In order to address the imbalance, developed countries and United Nations organizations must assist developing countries in their efforts to strengthen public information infrastructure, intensify international cooperation and transfer modern technology and investment. |
Для того чтобы устранить этот дисбаланс, развитые страны и организации системы Организации Объединенных Наций должны помогать развивающимся странам в их усилиях по укреплению инфраструктуры общественной информации, активизировать международное сотрудничества и передавать современные технологии и инвестиции. |
The Constitution clearly establishes the grounds for regulating the production and use of new information technologies, thereby strengthening civil rights (to freely seek out, receive, transfer, produce and disseminate information by any legal means (art. 28)). |
Конституция Туркменистана четко создала предпосылки для регулирования отношений в области производства и применения новых информационных технологий, закрепляя права граждан (свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом (ст. 28)). |
The technology right holders have the right to transfer their rights to ownership and use. |
правообладатели технологий имеют право передавать свои права собственности и права на использование; |
In addition to the need to transfer cutting-edge agriculture techniques, especially to ensure food security, it was important to invest in alternative energy and to promote UNCTAD's role in providing technical assistance and developing innovative enterprises. |
Помимо необходимости передавать новейшие сельскохозяйственные технологии, особенно для обеспечения продовольственной безопасности, важно инвестировать в освоение альтернативных источников энергии и повышать роль ЮНКТАД в сфере оказания технической помощи и развития инновационных предприятий. |
Some countries could also transfer sentenced persons in the absence of a treaty: generally, no statistics were provided in that regard, but several country reports contained case examples. |
Некоторые страны могут также передавать осужденных лиц в отсутствие договора: как правило, статистические данные в этой связи не предоставлялись, но в нескольких страновых докладах были приведены примеры дел. |
While consultants from other countries can transfer skills and approaches, the International Council notes the value of competent indigenous management consultants who understand and appreciate the local culture, customs and barriers in their role as "change agents". |
Несмотря на то что консультанты из разных стран могут передавать свои навыки и подходы к работе, Международный совет отмечает ценность компетентных национальных специалистов по управленческому консультированию, которые понимают и признают местную культуру, обычаи и существующие проблемы, выступая в качестве "проводников перемен". |
In particular, it notes with concern that, under civil legislation, women cannot purchase or transfer land without authorization by a third party, generally the guardian or a male family member. |
В частности, он с озабоченностью отмечает, что согласно Гражданскому кодексу женщины не могут приобретать или передавать землю без разрешения третьей стороны, которой, как правило, является опекун или мужчина в семье. |
Papua New Guinea can transfer detained persons for purposes of investigations, prosecutions or judicial proceedings in line with UNCAC article 46(10-12) (ss., 25, 26, 32, 33, 34, MACMA). |
Папуа-Новая Гвинея может передавать лиц, находящихся под стражей, для целей проведения расследований, преследования и судебного разбирательства в соответствии со статьей 46(10-12) КПК ООН (статьи 24, 25, 26, 32, 33, 34 ЗВПП). |
It is recommended that El Salvador adopt legislation or sign agreements with other States to allow the transfer of criminal proceedings to and from those States (art. 47). |
Сальвадору рекомендуется принять закон или подписать соглашения с другими государствами, позволяющие передавать этим государствам и получать от этих государств уголовное производство (ст. 47). |
It noted the high educational levels attained by citizens and equal enrolment rates for boys and girls. It noted that Emirati women married to foreigners were allowed to transfer their citizenship to their children. |
Она отметила высокий уровень образования граждан и равные показатели зачисления в учебные заведения мальчиков и девочек, а также тот факт, что эмиратским женщинам, состоящим в браке с иностранцами, разрешено передавать гражданство их детям. |
and more importantly, to transfer that life force to someone other than yourself. |
и, что важнее, передавать эту жизненную силу кому-то, кроме тебя самой. |
According to RFC (Request For Comment) 791 (IP), all Internet nodes (routers) must be able to transfer 68 bytes packets without fragmenting them. |
Согласно документу RFC (Request For Comment) 791 (IP), все узлы (маршрутизаторы) Internet должны уметь передавать пакеты, размером 68 байт, без их фрагментации. |
And if you can bring another device close enough to the source, that will only work at exactly that frequency, you can actually get them to do what's called strongly couple, and transfer magnetic energy between them. |
Если же поднести достаточно близко к источнику другое устройство, которое будет работать только на такой же в точности частоте, то можно их заставить задействовать так называемое сильное спаривание и передавать между собой магнитную энергию. |
Of key importance in transition planning is the manner in which provincial reconstruction teams support local authorities and, at the provincial and district levels, align their activities and financing to Government priorities and budgetary mechanisms and gradually transfer any remaining functions to Afghan institutions. |
Ключевое значение при планировании перехода будет иметь то, каким образом провинциальные группы по восстановлению станут поддерживать местные власти на уровне провинций и округов, соотносить свои мероприятия и каналы финансирования с правительственными приоритетами и бюджетными механизмами и постепенно передавать любые оставшиеся функции афганским учреждениям. |
Parties eligible to participate in new market mechanisms may transfer, acquire or carry over units issued in relation to those mechanisms subject to guidance agreed by the [supreme body]. |
Стороны, правомочные участвовать в новых рыночных механизмах, могут передавать, приобретать или переносить единицы, введенные в обращение в отношении этих механизмов, при условии соблюдения руководящих указаний, согласованных [высшим органом]. |
It is also important that Member States of the Organization put an end to any attempt to transfer General Assembly agenda items to the purview of the Security Council. |
Государствам-членам этой Организации также следует положить конец любым попыткам передавать вопросы, относящиеся к ведению Генеральной Ассамблеи, на рассмотрение Совета Безопасности. |
Through its partnerships with prosecutors and courts in the region, the Office of the Prosecutor continues to effectively transfer expertise and to strengthen the capacity of national criminal justice systems in the former Yugoslavia to deal with war crimes cases. |
Налаживая партнерские связи с прокурорами и судами в регионе, Канцелярия Обвинителя продолжает эффективно передавать экспертные знания и расширять возможности национальных систем уголовного правосудия в бывшей Югославии по рассмотрению дел о военных преступлениях. |
Pending the entry into force of the court order, it is prohibited to transfer or otherwise dispose of the forfeited assets with the aim to prevent the execution of the forfeiture order. |
До вступления в силу такого постановления суда запрещается передавать или иным образом распоряжаться конфискованными активами с целью не допустить исполнения распоряжения о конфискации. |
It has no capability nor intention to produce, use or possess, transport, transfer or deliver nuclear, chemical or biological weapons to any state or non-state actor. |
У нее нет потенциала или намерений производить, использовать или обладать, транспортировать, передавать или доставлять ядерное, химическое или биологическое оружие какому-либо государству или негосударственному субъекту. |
We firmly believe deliberations on this issue must lead to an international instrument that effectively disciplines the legal trade in conventional arms without interfering with the right of States to manufacture, import, export, transfer and retain such weapons. |
Мы твердо уверены в том, что обсуждение этого вопроса должно привести к созданию международного документа, который эффективно упорядочит законную торговлю обычными видами оружия, не нарушая при этом права государств производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять такое оружие. |
It should be emphasized that this concept is not new for the CCW, as Article 8 of Amended Protocol II, stipulates very clearly the obligations of States parties not to transfer Anti-personnel Mines to recipients other than a State or State agency authorized to receive such transfers. |
Следует подчеркнуть, что для КНО эта концепция не нова, ибо статья 8 дополненного Протокола II весьма четко излагает обязательства государств-участников не передавать противопехотные мины получателям, помимо государства или государственного учреждения, уполномоченного получать такие передачи. |
As detailed under Operative Paragraph 2, the attempt to develop, acquire, manufacture, possess, transport, transfer or use nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery, is prohibited under Swedish law. |
Как предусматривается в пункте 2 постановляющей части, попытки разработать, приобрести, произвести, обладать, перевозить, передавать или применять ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки квалифицируются как противоправные шведским законодательством. |
In order to comply with the requirements of the international conventions to which it has acceded, Algeria drafted and adopted national legislation that prohibits the development, acquisition, manufacture, possession, transfer or use of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
В целях соблюдения требований международных конвенций, участником которых он является, Алжир разработал и ввел в действие национальное законодательство, запрещающее разрабатывать, приобретать, производить, обладать, передавать или применять ядерное, химическое и биологическое оружие и средств его доставки. |
To comply with this obligation States must not transfer small arms to States or other entities if those arms are likely to be used to commit serious violations of IHL. |
Во исполнение этого обязательства государства не должны передавать стрелковое оружие государствам или другим образованиям, если существует вероятность, что это оружие будет применено для совершения серьезных нарушений МГП. |
The main innovation was that both men and women could now transfer nationality not only to their children, but also to their spouse. |
Главным новшеством в нем является то, что теперь и мужчины и женщины могут передавать свое гражданство не только своим детям, но и своим супругам. |