisting the Party concerned regarding matters of compliance. Дополнительно по запросу заинтересованной Стороны и при ее согласии Комитет может осуществлять поездки на территорию заинтересованной Стороны с целью предоставления ей консультативного содействия и оказания ей помощи в вопросах соблюдения.
Conscious of the need to promote and undertake projects and activities designed to increase the jute-derived earnings in developing jute-producing countries thereby contributing to the alleviation of poverty in these countries, сознавая необходимость поощрять и осуществлять проекты и мероприятия, направленные на увеличение связанных с джутом доходов в развивающихся странах производителях джута, содействуя, таким образом, борьбе с нищетой в этих странах,
Undertake other activities, if necessary при необходимости осуществлять другие виды деятельности;