Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. | В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы. |
Home leave travel of family members will not normally be authorized unless the family members have been in the mission area for at least six months prior to departure on home leave. | Поездка членов семьи в отпуск на родину, как правило, не разрешается, если члены семьи не находились в районе миссии по меньшей мере шесть месяцев до даты отъезда в отпуск на родину. |
a The only planned trip that was not undertaken was the travel of three auditors for an internal audit. | а Единственная несостоявшаяся запланированная поездка - это поездка трех ревизоров для проведения внутренней ревизии. |
China: Mission to Italy, for a two-month trial period, of members of the Chinese police to cooperate in nationality and identification checks on presumed Chinese citizens subject to expulsion measures, with a view to issuing travel papers. | Китай - двухмесячная поездка в Италию сотрудников полиции Китая для осуществления сотрудничества в установлении гражданства и личности предполагаемых китайских граждан, подлежавших высылке из страны, с целью выдачи им проездных документов. |
The authorizing officers are responsible for certifying that travel is completed as planned and for keeping the necessary evidence for audit purposes, travel claims being prepared/processed only when there is a deviation from the approved itinerary. | Визирующие сотрудники отвечают за удостоверение того, что поездка совершена, как планировалось, и за хранение необходимых подтверждающих документов для целей проверки, при этом заявления о возмещении командировочных расходов готовятся/обрабатываются в том случае, когда имело место отклонение от утвержденного маршрута. |
You have always felt you must travel the world. | Вы же всегда чувствовали, что должны путешествовать по свету. |
I know that you enjoy travel and hoped that you would enjoy the new route. | Мне известно, что вы любите путешествовать, и я надеялся, что вам понравятся виды на новом пути. |
But how on Earth do we travel in time? | Но как на Земле мы можем путешествовать во времени? |
The minors may travel with the passport of each parent, but after the Law amendment some years ago, the children may have their own passport as well. | Несовершеннолетние могут путешествовать по паспорту каждого из родителей, но с тех пор, как несколько лет назад в закон были внесены поправки, дети могут также иметь собственные паспорта. |
Can I time travel? | Могу ли я путешествовать во времени? |
Its main theme is time travel. | Основной темой игры является путешествие во времени. |
Well, then, maybe you could show us how this light travel works. | Тогда покажите нам, как происходит такое путешествие. |
Well, it looks like she had travel plans. | Да, похоже, у неё были планы на путешествие |
When you travel, who would make your travels more enjoyable? | Когда вы путешествуете, кто бы сделал ваше путешествие более приятным? |
Soon you will travel far. | Скоро вас ожидает далекое путешествие. |
Furthermore, the issuance of a travel document is itself subject to a procedure for individual identification of the applicant through assignment of a digital formula. | Кроме того, сама выдача проездных документов производится после удостоверения личности заявителя с помощью дактилоскопической формулы. |
Thus, there should exist a travel document to foreign countries and identification cards to individuals for domestic use. | Таким образом, предусмотрена выдача проездных документов для поездки за рубеж и удостоверений личности для внутреннего пользования. |
Advances in migration management technology, including the use of biometrics in travel document system, had been moving forward in the most developed countries and could be instrumental in combating abuses in the migration sector. | Достижения в технологии управления миграцией, в том числе использование биометрических данных в системе проездных документов, продолжают приумножаться в наиболее развитых странах и могут способствовать борьбе со злоупотреблениями в секторе миграции. |
In addition, the Action against Terrorism Unit and the Strategic Police Matters Unit are jointly planning training seminars on fraudulent and counterfeit travel and identity documents to be offered to all participating States. | Кроме того, Группа по борьбе с терроризмом и Группа по стратегическим вопросам деятельности органов полиции составляют совместные планы учебных семинаров по вопросу о фальсифицированных и подделанных проездных и удостоверяющих личность документах, которые будут предложены всем государствам-участникам. |
Proclamation No. 271 of 1969 issued to govern the registration of foreigner in the country is also dealt with the entry and leave of foreigner and how to give them travel document and visa. | Постановление Nº 2711969 года, предназначенное для регулирования статуса иностранцев в стране, также касается въезда и выезда иностранцев и выдачи им проездных документов и виз. |
The current policy grants travel time on all home leave or family visit travel. | Действующей политикой предусматривается предоставление времени на проезд в случае всех видов поездок в отпуск на родину или поездок для посещения семьи. |
The unaddressed provision pertained to reporting to the Assembly on total air travel expenditure under the regular budget for the bienniums 2010-2011, 2008-2009 and 2006-2007. | Невыполненное положение касается информирования Ассамблеи об общей сумме расходов на проезд воздушным транспортом по регулярному бюджету на двухгодичные периоды 2010-2011, 2008-2009 и 2006-2007 годов. |
The Department of Peacekeeping Operations should arrange for, or reimburse, travel as with the special operations approach. | Департаменту операций по поддержанию мира надлежит обеспечивать проезд или выплачивать компенсацию проездных расходов, руководствуясь подходом, который применяется в контексте специальных операций. |
Such travel shall be by a route approved by the Secretary-General but not in an amount exceeding the cost of such a journey between the home country and the duty station; | Проезд с этими целями должен осуществляться по маршруту, утвержденному Генеральным секретарем, а сумма расходов не должна превышать стоимости проезда с родины к месту службы и обратно; |
Education allowance and education travel | пособие на образование и проезд к месту учебы |
Additionally, using self-certification to reduce administrative overheads for travel claims will likely yield an expected benefit of $1.4 million to $3.6 million. | Кроме того, использование самостоятельной сертификации в целях сокращения административных накладных расходов на обработку требований о возмещении путевых расходов, как ожидается, с высокой степенью вероятности приведет к достижению выгод в размере от 1,4 до 3,6 млн. долл. США. |
As previously reported, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are also making a concerted effort to increase the cost-effectiveness of training and reduce training-related travel expenditures whenever possible. | Как уже сообщалось ранее, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки также принимают совместные меры к повышению финансовой эффективности учебы и сокращению, где это возможно, связанных с ней путевых расходов. |
In respect of education grant travel, some organizations share the common experience that the continuous monitoring of changes in airfares can often provide greater savings compared to a lump sum arrangement. | что касается поездок в рамках системы субсидирования образования, то, по общему мнению ряда организаций, постоянное отслеживание изменений цен на авиабилеты зачастую может привести к большей экономии средств, чем выплата паушальной суммы в счет покрытия путевых расходов. |
Internal (funds for logistics and travel of the members of the Compliance Committee ($30,000); and implementation of work programme, two 3-month consultancies at P-5 level for each year) | Внутренний (средства на обеспечение материально-технической поддержки и покрытие путевых расходов членов Комитета по соблюдению (30000 долл. США); и осуществление программы работы, оплату двух трехмесячных контрактов на оказание консалтинговых услуг на уровне С-5 на каждый год) |
The Committee recommends a reduction of $300,000 from the requested provision of $2,276,900 and trusts that the necessary measures will be taken by the administration of UNMIL and the Department of Peacekeeping Operations to ensure the efficient use and effective control of travel expenditures of the Mission. | Комитет рекомендует сократить испрашиваемые ассигнования в размере 2276900 долл. США на 300000 долл. США и надеется, что администрация МООНЛ и Департамент операций по поддержанию мира примут необходимые меры для обеспечения эффективного использования средств, выделяемых на покрытие путевых расходов Миссии, и действенного контроля за ними. |
Those with undetermined citizenship held resident permits and travel documentation. | Лица с неопределенным гражданством имеют вид на жительство и проездные документы. |
Although convinced that travel grants were paid, in the absence of such information the Panel is unable to properly value the Claim and, accordingly, can only recommend compensation for a reasonable proportion of the amount claimed. | Несмотря на убеждение в том, что проездные пособия были действительно выплачены, при отсутствии такой информации Группа не может надлежащим образом оценить данную претензию и поэтому может рекомендовать компенсацию только разумной части истребуемой по претензии суммы. |
States Parties shall adopt such measures as may be necessary to ensure that travel or identity documents issued by them are of such quality that they cannot readily be unlawfully altered, replicated, issued or otherwise misused. | Государства-участники принимают такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы выдаваемые ими проездные документы или удостоверения личности имели такое качество, при котором невозможно с легкостью осуществить их противозаконное изменение, воспроизведение, выдачу или иное неправомерное использование. |
All expenses related to the preparation and organization of the training course, including daily subsistence allowances for participants and DSA and travel expenses for UNCTAD staff, were budgeted. | Все расходы, связанные с подготовкой и организацией учебного курса, включая суточные участников и суточные и проездные расходы сотрудников ЮНКТАД, были заложены в бюджете. |
They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. | Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
This "Back to Edo" discourse translates into the refusal of young Japanese to learn a foreign language or travel abroad. | Движение «Возвращение в эпоху Эдо» отражается в отказе молодых японцев учить иностранный язык или выезжать за границу. |
The Act states that women may travel abroad with their children for a holiday or a temporary stay under conditions that ensure the best interest of the children are safeguarded. | В законе говорится, что женщины вправе выезжать за рубеж со своими детьми на праздники или для временного пребывания в другой стране на условиях соблюдения принципа наилучших интересов ребенка. |
Every citizen is guaranteed the right to choose his place of residence anywhere within the national territory, travel in and out of the country, as well as emigrate at will. | Каждому гражданину Республики Молдова обеспечивается право поселяться или пребывать в любом населенном пункте страны, выезжать из страны, эмигрировать из нее и возвращаться в нее. |
3.10 With regard to the allegation of a violation of article 12 of the Covenant, the authors cannot travel freely or leave Belgium. | 3.10 Что касается заявления о нарушении статьи 12 Пакта, то авторы сообщения более не могут свободно путешествовать или выезжать из Бельгии. |
For external travel, an exit visa is required by article 9 of the Immigration Law, which states that all citizens may leave or enter the country on official as well as personal business. | Для поездок за границу нужна выездная виза согласно статье 9 иммиграционного законодательства, которая гласит, что «все граждане могут выезжать из страны или въезжать в страну по официальным, а также личным мотивам. |
Attribute Definition: The maximum distance an electrified vehicle can travel using only battery power. | Определение атрибута: Максимальное расстояние, на которое может перемещаться электромобиль, используя только энергию аккумулятора. |
He can travel over 30 metres in a single leap. | Он может перемещаться более чем на 30 метров за один скачок. |
How can something... light... travel through nothing... space? | Как может нечто... свет... перемещаться через ничто... космос? |
Also, while a person who had applied for refugee status was awaiting the decision, could he travel freely around the country or was he confined to a specific residence? | Кроме того, в ожидании решения может ли лицо, ходатайствующее о получении статуса беженца, свободно перемещаться по территории страны или же его местожительство ограничено каким-либо определенным районом? |
In my lab, we recently made a cancer nanodetector that is so small that it could travel into the body and look for tumors. | Недавно в моей лаборатории мы создали нанодетектор рака, настолько крошечный, что он может перемещаться по телу и искать опухоли. |
A foreigner may enter in Montenegro and stay in its territory with valid travel document containing visa or residence permit, unless this Law or an international agreement provides otherwise. | Иностранец может въехать в Черногорию и оставаться на ее территории, имея действительный проездной документ, содержащий визу или разрешение на жительство, если иное не предусмотрено в указанном Законе или международным соглашением. |
Thus, under articles 7 and 14 of the Proclamation, any entrant can enter and stay in Eritrea only if he/she has a valid travel document and entry visa. | Так, на основании статей 7 и 14 этой Прокламации любое лицо может прибыть и находиться в Эритрее только в том случае, если оно имеет действующий проездной документ и въездную визу. |
Prices for an adult vary from 20,000 to 44,800 yen, depending on duration and travel class. | Цены на взрослый проездной варьируются от 20000 до 44800 иен и определяются продолжительностью действия и классом вагонов. |
Any person having a travel document may travel abroad without anyone's approval. | Любое лицо, имеющее проездной документ, может выехать за границу без чьего-либо согласия. |
A penalty of TOP$5,000 per passenger is fined for having invalid travel documentation. | В случае, если проездной документ пассажира является недействительным, налагается штраф в размере 5000 тонганских паанга. |
Instead, his wife must travel 24 hours and bear substantial costs to visit him, which she is able to do only once every two or three months. | Вместо этого его супруга вынуждена ездить в тюрьму, на что уходит 24 часа и что сопряжено с большими расходами, и поэтому она могла посещать его лишь один раз в два или три месяца. |
They can also travel by ferry service from one sister island to the mainland, Tortola, to source services not available on the sister islands. | Они могут также ездить, пользуясь услугами паромных перевозок, с братского острова на главный остров, Тортола, с целью получения услуг, которые не предоставляются на братских островах. |
The ability of the Panel to fulfil its mandate as stipulated in resolution 1591 (2005), as read with the other relevant resolutions concerning Darfur, requires the Panel to have unhindered travel and movement to all locations of interest. | Чтобы Группа могла выполнить свой мандат, как он предусмотрен резолюцией 1591 (2005) и вытекает из других соответствующих резолюций по Дарфуру, она должна иметь возможность беспрепятственно ездить и перемещаться во все места, представляющие интерес. |
They were investigating an anarchist group and... as a foreign securities broker... I could travel anywhere. | Они преследовали группу анархистов и как международный страховой агент я мог ездить куда угодно |
So, one of the things that I love to do is travel around the world and look at archaeological sites. | Итак, я люблю - ездить по миру и посещать археологические раскопки. |
I told you he should not travel. | Я же говорил ему, что лучше не ехать. |
All right, y'all travel safe now. | Теперь вы можете спокойно ехать. |
We're reluctant travel companions. | Мы просто вынуждены ехать вместе. |
Are there any restrictions on travel checks (Thomas Cook, American Express, Visa, etc. | По каким документам может ехать в Россию усыновленный ребенок из России? |
The Chief replied that he had no travel plans. | Начальник ответил, что он не собирается никуда ехать. |
Apparently, he's a meta who can travel through mirrors. | Он мета, который может передвигаться внутри зеркал. |
Once opposition parties were legally recognized, senior party officials and candidates were able to campaign and travel freely. | После официального признания партий старшим партийным функционерам и кандидатам было позволено проводить кампании и свободно передвигаться. |
An organisation called ET3 which has connection with the Venus project, has established a two-based mag-lev that can travel up to 4000 miles per hour in a motionless frictionless tube which can go over land or under water. | Организация под названием ЕТЗ, которая связана с Проектом Венера, разработала Магнитоплан, способный передвигаться быстрее 6400км/ч в неподвижной, свободной от трения трубе, лежащей на земле или под водой. |
The Government emphasized that Mr. Belhouchet had always appeared freely before the court and, having appealed and the recourse having suspensive effect, he could travel, even to foreign countries. | Правительство подчеркнуло, что г-н Белуше являлся на заседания суда без принуждения и после подачи апелляции рассмотрение дела было приостановлено; г-н Белуше может свободно передвигаться, в том числе и за границу. |
Perhaps it's better we do not travel together. | Быть может, разумнее передвигаться поодиночке. |
You will travel when you want. | Ты сможешь поехать, когда захочешь. |
Why can we not travel as brother and sister? | Почему мы не можем поехать как брат и сестра? |
He had no other alternative to detention as he had no other country to which he could travel. | У него не было никакой иной альтернативы содержанию под стражей, поскольку не было никакой страны, в которую он мог бы поехать. |
Couldn't I travel with you and look after you on the journey and...? | А я не могу поехать и присматривать за тобой в путешествии и...? |
Now we can travel a little... go to Brittany. | Ходить по ресторанчикам, поехать в Бретань. |
Children are at great risk when they travel abroad for education or health reasons. | Одним из факторов риска торговли детьми является их выезд за границу с целью обучения и оздоровления. |
We banned Hauser's travel permit. | Мы не далу Хаузеру разрешение на выезд на эту конференцию по культуре. |
A number of prominent human rights defenders were arrested, charged with national security offences and convicted disproportionately to heavy sentences and travel bans. | ЗЗ. Ряд видных правозащитников были арестованы по обвинению в преступлениях против национальной безопасности и подверглись крайне суровым мерам наказания и запретам на выезд. |
When authorizing travel abroad in such cases, the offices of the Ministry of the Interior refer to a list of the organizations having direct access to State secrets. | Органы внутренних дел, оформляющие выезд граждан за границу, руководствуются при этом перечнем организаций, имеющих непосредственное отношение к государственным тайнам. |
The numbers of complaints submitted to the Interdepartmental Commission established to consider appeals from Russian citizens against decisions to deny them passports for foreign travel or to impose temporary restrictions on their travel abroad decline from one year to the next. | Число жалоб в Межведомственную Комиссию по рассмотрению обращений граждан Российской Федерации в связи с отказами им в выдаче заграничного паспорта и временными ограничениями на выезд за рубеж из года в год снижается. |
That we'd travel together, just she and I, before the child came. | Попутешествовать вдвоём, только она и я, перед рождением ребёнка. |
Coming here always reminds me I should travel. | Это место напоминает мне, что стоило бы попутешествовать. |
So somebody could have been aware of his travel plans? | Кто-нибудь мог знать о его планах попутешествовать? |
if you hear anything about his travel plans, I'd appreciate it if you'd give us a call, okay? | если услышите что-нибудь о его планах попутешествовать, буду признателен, если позвоните, ладно? |
The idea to provide special travel services appeared by chance. | Идея предоставлять эксклюзивные туристические услуги появилась внезапно, когда мы своим друзьям предложили попутешествовать по стране. |