| The travel involves a flight (or a leg) of a duration at least equal to that of a crossing of the North Atlantic. | Поездка включает перелет (или отрезок), по меньшей мере равный по продолжительности перелету через Северную Атлантику |
| Staff rule 107.18, computation of the travel subsistence allowance, is amended to clarify the applicable rate when more than one rate applies in the course of travel. | В правило 107.18, исчисление проездных суточных, поправки вносятся в целях разъяснения того, какую ставку следует применять в тех случаях, когда поездка охватывает период, к которому применима более чем одна ставка. |
| The Committee was informed that the cost of travel by the medical staff is paid for by the agency on whose behalf the travel is undertaken. | Комитет был информирован о том, что путевые расходы медицинского персонала покрываются учреждением, по просьбе которого совершена поездка. |
| Therefore, the Committee recommends that programme managers be required to certify, before approving any official travel, that alternative methods, such as telephone conferencing, videoconferencing or webcasting, would not be effective and that travel is therefore necessary. | В связи с этим Комитет рекомендует требовать, чтобы, прежде чем утверждать любые официальные поездки, руководители программ удостоверяли, что альтернативные методы, такие как телефонная конференц-связь, видеоконференцсвязь или веб-трансляция, не будут эффективными и что поэтому поездка необходима. |
| It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. | В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
| Maybe I'd lock up the office and travel the world. | Возможно, я бы запер свой офис и отправился путешествовать. |
| If I could travel back into time this is the place I would visit. | Если бы я мог путешествовать во времени, то отправился бы именно сюда. |
| Under the circumstances, the Assembly may wish to decide that travel of the judges of the International Court of Justice should be at the class immediately below first class and amend the travel regulations of the Court accordingly. | В данных обстоятельствах Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, что судьи Международного Суда должны путешествовать классом, следующим за первым классом, и внести соответствующие изменения в положения о поездках членов Суда. |
| In practice, this means that all South African nationals are entitled to passports and may travel on South African passports with the full knowledge that the South African Government will use its international diplomatic resources to ensure their protection. | На практике это означает, что все граждане Южной Африки имеют право на получение паспортов и могут путешествовать с паспортами Южной Африки при полном понимании того, что правительство Южной Африки будет использовать свои международные дипломатические возможности для обеспечения их защиты. |
| I wanted to be on the road, travel, meeting people, Making money, having fun - you know, living the life. | Я хотел путешествовать, встречтаь новых людей делать деньги и развлекаться чтобы прожить полностью свою жизнь. |
| He's probably trying to explain time travel by now. | Он вероятно пытается объяснить путешествие во времени до сих пор. |
| Well, if travel's not an issue, | Ладно, если путешествие не проблема, |
| So what we need to really travel in time is something much more massive than the pyramid | Итак, для такого путешествие нам нужно на самом деле что-то гораздо более массивное чем пирамида. |
| In mid-1960s Horvat and his family sailed the world in the sailing yacht Besa, and his travel journal Besa-brodski dnevnik (Besa-Ship's Log, 1973) became a best-seller. | В середине 1960-х Хорват с семьёй отправился в кругосветное плавание, впечатления и наблюдения путешествие легли в основу путевого дневника «Besa-brodski dnevnik» (1973), ставшего бестселлером. |
| Your history of exotic travel explains your sudden trip to a non-extradition state. | Свадебное путешествие объясняло поездку в страну, где нет экстрадиции. |
| The International Organization for Migration assists countries in their assessment of current travel document systems and in the planning, upgrading and management of new systems. | Международная организация по миграции оказывает странам помощь в проведении оценки существующих систем проездных документов, а также в разработке и модернизации новых систем и в управлении ими. |
| Concerning recommendation 5, UNDP has been adopting a lump-sum amount to cover all travel-related expenses in cases where a staff member and his/her eligible family members undertake home leave travel when the organization purchases the air tickets. | ЗЗ. Что касается рекомендации 5, ПРООН внедряет практику выплаты паушальных сумм на покрытие всех проездных расходов в тех случаях, когда сотрудники и члены их семей, имеющие соответствующее право, предпринимают поездку в отпуск на родину и когда авиабилеты приобретает Организация. |
| Provision of travel services to staff and sponsored representatives, including ticketing and administration of advances and processing and payment of travel claims | оказание услуг по организации поездок персонала и спонсируемых представителей, в том числе покупка проездных билетов и организация выплаты авансовых платежей, а также обработка требований об оплате путевых расходов и их оплата; |
| So as to better track travel arrangements made for special rapporteurs and experts and to identify the causes for delays in the issuance of DSA and tickets and the processing of claims, OHCHR's administrative unit would set up a database which will reflect, inter alia: | Для совершенствования контроля за оформлением проездных документов для специальных докладчиков и экспертов и для выявления причин задержек с выдачей суточных и билетов, а также обработки заявок административный отдел УВКПЧ планирует создание базы данных, в которую войдет, в частности, следующая информация: |
| The Judicial Identity Service, which can conduct verifications and monitoring on the basis of travel and identity documents, fingerprints or handwriting (forgeries and counterfeits). | Служба криминалистического учета, которая обеспечивает проверку и контроль проездных документов и удостоверений личности, а также проводит дактилоскопическую и графологическую (подделка почерка и фальсификация документов) экспертизу. |
| Children under five years of age travel free. | Для детей младше 5 лет проезд бесплатный. |
| Staff at duty stations other than Headquarters have inadequate access to external language courses and even at Headquarters, full reimbursement of tuition, travel and subsistence costs is not always granted to all participants for lack of funds. | Сотрудники в местах службы вне Центральных учреждений имеют неадекватный доступ к внешним языковым курсам, и даже в Центральных учреждениях не всегда всем участникам полностью возмещаются расходы на обучение, проезд и проживание ввиду отсутствия средств. |
| The donor undertakes to pay all expenses in connection with the assignment to the Tribunal of the loaned personnel, including salaries, daily subsistence allowances, medical and life insurance coverage, travel from and return to their respective countries. | Донор обязуется оплачивать все расходы в связи с выделением Трибуналу прикомандированного персонала, в том числе оклады, суточные, расходы по медицинскому страхованию и страхованию жизни, путевые расходы на проезд из их соответствующих стран и обратно. |
| The cost of travel and accommodation of experts from eligible countries in transition will be covered from the trust fund under the Convention. | Расходы на проезд и проживание в гостинице экспертов из стран с переходной экономикой, имеющих право на финансовую поддержку, будут покрыты за счет средств из целевого фонда Конвенции. |
| Travel for leave and recreational purposes | Проезд в целях отпуска и отдыха |
| In the proposed programme budget for the biennium 2002-2003, resource requirements of $119,900 were proposed to provide for such travel; hence additional requirements are not expected to arise for the travel expenses of representatives to attend the second and third sessions of the Forum. | В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов на оплату таких поездок предложено предусмотреть ресурсы в объеме 119900 долл. США; таким образом, предполагается, что дополнительные потребности на покрытие путевых расходов представителей в связи с участием во второй и третьей сессиях Форума не возникнут. |
| The Trade Development branches will, subject to the availability of travel funding, assist the WTO in these initiatives, especially in relation to transition economies. | При наличии средств на оплату путевых расходов подразделения по развитию торговли будут оказывать ВТО содействие в реализации этих инициатив, прежде всего в связи со странами с переходной экономикой. |
| (b) To provide clarification regarding the travel entitlements of members of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; | Ь) предоставить разъяснение в отношении оплаты путевых расходов членов Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию; |
| However, it is anticipated that international payroll, travel, budget formulation and analysis, and balanced score card, will be implemented in the subsequent wave. | Однако следует ожидать, что на следующем этапе будут внедрены модули учета заработной платы международных сотрудников, путевых расходов, бюджетной информации и анализа и «учетный табель». |
| Travel requirements for the meetings at Bonn in 1997 are estimated at $607,300. | Сметные потребности, обусловленные покрытием путевых расходов в связи с заседаниями в Бонне в 1997 году, составляют 607300 долл. США. |
| Free movement of persons within the region has been achieved and member States have adopted common ECOWAS passports and travel certificates. | Уже достигнуто свободное перемещение лиц в рамках региона, и государства-члены утвердили единые паспорта ЭКОВАС и проездные сертификаты. |
| These features are also included in temporary passports and emergency travel certificates. | Эти элементы также включены во временные паспорта и срочные проездные удостоверения. |
| There are many examples of contactless smart cards, such as travel tickets in underground and ground transport, the electronic ("biometric") passports, as well as some kinds of cards in access monitoring systems. | Примеры широко используемых бесконтактных смарт-карт - это проездные в метрополитене и наземном транспорте, электронные («биометрические») паспорта, некоторые виды карт в системах контроля доступа (СКУД). |
| The movement of nationals, which is subject to the presentation of a Guinean travel document; and | режим передвижения гвинейских граждан, которые должны иметь при себе гвинейские проездные документы; |
| It also provides non-post resources to reimburse the United Nations Office at Nairobi for services provided to UNEP and to cover temporary assistance, staff travel, hospitality and general operating expenses. | Она также предусмотрена для не связанных с должностями ресурсов для оплаты Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби услуг, предоставленных ЮНЕП, включая временную помощь, проездные расходы сотрудников, представительские и общие оперативные расходы. |
| Elect domicile and travel within the country, and freely go abroad; | избирать место жительства, свободно перемещаться по стране и выезжать за границу; |
| Regional offices, for LNP and the Forestry Development Authority, for example, have been difficult to maintain because of poor infrastructure and the fact that employees must travel back to the capital to receive salaries. | Там трудно содержать региональные отделения, например Управление либерийской национальной полиции или Управление лесного хозяйства, из-за слабой инфраструктуры, а также в связи с тем, что их работники должны выезжать обратно в столицу для получения заработной платы. |
| Every citizen is guaranteed the right to choose his place of residence anywhere within the national territory, travel in and out of the country, as well as emigrate at will. | Каждому гражданину Республики Молдова обеспечивается право поселяться или пребывать в любом населенном пункте страны, выезжать из страны, эмигрировать из нее и возвращаться в нее. |
| Foreigners can travel in and out of Cambodia but shall respect the Law on Immigration. | Иностранные граждане могут въезжать в Камбоджу и выезжать из нее исключительно в соответствии с Законом "Об иммиграции". |
| 3.10 With regard to the allegation of a violation of article 12 of the Covenant, the authors cannot travel freely or leave Belgium. | 3.10 Что касается заявления о нарушении статьи 12 Пакта, то авторы сообщения более не могут свободно путешествовать или выезжать из Бельгии. |
| She can travel through air, space and water. | Она может перемещаться в воздухе, в космосе и воде. |
| In my time... a device is developed which allows one to freely travel in time. | В моем времени... разработали прибор, позволяющий перемещаться во времени. |
| How can something... light... travel through nothing... space? | Как может нечто... свет... перемещаться через ничто... космос? |
| Typically powered by deuterium fusion reactors, impulse engines let ships travel interplanetary distances readily. | Импульсные двигатели, обычно работающие на реакторах синтеза дейтерия, позволяют кораблям легко перемещаться на межпланетные расстояния. |
| The central items are the Rod of Seasons, which controls the seasons in Holodrum, and the Harp of Ages, which lets Link travel through time in Labrynna. | Основными предметами являются Жезл времён года (англ. Rod of Seasons), который управляет временами года в Холодраме, и Арфа эпох (англ. Harp of Ages), которая позволяет Линку перемещаться во времени в Лабринне. |
| It should be stated that the new Syrian passports do not allow the addition of family members to another travel document. | Следует отметить, что новые сирийские паспорта не допускают внесения членов семьи в другой проездной документ. |
| Aliens may enter Lithuania only through border control posts where they must produce a valid travel document. | Иностранцы могут въезжать в Литву только через пункты пограничного контроля, где они должны предъявить действующий проездной документ. |
| The general requirements for lawful presence may include the following: a valid passport or travel document, compliance with the conditions for entry, and compliance with the conditions for continued presence. | Общие требования в отношении законного присутствия могут включать в себя следующее: действительный паспорт или проездной документ, соблюдение условий въезда и соблюдение условий в отношении непрерывного присутствия. |
| A "Tourist Travel Pass" enables purchasers to use all public transport services in the Region of Madrid. | "Туристский проездной абонемент" позволяет приобретающим его лицам пользоваться в Мадридском регионе всеми видами общественного транспорта. |
| Any person from zero age and above can easily acquire a travel document upon production of Rwanda national identity card, documents issued by the local administration and the fee charge of the travel document. | Любое лицо, независимо от его возраста, может без труда получить проездной документ, предъявив национальное удостоверение личности руандийца, документы, выданные органами местного управления, и оплатив стоимость соответствующего проездного документа. |
| Then you can stare at the horizon and travel all you like. | Вот тогда можно будет и смотреть на горизонт, и ездить, куда захочешь. |
| Basically, I can travel anywhere as long as I am home in time for dinner. | В приципе, я могу ездить куда угодно до тех пор, пока я буду приходить вовремя домой к обеду. |
| Worthy of particular note is the fact that those who serve outside of Greater Monrovia must travel into the city to receive payment, and this can disrupt their duties. | Особо следует отметить то, что сотрудники, служащие за пределами Большой Монровии, вынуждены ездить в город за жалованьем, а это негативно отражается на выполнении ими своих функций. |
| I'll travel with you. | Я буду ездить с вами. |
| In Virgin Gorda, a new road had been built which connects the North Sound with the island's Valley, thus making travel by car and truck easier and safer. | На острове Верджин-Горда была построена новая дорога, соединяющая Северный пролив с Долиной острова, благодаря чему ездить на автомашинах и грузовиках стало удобнее и безопаснее15. |
| I don't know what horrors will be waiting, - so I'll travel alone. | Неизвестно, какие ужасы там поджидают, поэтому я решил ехать один. |
| You should not travel with her. | Ты не должен ехать с ней. |
| Get back on the travel team. | Мне нужно ехать с командой |
| Indians travel with the livestock. | Индейцам полагается ехать с домашним скотом. |
| Sure Shot can't travel or actually even be on this premises in any regard other than "visitor" now. | Пока стрелок не может ехать в командировку и даже находиться здесь в ином статусе кроме "посетитель" |
| By the time I could travel, I did. | Когда я смог передвигаться, я отправился в путь. |
| Women had the right to apply for a passport and travel freely. | Женщины имеют право получать паспорта и свободно передвигаться. |
| They cannot travel unaided for long distances in the aqueous medium surrounding the cells from which they are released and therefore act locally on nearby target cells. | Они не могут передвигаться без посторонней помощи на большие расстояния в водной среде, окружающей клетки, из которых они освобождены, и, следовательно, действовать локально на близлежащих клетки-мишени. |
| Can you travel, Jamis? | Можешь передвигаться, Джемис? |
| An organisation called ET3 which has connection with the Venus project, has established a two-based mag-lev that can travel up to 4000 miles per hour in a motionless frictionless tube which can go over land or under water. | Организация под названием ЕТЗ, которая связана с Проектом Венера, разработала Магнитоплан, способный передвигаться быстрее 6400км/ч в неподвижной, свободной от трения трубе, лежащей на земле или под водой. |
| I'd rather travel with Konstantin. | Я бы хотела поехать с Константином. |
| Let me travel with you and try to negotiate a compromise. | Позвольте мне поехать с Вами и попробовать выторговать корону. |
| We can travel with music. | Можно и с музыкой поехать. |
| Look, Al, I just think we should do this when we can plan it out and take advantage of travel deals. | Мне просто кажется, что мы поехать тогда, когда спланируем это заранее и воспользуемся скидками. |
| My travel lady says we could drive to Phoenix, get on a flight to St. Louis and then hop on a flight to France. | Моя знакомая из тур агентства говорит, что мы можем поехать до Феникса, и сесть там на рейс до Сант Луиса, а патом пересесть на рейс во Францию. |
| We got the travel permits. | У нас есть разрешения на выезд. |
| For a long time, there has been an outflow of persons persecuted by the authorities who have left the country spontaneously and clandestinely without travel permits. | В течение долгого времени граждане, подвергавшиеся преследованию со стороны властей, уезжали из страны спонтанно и тайно, без разрешения на выезд. |
| Designated officials and field security coordination officers will then receive consolidated lists of travel security clearance requests for review, approval or denial. | Уполномоченные должностные лица и координаторы по вопросам безопасности на местах затем будут получать сводные списки запросов на получение разрешений на выезд, чтобы рассматривать, утверждать или не утверждать запросы. |
| Article 11 of the Constitution of Mexico establishes the right of every person to enter, exit and travel within the territory of Mexico. | Статья 11 Конституции Мексики предусматривает право каждого лица на въезд, выезд и проезд по территории Мексики. |
| Furthermore, paragraph 9 of these rules stipulates that a new passport shall only be issued to a wife with the agreement of her husband and his agreement in writing that she may travel. | Кроме того, пункт 9 этих правил предусматривает, что новый паспорт выдается жене только с согласия ее мужа и его письменного согласия на ее выезд за границу. |
| We could stop work, travel for a while, show Zola the world. | Мы могли бы забросить работу, и немного попутешествовать, показать Золе мир. |
| Coming here always reminds me I should travel. | Это место напоминает мне, что стоило бы попутешествовать. |
| So somebody could have been aware of his travel plans? | Кто-нибудь мог знать о его планах попутешествовать? |
| if you hear anything about his travel plans, I'd appreciate it if you'd give us a call, okay? | если услышите что-нибудь о его планах попутешествовать, буду признателен, если позвоните, ладно? |
| It's like you said, Dallow. I'll have to see the world, travel. | Как ты говорил, Дэллоу Я должен попутешествовать, увидеть мир. |