| And that is the first true sign. | И это есть Первый Истинный Знак. |
| Here lies, I believe, the true meaning of "communications culture". | Именно в этом, по моему, и заключается истинный смысл "культуры коммуникации". |
| Only democracy which grants all citizens equal rights and opportunities to participate in the political process can secure true peace. | Только демократия, наделяющая всех граждан равными правами и возможностями принимать участие в политическом процессе, способна обеспечить истинный мир. |
| That is the true European spirit, and no doubts can crush it. | Это истинный европейский дух, и никакие сомнения не могут сокрушить его. |
| Only then can the true face of history be restored. | Лишь тогда станет возможным восстановить истинный лик истории. |
| The true path lies in positive interaction, complementarity and coexistence among civilizations. | Истинный путь пролегает через позитивное взаимодействие, взаимодополняемость и сосуществование цивилизаций. |
| We know that true peace will be achieved only when we give the Afghan people the means to achieve their own aspirations. | Известно, что истинный мир будет достигнут только тогда, когда мы наделим афганский народ средствами к достижению его собственных чаяний. |
| All of us must be committed to strengthening the General Assembly so that it reflects the true voice of democracy, transparency and accountability. | Все мы должны хранить приверженность укреплению Генеральной Ассамблеи, чтобы она отражала истинный голос демократии, транспарентности и подотчетности. |
| Greater effort was required in order to make the multilateral trading system a true engine of development. | Следует активизировать усилия для того, чтобы превратить многостороннюю торговую систему в истинный локомотив развития. |
| Not absolutely certain and definite to be true, but he was nearly always right. | Не обязательно истинный и абсолютно верный, но практически всегда он оказывался прав. |
| In 1986, this visionary Declaration committed the world to true development. | В 1986 году эта провидческая Декларация указала миру истинный путь развития. |
| This Convention constitutes a true landmark. | Эта Конвенция представляет собой истинный рубеж. |
| The true field half life of PeCB is estimated around 6 years in organic soil and sediment in the temperate zone. | Истинный период полураспада ПеХБ в естественных условиях в органических почвах и отложениях умеренной зоны оценивается примерно в 6 лет. |
| Peace must prevail - a true peace based on respect for international law and not the right of might. | Мир должен восторжествовать - мир истинный, основанный на соблюдении норм международного права, а не «закона сильного». |
| The changes reflected a true compromise among all the States concerned. | Эти изменения отражают истинный компромисс среди всех заинтересованных государств. |
| These brothers and sisters will soon know the true meaning of peace that only belief and resurrection can bring. | Эти братья и сестры скоро узнают истинный смысл мира, что только вера может принести воскрешение. |
| Every true German should demand for the warfare to be stopped immediately, and to begin peace talks with the Soviets. | Каждый истинный немец должен требовать немедленного прекращения боевых действий, и начала переговоров о мире с Советами. |
| Help me achieve the dome's true plan. | Помогите мне исполнить истинный замысел купола. |
| This is merely a prop until we find my true color. | Просто вариант, пока мы не найдем мой истинный цвет. |
| Only the bike's true owner would rather give it away than see it come to harm. | Только истинный владелец велосипеда скорее отдал бы его в чужие руки, чем разрушил. |
| He taught me the true meaning of love. | Он открыл мне истинный смысл любви. |
| A true hedonist puts pleasure before everything. | Истинный гедонист ставит удовольствие превыше всего. |
| This is the moment that separates a true champion. | Круто. В такие моменты и выявляется истинный победитель. |
| And she shall be again a true lover of mine... | И она будет снова истинный ценитель моих... |
| Newborn showed me the true path, I've been trying to make amends. | Ньюборн показал мне истинный путь, я пытаюсь загладить свою вину. |