The Government has taken a comprehensive and integrated approach in dealing with this problem; it includes preventive measures, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS. |
Правительство занимает всеобъемлющий и комплексный подход к этой проблеме: он включает в себя профилактические меры, уход, поддержку и лечение инфицированных и больных ВИЧ/СПИДом. |
It goes without saying that the care and treatment of the already infected, as well as prevention, are imperative and, therefore, should be vigorously pursued. |
Нет нужды говорить о том, что уход и лечение инфицированных, а также профилактика являются совершенно необходимыми и поэтому должны быть энергично продолжены. |
In our fight against HIV/AIDS, we need committed actors, closer cooperation, increased efforts and a balanced approach including prevention, awareness, enlightenment, care and treatment. |
В нашей борьбе против ВИЧ/СПИДа нам необходимы приверженные партнеры, тесное сотрудничество, активизация усилий и сбалансированный подход, включая профилактику, повышение осведомленности, санитарное просвещение, а также уход и лечение. |
At the national level, the Government of Kenya was implementing a strategic plan based on key priority areas, including prevention and advocacy, treatment, support and care, mitigation of the socio-economic impact of the disease and research. |
На национальном уровне правительство Кении претворяет в жизнь стратегический план, основывающийся на ключевых приоритетных областях, которые включают профилактику и просветительскую деятельность, лечение, поддержку и уход, снижение социально-экономического воздействия этого заболевания и проведение научных исследований. |
This fund has helped us to care for the sick and to cut the cost of antiretroviral treatment by 80 per cent so as to make it available to the poor. |
Этот фонд помогает нам обеспечить уход за больными и снизить затраты на лечение антиретровирусными препаратами на 80 процентов, с тем чтобы оно стало доступным для бедных слоев населения. |
I believe that we can turn the tide by a combined effort of all nations in the battle against HIV/AIDS using prevention, care and treatment for those already infected. |
Я считаю, что мы можем переломить ситуацию совместными усилиями всех государств в борьбе против ВИЧ/СПИДа, применяя профилактику, уход и лечение тех, кто уже инфицирован. |
Ireland recently signed an agreement with the Clinton Foundation to cooperate with the Government of Mozambique in the establishment of a national treatment regime as part of a comprehensive approach that also includes prevention, care and support. |
Ирландия недавно подписала соглашение с Фондом Клинтона о сотрудничестве с правительством Мозамбика в разработке национальной лечебной программы, как части всеобъемлющего подхода, который также включает профилактику, уход и поддержку. |
In Mauritius we also strongly believe that, along with prevention, care, support and treatment should be integrated in a comprehensive and holistic package when dealing with HIV/AIDS. |
На Маврикии мы также твердо уверены в том, что при борьбе с ВИЧ/СПИДом, наряду с предупредительными мерами, уход, поддержка и лечение должны быть интегрированы во всеобъемлющий и глобальный подход. |
The proposed policy recognizes the need to support the implementation of programmes and activities aimed at care, treatment and support of people living with HIV/AIDS and their families. |
Предложенная политика учитывает необходимость поддержки осуществления программ и деятельности, направленных на уход, лечение и поддержку лиц с ВИЧ/СПИДом и их семей. |
Our multisectoral response to HIV/AIDS in the five years since the adoption of the Declaration has produced positive results vis-à-vis all three pillars: prevention, treatment and care, and support. |
Благодаря мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, осуществляемым во многих областях в течение пяти лет, прошедших после принятия Декларации, мы добиваемся положительных результатов в таких трех областях, как профилактика, лечение и уход и поддержка. |
The Special Rapporteur is alarmed by the wide range of human rights violations that reportedly occur in some institutions designated for the care and treatment of persons with mental disorders. |
Специальный докладчик встревожен сообщениями о том, что в некоторых учреждениях, призванных обеспечивать уход и лечение лиц с психическими расстройствами, допускаются самые разнообразные нарушения прав человека. |
A person infected with a communicable disease that is hazardous to public health is entitled to medical evaluation and diagnosis, treatment, care and other necessary assistance. |
Человек, инфицированный заразной болезнью, представляющей угрозу для здоровья общества, имеет право на медицинское обследование и диагностику, лечение, уход и другую необходимую помощь. |
Transnational organizations, which extract huge profits from their business operations in poor countries, have the moral responsibility to invest in HIV/AIDS prevention, care, support and treatment. |
Транснациональные организации, которые получают огромные прибыли от своих деловых операций в беднейших странах, несут также моральную ответственность за инвестирование в профилактику ВИЧ/СПИДа, уход, лечение больных и оказание им помощи. |
The entitlement to medical care lasts for two years from the date on which employees report sick and includes medical examinations and treatment, nursing and all unavoidable costs directly linked with the illness. |
Право на получение медицинской помощи сохраняется в течение двух лет с даты сообщения работниками о болезни и включает медицинские осмотры и лечение, сестринский уход и покрытие всех неизбежных расходов, непосредственно связанных с болезнью. |
We reaffirm the importance we attach to an enhanced and balanced approach in order to address all dimensions of the HIV/AIDS pandemic through strong and coordinated efforts covering different forms of interventions, including prevention, treatment and care. |
Мы вновь заявляем о том важном значении, которое мы придаем расширенному и уравновешенному подходу к решению всех связанных с эпидемией ВИЧ/СПИДа проблем за счет энергичных и скоординированных усилий, распространяющихся на все формы содействия, в том числе профилактику, лечение и уход за больными. |
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. |
Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран. |
We underscored the grave threat that would be faced by countries if urgent action were not taken to significantly increase the levels of investment in the care, treatment and prevention of this disease. |
Мы высветили ту серьезную угрозу, которая нависла бы над странами в том случае, если не будут приняты срочные меры по значительному увеличению объемов инвестиций в уход за зараженными людьми, в их лечение и предупреждение распространения заболевания. |
The Ministry has developed comprehensive educational programmes focusing on preventing infection, and it provides treatment and follow-up for those already infected, including universally available antiretroviral cocktails provided at little cost to the patient. |
Министерство разработало комплексные программы обучения, в которых упор делается на профилактику инфекции, кроме того, министерство обеспечивает лечение и уход за уже инфицированными, в том числе предоставляет больным комплекс антиретровирусных препаратов по низкой цене. |
By adopting the Declaration, the world has made a commitment to scale up efforts, with specific targets and time frames in all critical areas, including prevention, care, treatment and support. |
Приняв эту декларацию, мир взял на себя обязательства приумножить свои усилия, сосредоточившись на конкретных целях и временных рамках действий во всех областях, имеющих критическое значение, включая профилактику, уход за больными, их лечение и поддержку. |
Prevention, care, treatment and support and the efforts to find a vaccine and care for children orphaned by AIDS are also critical. |
Профилактика, уход, лечение и поддержка, а также усилия, направленные на поиск вакцины и уход за детьми, из-за СПИДа ставшими сиротами, также имеют жизненно важное значение. |
The Committee is particularly concerned that the overall mortality rate for persons infected with HIV/AIDS is 60 per cent, largely because they do not have access to affordable medicines, treatment and care. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что общий уровень смертности среди лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, на 60% объясняется тем, что они не могут получить доступные медикаменты, лечение и уход. |
That should manifest itself in national and collective efforts aimed at prevention, treatment, care and support, as well as the intensification of research to find a vaccine and cure for AIDS. |
Это должно проявляться в национальных и коллективных усилиях, нацеленных на профилактику и лечение, уход и помощь, а также в интенсификации научных исследований по изысканию вакцины против СПИДа и средств его лечения. |
This means inter alia that the child sentenced to this imprisonment should receive education, treatment, and care aiming at his/her release, reintegration and ability to assume a constructive role in society. |
Это означает, в частности, что ребенку, приговоренному к такому заключению, должны быть обеспечены обучение, обращение и уход, нацеленные на его освобождение, реинтеграцию и выполнение полезной роли в обществе. |
While the fund is earmarked for preventive strategies, we equally urge recognition of the rights of people living with HIV/AIDS to have appropriate care, treatment and support. |
Хотя Фонд предназначен для финансирования профилактических мероприятий, мы настоятельно призываем всех в равной степени уважать права людей, уже инфицированных ВИЧ/СПИДом, на должный уход, лечение и поддержку. |
The burden of HIV/AIDS continues to threaten Rwanda's economic and social fabric and the public health system in terms of cost of treatment, care and support. |
Тяжелое бремя эпидемии ВИЧ/СПИДа продолжает создавать угрозу для самого социально-экономического уклада общества и системы здравоохранения, требуя дополнительных расходов на лечение, уход и поддержку. |