Participant travel for POPRC-3, November 2007 |
Проезд участников КРСОЗ-З, ноябрь 2007 года |
They receive the comparable daily rate of a regular judge for all work, together with travel and lodging. |
Их работа оплачивается по дневным ставкам, сравнимым со ставками судей постоянного состава, и кроме этого они получают компенсацию за проезд и проживание. |
In this regard, the first-class travel of the Deputy Secretary-General has been reported as an exception for the period up to 3 April 2011 only. |
В связи с этим проезд первым классом заместителю Генерального секретаря был предоставлен в виде исключения только за период до З апреля 2011 года. |
Negotiated travel agreements Thirty-four preferred airline agreements originating from New York, which provided discounts well above industry benchmarks |
Заключено 34 договора с предпочтительными авиаперевозчиками на проезд воздушным транспортом из Нью-Йорка, по которым Организации предоставляются скидки, значительно превышающие стандартные скидки в этой отрасли |
These entail payment of daily subsistence allowance and business class travel on trips of 9 hours or longer, unless otherwise approved by the Under-Secretary-General for Management. |
Они предполагают выплату суточных и проезд бизнес-классом, если время в пути составляет девять или более часов, при условии, что заместитель Генерального секретаря по Департаменту по вопросам управления не примет иного решения. |
types (e.g. travel expenses, translation) quantity |
Виды (например, расходы на проезд, перевод) |
The programme's measures envisage drafting of new legislation that would provide for partial reimbursement of the travel and living expenses when unemployed persons find jobs in areas remote from their residencies. |
Эти меры включают в себя подготовку новых законопроектов, предусматривающих частичную компенсацию расходов на проезд и проживание в случаях, когда лицам, ищущим работу, удается найти ее в районах, удаленных от места их жительства. |
Data would be collected on four categories of additional cost already included in the current questionnaire: allowances; clothing, gear and equipment; pre-deployment medical expenses; and inland travel. |
Данные будут собираться по четырем категориям дополнительных расходов, уже включенных в используемую в настоящее время анкету: пособия и надбавки; обмундирование, снаряжение и другое имущество; расходы на медицинское обслуживание до развертывания и проезд наземным транспортом. |
The Government recognises the importance to pensioners of low-cost public transport and wants to ensure that bus travel remains within the means of those on limited income. |
Правительство признает важность низких тарифов на проезд в общественном транспорте для пенсионеров и стремится обеспечить доступность автобусного транспорта для лиц с невысокими доходами. |
Overexpenditure was also due to the higher than budgeted cost of repatriation air travel for international United Nations Volunteers to their home country or other peacekeeping operations following the termination of the Mission. |
Перерасход был вызван также более высокими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на проезд международных добровольцев Организации Объединенных Наций воздушным транспортом в связи с их репатриацией в свои страны или в связи с их переездом в другие миротворческие операции после прекращения действия Миссии. |
In his report, the Secretary-General proposes a number of measures that are intended to respond to the request of the General Assembly to enhance effective and efficient utilization of resources for air travel. |
В своем докладе Генеральный секретарь предлагает ряд мер в порядке отклика на просьбу Генеральной Ассамблеи о повышении эффективности и результативности использования ресурсов, выделяемых на проезд воздушным транспортом. |
The Committee was also informed that if travel continued on the same day to the final destination, the flying time of the official legs of a journey could be combined to reach a business class entitlement. |
Комитет был также проинформирован о том, что если поездка до окончательного места назначения продолжается в тот же день, то время перелета на участках маршрута, связанных со служебной командировкой, может суммироваться, с тем чтобы получить право на проезд бизнес-классом. |
Since October 2012, humanitarian partners have gained better access for needs assessments and aid delivery to affected areas, but obtaining travel authorizations to areas in which tensions are highest remains far from simple. |
С октября 2012 года партнеры, оказывающие гуманитарную помощь, получили больше возможностей для оценки потребностей нуждающихся и доставки помощи в пострадавшие районы, но по-прежнему очень трудно получить разрешение на проезд в районы, где существует наибольшая напряженность. |
Furthermore, if organizations wish to promote the use of the LS option for home leave travel (and all statutory travel), eliminating the granting of travel time could be a disincentive to selecting the LS option. |
Кроме того, если организации желают содействовать использованию варианта ЕВ при поездках в отпуск на родину (и в случае всех установленных льгот по проезду), то отмена предоставления времени на проезд может препятствовать выбору варианта ЕВ. |
At FAO, for example, the rules for home leave and change of duty station travel are the same as for appointment travel, as noted above, but for education travel, business class is not available. |
В ФАО, например, в отношении поездок в связи с отпуском на родину или изменением места службы действуют такие же правила, как и в отношении поездок в связи с назначением, как указано выше, однако для поездок в рамках системы субсидирования образования проезд бизнес-классом не предусматривается. |
The huge amount of transit traffic has been diverted away from residential areas, traffic jams have been reduced and travel on public roads has become quicker and safer. |
От жилых районов отведен большой объем транзитного движения, сокращены заторы, а проезд на общественном транспорте стал быстрее и безопаснее. |
The fall in the value of the US dollar against the European currencies had also contributed to a steady increase in costs during 2004, in particular with respect to staff salaries and travel of experts to Geneva. |
Падение курса доллара США по отношению к европейским валютам также вызвало неуклонный рост затрат в 2004 году, особенно расходов на заработную плату штатных сотрудников и проезд экспертов в Женеву. |
The European Union intended to discuss the issue in more depth during informal consultations but, at the outset, wished to emphasize that entitlements to first class travel should be strictly limited. |
Европейский союз намерен обсудить этот вопрос более подробно в ходе неофициальных консультаций, но вначале хотел бы подчеркнуть, что право на проезд первым классом должно быть строго ограничено. |
She wondered whether they received information on family planning and whether the State party envisaged encouraging doctors to practice in rural areas or facilitating the travel of rural women to health centres. |
Она поинтересовалась, предоставляется ли им информация о планировании семьи и предполагает ли государство-участник содействовать тому, чтобы врачи заводили практику в сельской местности, или же облегчать проезд сельских женщин в медицинские центры. |
Mr. Garcia (United States of America) said that first-class air travel should be used only in exceptional cases in order to make rational use of the Organization's resources. |
Г-н Гарсия (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в целях рационального использования ресурсов Организации воздушный проезд первым классом следует применять лишь в самых исключительных случаях. |
Under the scheme, selected candidates are reimbursed for their living expenses and given allowances by the Department of Space while the cost of international travel is borne by the sending country. |
По этому проекту отобранным кандидатам оплачивается проживание и выплачивается денежное содержание из средств Департамента космических исследований, а их проезд в Индию оплачивается направляющей страной. |
Return from the Crimea to the territory controlled by the Ukrainian authorities should be carried out through the same checkpoints; transit travel through the Crimea is prohibited by Ukrainian law. |
Возвращение из Крыма на контролируемую властями Украины территорию должно осуществляться через эти же пропускные пункты; транзитный проезд через Крым украинским законодательством запрещён. |
Well, thanks to the Carer's Pass they get free travel! |
Ну, благодаря "Пути Опекуна", у них бесплатный проезд. |
In this connection, the Special Rapporteur notes Government delays in the past year concerning, inter alia, the issuance of visas and/or travel permits and the purchase of operational fuel sufficient to carry out programmes agreed upon earlier. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что в течение последнего года по вине правительства возникали задержки, в частности, с выдачей виз и/или разрешений на проезд, а также с закупками топлива в количестве, достаточном для осуществления программ, согласованных ранее. |
Provision is made for 51 one-way commercial air fares for emplacement travel of military observers who will be deployed to the mission area from 1 December 1993 onwards at the rate indicated in paragraph 4 above ($140,300). |
Предусматриваются ассигнования на проезд воздушным транспортом в один конец по коммерческим тарифам 51 военного наблюдателя, которые будут прибывать в район миссии начиная с 1 декабря 1993 года, по норме, указанной в пункте 4 выше (140300 долл. США). |