The travel anticipated in 2007 did not take place and has been deferred to 2008. | Поездка, запланированная на 2007 год, не состоялась и была перенесена на 2008 год. |
China: Mission to Italy, for a two-month trial period, of members of the Chinese police to cooperate in nationality and identification checks on presumed Chinese citizens subject to expulsion measures, with a view to issuing travel papers. | Китай - двухмесячная поездка в Италию сотрудников полиции Китая для осуществления сотрудничества в установлении гражданства и личности предполагаемых китайских граждан, подлежавших высылке из страны, с целью выдачи им проездных документов. |
As a cost saving measure, it is recommended that economy class be established as the standard of accommodation for air travel for all officials whose travel is associated with attendance in learning and development activities. | В виде меры экономии рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом для всех должностных лиц, поездка которых связана с участием в мероприятиях по учебной подготовке и повышению квалификации. |
Travel in the country, long-range plans | Поездка загород, Планы на далекое будущее, |
Travel: 10 international academic experts to Geneva | Поездки: поездка 10 международных научных экспертов в Женеву |
He has proven capable of time travel on several occasions and can transport other people through time. | Неоднократно он оказался способным путешествовать во времени и перемещать в нём других людей. |
Legend has, it also lets one travel across the ocean of time. | Легенда гласит, что она позволяет путешествовать по океану времени. |
We can be lovers, travel, have fun. | Мы можем любит друг друга, путешествовать, развлекаться. |
This claims you could travel back in time using only your mind! | Здесь говорится, что можно путешествовать во времени, используя только силу мысли! |
Maybe Baby not travel. | Может, малыш не будет путешествовать? |
Source code is not time travel. | Исходный код это не путешествие во времени. |
Time travel without a capsule, that's a killer. | Путешествие во времени без машины времени - очень болезненно. |
In addition, and partly as a result, travel through Armstrong space is time-consuming - as described in the novel, a voyage of 3,000 light years takes about seven months, of which about five months time is spent in Armstrong space. | Кроме того, путешествие через пространство Армстронга занимает много времени - как описано в романе, преодоление З 000 световых лет занимает около семи месяцев, из которых около пяти месяцев проводится в пространстве Армстронга. |
And a personal favourite of mine, faster-than-light travel with two diagrams and a joke. | А теперь моя любимая фишка: путешествие быстрее скорости света с двумя диаграммами и шуткой. |
Welcome to the Travel Inn. | Добро пожаловать в отель "Путешествие". |
How can advertising be placed on travel vouchers and tickets? | Как можно разместить рекламу на проездных билетах? |
In an effort to counter the use of forged travel documentation, the Japanese Government has strengthened enforcement and has sought to detect smuggling brokers by tracing purchase channels. | Ведя борьбу с использованием поддельных проездных документов, правительство Японии содействовало активизации деятельности правоохранительных органов и стремится выявлять посредников в контрабандном провозе людей, прослеживая каналы купли/продажи. |
Experts serving in their personal capacity in committees, technical or other panels are generally paid both travel expenses and subsistence. | эксперты, состоящие в комитетах, технических или иных группах в своем личном качестве, как правило, получают как возмещение проездных расходов, так и суточные. |
Ms. Chelaite (Kenya) said that two men had been unable to join the delegation on that particular occasion because of unforeseen problems with travel arrangements. | Г-жа Челайте (Кения) говорит, что в этот раз двое мужчин не смогли присоединиться к делегации из-за непредвиденных проблем, возникших с оформлением проездных документов. |
The Committee could encourage Member States to make TDAWN widely available to relevant officials and the private sector and to incorporate it into routine checks such as those carried out using the INTERPOL Stolen and Lost Travel Document Database. | Комитет мог бы рекомендовать государствам-членам расширить доступ к этой поисковой системе для соответствующих должностных лиц и частного сектора и использовать ее в ходе обычных проверок, подобных тем, которые проводятся с использованием базы данных Интерпола о похищенных и утраченных проездных документах. |
Air travel is expected to be the highest cost item in such activities. | Ожидается, что проезд воздушным транспортом станет наиболее значительной статьей расходов в контексте подобных мероприятий. |
The programme's measures envisage drafting of new legislation that would provide for partial reimbursement of the travel and living expenses when unemployed persons find jobs in areas remote from their residencies. | Эти меры включают в себя подготовку новых законопроектов, предусматривающих частичную компенсацию расходов на проезд и проживание в случаях, когда лицам, ищущим работу, удается найти ее в районах, удаленных от места их жительства. |
The common standard of accommodation for rail travel is first class, including sleeper, as appropriate; some organizations make a distinction between single or double sleeper, depending on the traveller's grade. | Общая норма проезда железнодорожным транспортом - в первом классе, включая в соответствующем случае проезд в купе спального вагона; некоторые организации проводят различие между одноместным и двухместным купе в зависимости от класса должности сотрудника. |
Since the signing of the joint communiqué in July 2004, there are still no Darfur-wide rules that provide for unrestricted travel for humanitarian staff, who continue to depend on local ad hoc decisions. | После подписания совместного коммюнике в июле 2004 года все еще не выработаны общие для всего Дарфура правила, которые предусматривали бы беспрепятственный проезд для гуманитарного персонала, работа которого по-прежнему зависит от решений на местах и от специальных разрешений. |
Mexico had therefore supported the trust fund for travel assistance to developing countries and called upon other countries to contribute to the trust funds. | Исходя из этого, Мексика внесла взнос в целевой фонд для оказания помощи в оплате расходов на проезд делегаций из развивающихся стран и призвала другие страны вносить взносы в целевые фонды. |
His delegation agreed with ACABQ that the headquarters rule should be waived and that travel expenses and daily subsistence allowances should be granted. | Его делегация согласна с ККАБВ в том, что следует санкционировать исключение из правила о штаб-квартирах и об оплате путевых расходов и выплате суточных. |
The unutilized balance of $91,900 under this heading was due to reduced activities of the Identification Commission resulting in savings with respect to mission subsistence allowance and travel. | Неизрасходованный остаток средств в размере 91900 долл. США по этому подразделу обусловлен сокращением масштабов деятельности Комиссии по идентификации, что привело к экономии по статьям суточных участников миссии и путевых расходов. |
In view of the overall financial implications of such arrangements, the SBI may wish to increase the provision for travel under the core and supplementary budgets of the Compliance Committee in the biennium 2010 - 2011. | С учетом общих финансовых последствий этих мер ВОО, возможно, пожелает увеличить ассигнования для покрытия путевых расходов по основному и вспомогательному бюджетам Комитета по соблюдению в 20102011 годах. |
The first Implementation Meeting was conducted with support for consultants from the secretariat of the Commission on Sustainable Development and limited travel support raised by the Economic Commission for Europe. | Для первого совещания по осуществлению средства на оплату услуг консультантов были выделены секретариатом Комиссии по устойчивому развитию, а Европейская экономическая комиссия обеспечила привлечение ограниченных ресурсов для покрытия путевых расходов. |
In addition, consultancy services for an international translator and interpreter (estimated at $18,000) and staff travel within the mission area (estimated at $8,000) would be required. | Кроме того, потребуются ассигнования по статье услуг консультантов для оплаты услуг международного письменного и устного переводчика (оцениваются в 18000 долл. США) и ассигнования по статье путевых расходов персонала в районе миссии (оцениваются в 8000 долл. США). |
Free movement of persons within the region has been achieved and member States have adopted common ECOWAS passports and travel certificates. | Уже достигнуто свободное перемещение лиц в рамках региона, и государства-члены утвердили единые паспорта ЭКОВАС и проездные сертификаты. |
In the second case, crew members are subject to their own travel regimes, which are intended to facilitate their transit through foreign countries. | Во втором случае на членов экипажей распространяются их собственные проездные режимы, которые призваны облегчить их транзит через иностранные государства. |
KHRP reported that stateless Kurds in Syria were in effect trapped in Syria as they cannot obtain passports or other relevant travel documentation, noting that it was a criminal offence to leave Syria without proper documentation. | КППЧ сообщил, что в Сирии не имеющие гражданства курды фактически оказались запертыми в этой стране, так как они не могут получить паспорт или другие соответствующие проездные документы, отметив тот факт, что выезд из Сирии без надлежащих документов является уголовным преступлением. |
The regulations stipulate that employers must pay these employees monthly wages, treat them with respect, allow them to telephone their families overseas, pay for their travel, provide them with health-care coverage and allow them to practise their religion. | В положениях предусмотрено, что наниматели обязаны выплачивать таким работникам месячное жалование, относиться к ним с уважением, позволять им общаться по телефону со своими семьями за рубежом, оплачивать их проездные расходы, оформить на них медицинскую страховку и позволять им практиковать свою религию. |
You can buy a pass that is valid only for ordinary coach travel, or a pass valid for both coach class and superior-class Green cars. | Существуют проездные, действительные только на обычных электричках, и те, что можно одновременно использовать как в обычных вагонах, так и в «Зеленых вагонах» первого класса. |
(c) All-pervasive and severe restrictions on the freedoms of thought, conscience, religion, opinion and expression, peaceful assembly and association and on equal access to information and limitations imposed on every person who wishes to move freely within the country and travel abroad; | с) всеохватывающие и суровые ограничения свободы мысли, совести, религии, убеждений и их свободного выражения, мирных собраний и ассоциации и равного доступа к информации и ограничения, применяемые ко всем лицам, желающим свободно передвигаться внутри страны и выезжать за границу; |
This rule does not affect whether the judges can travel outside the seat of the Court for other purposes. | Это правило не затрагивает вопроса о том, могут ли судьи выезжать за пределы места заседаний Суда с другими целями. |
A special travel document is required for children under the age of 18 to leave the country. | Помимо этого, в стране был введен путевой документ для детей в возрасте до 18 лет, обладатели которого имеют право выезжать из страны. |
3.10 With regard to the allegation of a violation of article 12 of the Covenant, the authors cannot travel freely or leave Belgium. | 3.10 Что касается заявления о нарушении статьи 12 Пакта, то авторы сообщения более не могут свободно путешествовать или выезжать из Бельгии. |
Article 10 of the Constitution states that "All citizens have the right to establish residence and travel throughout the territory of the Republic, and to enter and leave it freely". | В статье 10 Основного закона предусматривается, что "все граждане имеют право селиться и перемещаться на территории Республики, свободно въезжать в нее и выезжать из нее". |
In my time... a device is developed which allows one to freely travel in time. | В моем времени... разработали прибор, позволяющий перемещаться во времени. |
if you - first, you can't travel this fast, everything would be distorted, | Во первых, вы не можете перемещаться с такой скоростью, все было бы просто искажено. |
Information goods, from software to news, can travel on the Internet itself, where customs agents have not yet ventured. | Информационные товары, начиная от программного обеспечения и кончая новостями, могут свободно перемещаться по Интернету, где пока нет никаких таможенных органов. |
After finding the remote control to summon the DeLorean, players can time travel between 1955, 1985 and 2015. | Найдя пульт управления от ДэЛориана, игрок может перемещаться во времени: в 1955, 1985 или 2015. |
The chemicals of most concern are those that are hazardous, that persist in the environment and that travel long distances in the environment from where they are released. | Наибольшую обеспокоенность вызывают те химические вещества, которые являются опасными, стойко сохраняются в окружающей среде и способны перемещаться на большие расстояния от места выброса. |
Aliens may enter Lithuania only through border control posts where they must produce a valid travel document. | Иностранцы могут въезжать в Литву только через пункты пограничного контроля, где они должны предъявить действующий проездной документ. |
(a) A person must have a passport or travel document that is valid for entry to the State and for his return to his country of residence or to the country that issued the passport or document. | а) Любое лицо должно иметь паспорт или проездной документ, действительный для въезда в государство и для возвращения этого лица в страну постоянного проживания или в страну, выдавшую паспорт или документ. |
The Committee would also like to know whether a foreign national who presented to customs a travel document issued by a State in the Schengen area could enter Iceland and whether he or she would be the object of special surveillance. | Комитет далее хотел бы знать, может ли иностранец, предъявивший на таможне проездной документ, выданный одной из стран Шенгенского соглашения, въехать на территорию Исландии и подвергается ли он особому наблюдению. |
(e) "Fraudulent travel or identity document" At the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested that the draft Protocol should not contain definitions of fraudulent travel or identity documents. | е) "поддельный проездной документ или удостоверение личности"На четвертой сессии некоторые делегации высказали мнение о том, что определение "поддельного проездного документа или удостоверения личности" включать в проект протокола не следует. |
The author adds to the facts as presented and explains that on 10 June 2005, he received a Chinese travel document; however the travel document expired while he was awaiting the outcome of his Protection visa application from the Refugee Review Tribunal. | Автор в дополнение к уже представленным фактам поясняет, что 10 июня 2005 года он получил китайский проездной документ; однако срок его действия истек, пока он ожидал результатов рассмотрения Трибуналом по пересмотру дел беженцев его ходатайства о получении защитной визы. |
For this purpose training courses were being organized for volunteers (students, doctors, young people) who would then travel around the country to reach the population at the grass-roots level. | С этой целью были организованы курсы для добровольцев (студенты, врачи, молодежь), которые будут ездить по стране и обучать местное население. |
Worthy of particular note is the fact that those who serve outside of Greater Monrovia must travel into the city to receive payment, and this can disrupt their duties. | Особо следует отметить то, что сотрудники, служащие за пределами Большой Монровии, вынуждены ездить в город за жалованьем, а это негативно отражается на выполнении ими своих функций. |
and you can travel with your bear, so it's no trouble. | И ты можешь ездить к нему со своим медвежонком, так что это не проблема. |
Not only are these persons prevented from travelling abroad, but they cannot even travel outside their ward of residence, as an identity card is needed to register as an overnight guest. | Этим лицам не разрешают не только ездить за границу, но и передвигаться за пределами места своего жительства, поскольку удостоверение личности необходимо для регистрации в качестве гостя, остающегося на ночлег. |
He can travel both ways | Может ездить туда и обратно. |
I don't know what horrors will be waiting, - so I'll travel alone. | Неизвестно, какие ужасы там поджидают, поэтому я решил ехать один. |
You should not travel with her. | Ты не должен ехать с ней. |
I couldn't travel under my own name, so how else should I fly? | Я не мог ехать под своим именем, как еще я мог улететь? |
Unfortunately, the great majority of us are such weak and unskilled riders, who need to be helped to stay on the horse and travel the great distance that is possible. | К сожалению, огромное большинство из нас и есть эти слабые и неумелые наездники, которым необходима помощь для того, чтобы остаться в седле и ехать как можно дальше. |
Get back on the travel team. | Мне нужно ехать с командой |
US medical personnel estimate he can travel in three days. | Медперсонал тюрьмы оценил, что он может передвигаться в течение трёх дней. |
Nationals from neighbouring countries, who can in principle reside and travel freely in the country without visas, were often abused, detained and ultimately deported by Mauritanian authorities. | Граждане соседних стран, которые в принципе могут проживать и свободно передвигаться по территории этой страны без виз, часто подвергаются противоправному обращению, задержанию и, в конечном итоге, депортации мавританскими властями. |
A woman who was granted custody of the couple's children could travel with them anywhere in the country. | Женщина, получившая право опеки над родившимися в браке детьми, может передвигаться с ними по всей территории страны. |
And all the dimensions of space we travel in are comprised of branes themselves. | И все пространственные измерения, в которых мы можем передвигаться, состоят, собственно, из все тех же бран. |
The Government emphasized that Mr. Belhouchet had always appeared freely before the court and, having appealed and the recourse having suspensive effect, he could travel, even to foreign countries. | Правительство подчеркнуло, что г-н Белуше являлся на заседания суда без принуждения и после подачи апелляции рассмотрение дела было приостановлено; г-н Белуше может свободно передвигаться, в том числе и за границу. |
Col. Byamungu told the Group that he could not travel because of personal reasons. | Полковник Бьямунгу сказал Группе, что не смог поехать по личным обстоятельствам. |
Perhaps we should all travel together. | Возможно, нам стоит поехать вместе. |
He had no other alternative to detention as he had no other country to which he could travel. | У него не было никакой иной альтернативы содержанию под стражей, поскольку не было никакой страны, в которую он мог бы поехать. |
We can travel in the trunk. | Можем поехать в багажнике. |
Now we can travel a little... go to Brittany. | Ходить по ресторанчикам, поехать в Бретань. |
Restrictions placed on travel abroad may not be appealed in the cases set forth in subparagraphs (b) and (g) of the procedures. | Обжалованию не подлежат причины для ограничения в праве на выезд за границу, указанные в подпунктах "б" и "ж" настоящего порядка. |
The source states that the allegations against Mr. Al-Shimrani do not differ from those raised against many of his countrymen who have already been released into this program which also prevents their travel outside the Kingdom, rendering impossible any return to the battlefield. | Источник отмечает, что утверждения в отношении г-на аш-Шимрани ничем не отличаются от утверждений в отношении многих его соотечественников, которые уже охвачены данной программой, причем эта программа не допускает выезд за пределы Королевства, что исключает возможность возвращения в район боевых действий. |
Prohibition on travel outside the country; | запрет на выезд из страны; |
A number of prominent human rights defenders were arrested, charged with national security offences and convicted disproportionately to heavy sentences and travel bans. | ЗЗ. Ряд видных правозащитников были арестованы по обвинению в преступлениях против национальной безопасности и подверглись крайне суровым мерам наказания и запретам на выезд. |
Travel Tour 6: Trip to the mountain Roketa (1106 m.) through Yaremche to the montain Makovytsya including visiting of Hutsulian mountain valley, descent from the mountain through the Kuchera river (1010 m.) to the village of Mykulychyn. | 6-ТУР: Выезд на г.Рокета (1106 м.) через Яремче на г.Маковиця с посещением гуцульской горной долины и спуском, через г.Кичера (1010 м. |
We could stop work, travel for a while, show Zola the world. | Мы могли бы забросить работу, и немного попутешествовать, показать Золе мир. |
That we'd travel together, just she and I, before the child came. | Попутешествовать вдвоём, только она и я, перед рождением ребёнка. |
So somebody could have been aware of his travel plans? | Кто-нибудь мог знать о его планах попутешествовать? |
I escaped 2016 so that I could come see the Waverider and so that I could time travel. | Я сбежал из 2016, чтобы я смог посмотреть на Вейврайдер и чтобы попутешествовать во времени. |
The idea to provide special travel services appeared by chance. | Идея предоставлять эксклюзивные туристические услуги появилась внезапно, когда мы своим друзьям предложили попутешествовать по стране. |