The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах - неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |
But the solution depends on the treatment and attention given at the level of each individual, of each person. |
И ее решение зависит от того, какой уход и внимание получает каждый больной. |
In particular, Baath Party members and military leadership are given special treatment in exclusive hospitals such as "Ibn Bitar" and "Ibn Sina" which have the necessary equipment and services. |
В частности, членам партии Баас и военному руководству предоставляется особый уход в таких элитных больницах, как "Ибн-Битар" и "Ибн-Сина", в которых есть необходимое оборудование и все больничные службы. |
The internationally agreed UNAIDS policy paper "Intensifying HIV prevention" provides a framework for strengthening evidence-informed HIV prevention within a comprehensive response, including treatment, care and support for those infected and affected by HIV. |
Согласованный на международном уровне программный документ ЮНЭЙДС «Активизация мер по профилактике ВИЧ» обеспечивает основу для укрепления научно-обоснованной профилактики ВИЧ в рамках всеобъемлющего подхода, включая лечение, уход и поддержку ВИЧ-инфицированных и пострадавших от него. |
On behalf of the Philippine Government, I reiterate our unfaltering commitment to global action, not only to stem the tide of this epidemic, but also to provide treatment, care and support to people infected with and affected by HIV and AIDS. |
От имени правительства Филиппин я подтверждаю нашу неизменную приверженность глобальным действиям, имеющим целью не только положить конец наступлению этой эпидемии, но и обеспечить лечение, уход и поддержку людям, инфицированным и затронутым ВИЧ и СПИДом. |
Owing in part to the difficulty of analysing AIDS-related expenditure by many donors, one cannot reliably categorize how the resources available in most countries are being spent (i.e., on prevention, treatment and care, orphan support etc.). |
Отчасти из-за трудностей анализа расходов многих доноров, связанных с борьбой со СПИДом, невозможно с достаточной степенью точности определить категории, в рамках которых расходуются имеющиеся ресурсы (например, на профилактику, лечение и уход, оказание поддержки сиротам и т.д.) в большинстве стран. |
A smaller proportion reported on the adoption of other measures, such as the provision of specialized treatment, after-care services and initiatives to reduce the adverse consequences of ATS abuse. |
Меньший процент стран сообщил о принятии других мер, таких, как организация специализированного лечения, послелечебный уход и инициативы по уменьшению негативных последствий злоупотребления САР. |
As has been emphasized elsewhere in this report, treatment and care are often provided far from the homes and places of work of persons with mental disabilities, while there is also a lack of community-based support services. |
Как уже особо отмечалось в других разделах настоящего доклада, лечение и уход нередко проводятся вдали от дома и места работы лиц с умственной недостаточностью при дефиците вспомогательных услуг по месту жительства. |
The United Nations continues to develop joint and comprehensive approaches to HIV/AIDS, including in the areas of prevention, treatment, care, the fight against discrimination and the mitigation of impact. |
Организация Объединенных Наций продолжает разрабатывать совместные и всесторонние подходы к решению проблемы ВИЧ/СПИДа, включая профилактику, лечение, уход, борьбу с дискриминацией и смягчение последствий. |
Only by working together will we be able to deal with it, through an approach that integrates prevention, treatment, care and the medical and social vulnerability of infected persons. |
Только работая сообща мы сможем добиться ее решения путем применения подхода, который предусматривает профилактику, лечение, уход, а также учет социальной уязвимости инфицированных людей. |
Stronger public health systems are needed for prevention, treatment, care and research, as well as for the resources necessary to do all that. |
Необходимо улучшить государственные системы здравоохранения, профилактические меры, уход за больными, исследовательскую деятельность, а также обеспечить необходимые для этого ресурсы. |
My delegation appreciates the fact that the Economic and Social Council emphasized the importance of fighting HIV/AIDS and endorsed an integrated approach that includes prevention, treatment, care, support and research. |
Наша делегация признательна за то, что Экономический и Социальный Совет подчеркнул значение борьбы с ВИЧ/СПИДом и утвердил комплексный подход, включающий в себя профилактику, лечение, уход, поддержку и исследовательскую деятельность. |
Patients under compulsory mental health care may, without their own consent, be placed under such examination and treatment as is clearly in accordance with professionally recognized psychiatric methods and sound clinical practice. |
Пациенты, в отношении которых применяется принудительный уход, могут без их согласия подвергаться таким видам обследования и лечения, которые явно соответствуют профессионально признанным методам психиатрического лечения и сложившейся клинической практике. |
Antenatal care has long been considered an essential component of maternal health services, partly due to its ability to identify women at risk of serious complications and to refer them for appropriate treatment and care. |
Дородовый уход уже давно считается важнейшим компонентом услуг по охране здоровья матери, отчасти потому, что он позволяет выявлять женщин, которым угрожают серьезные осложнения, и направлять их для прохождения надлежащего лечения и обслуживания. |
The second is to develop and improve the health systems of those countries in order to provide proper medical care, treatment and follow-up for HIV patients, and to allow the transfer of antiretroviral drugs and therapies. |
Вторым шагом является развитие и совершенствование систем здравоохранения этих стран, позволяющие предоставлять соответствующий медицинский уход, лечение и последующее врачебное наблюдение за ВИЧ-инфицированными, а также передавать антиретровирусные препараты и терапию. |
A programme for the decentralization of antiretroviral treatment had gotten under way in 2002, and 16 hospitals in various regions of the country offered integrated care of persons living with HIV/AIDS in 2006. |
В 2002 году была начата программа децентрализации антиретровирального лечения, а в 2006 году в 16 больницах, расположенных в различных районах страны, предлагался комплексный уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
It entails an obligation to provide effective and adequate care, treatment and support - including the management of opportunistic infections and access to antiretroviral therapies and other forms of care. |
Это предполагает обязательства обеспечить эффективные и адекватные уход, лечение и поддержку, в том числе лечение сопутствующих инфекционных заболеваний и доступ к антиретровирусной терапии и другим формам лечения. |
As dementia is a prevalent disease in old age, especially Alzheimer's, treatment and rehabilitation programmes as well as long-term care are of increasing importance in an ageing world. |
Поскольку одним из наиболее частых заболеваний в пожилом возрасте является слабоумие, особенно болезнь Альцгеймера, все большую значимость в условиях стареющего мира приобретают программы лечения и реабилитации, а также долгосрочный уход. |
This includes multi-disciplinary geriatric and gerontological assessment (physical, psychological, social), counselling, care treatment and rehabilitation, accompanied by specific training schemes for care providers. |
Это включает многодисциплинарную гериатрическую и геронтологическую (физическую, психологическую, социальную) оценку, консультации, уход, лечение и реабилитацию в сочетании с программами специальной подготовки для персонала, занимающегося уходом. |
Early this year, we launched a national health insurance scheme to encourage widespread and timely resort to medical consultation, and to ensure the delivery and development of health care, while providing treatment of illness, as well as prenatal and postnatal care. |
В начале года мы внедрили национальный план медицинского страхования, призванный способствовать более широкому и своевременному использованию медицинских консультаций и обеспечить предоставление и развитие услуг здравоохранения, в то же время предусматривающий лечение заболеваний, а также до- и послеродовой уход. |
Once infected, women are more likely to treat themselves and to postpone seeking professional care because of gender-based constraints, including domestic responsibilities, caring for others and the cost of travel and treatment. |
Зараженные женщины более склонны к самолечению и не спешат обращаться за профессиональной помощью ввиду существования сдерживающих факторов по признаку пола, включая домашние обязанности, уход за другими и стоимость поездки и лечения. |
The medical care also embraces three infant houses, which are designed to provide care and treatment for children under three years of age lacking parental care. |
В рамках системы здравоохранения также имеется три интерната для детей ясельного возраста, обеспечивающих уход и лечение для детей моложе трех лет, брошенных родителями на произвол судьбы. |
Significantly increased financial resources will be needed in 2007 to fund the necessary components of prevention, care, treatment and support for orphans and vulnerable children in order to make real progress towards internationally agreed goals. |
В 2007 году финансовые потребности существенно возрастут в связи с необходимостью покрытия расходов по таким необходимым статьям, как профилактика, уход, лечение и оказание поддержки сиротам и уязвимым детям в целях обеспечения реального прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей. |
For there to be any real hope of success in the global fight against HIV/AIDS, we must acknowledge that prevention, care, support and treatment are mutually reinforcing elements of an effective response. |
Для поддержания какой бы то ни было реальной надежды на успех в глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны признать, что и профилактика, и уход за больными, и их поддержка и лечение являются взаимоукрепляющими элементами любой эффективной реакции. |
Those three elements have for many years formed the heart of an effective national strategy - a strategy emphasizing prevention but including care and treatment. |
Эти три элемента в течение многих лет составляют основу эффективной национальной стратегии - стратегии, которая делает упор на профилактику, но включает в себя уход и лечение. |