States are required to adopt and reinforce laws which prohibit non-state actors to manufacture, acquire, posses, develop, transport, transfer or use biological weapons; and to prevent illicit trafficking of related materials through measures in accounting/security, physical protection, border and export controls. |
Государствам требуется принять и усилить законы, которые запрещают негосударственным субъектам изготовлять, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять биологическое оружие; и с целью предотвращать незаконный оборот соответствующих материалов за счет мер учетности/ защищенности, физической защиты, пограничного и экспортного контроля. |
Furthermore, a World Bank summary of participatory processes refers to capacity building as the improved ability to make decisions about a project and transfer information between groups. |
Кроме того, в краткой характеристике, данной процессам участия Всемирным банком, деятельность по формированию потенциала характеризуется как деятельность по формированию способности принимать решения по проектам и передавать информацию между группами. |
MONUC will work with the United Nations and other partners to develop a strategy by which MONUC could progressively transfer to them responsibilities for tasks of a long-term nature, such as justice reform, the strengthening of governance and decentralization, in order to ensure a smooth transition. |
МООНДРК вместе с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами займется разработкой стратегии, с помощью которой МООНДРК могла бы постепенно передавать им свою ответственность за выполнение задач долгосрочного характера, таких, как реформа системы правосудия и укрепление управления и процесса децентрализации, в целях обеспечения планомерного перехода. |
As previously reported, obstacles to inter-State judicial cooperation are the lack of extradition agreements between States of the former Yugoslavia and legal barriers which prevent the transfer of war crimes proceedings between these States. |
Как указывалось ранее, в число препятствий на пути межгосударственного судебного сотрудничества входит отсутствие соглашений о выдаче между государствами бывшей Югославии и юридические барьеры, не позволяющие передавать производство по делам о военных преступлениях между этими государствами. |
Today, industrialization was thwarted not only by the insufficient level of financial resources available to equip the economies of developing countries, but above all by the reluctance of some countries to transfer their technology. |
Сегодня индустриализация сдерживается не только отсутствием финансовых ресурсов в достаточном объеме для питания экономики развивающихся стран, но и, прежде всего, нежеланием некоторых стран передавать свою технологию. |
For example, the fact that the Nationality Act now allowed women to transfer their nationality of origin to children born of a foreign father demonstrated that Morocco's reservation to article 9 had been withdrawn. |
Например, тот факт, что Закон о гражданстве позволяет в настоящее время женщине передавать свою национальность от рождения детям, родившимся от отца-иностранца, свидетельствует о том, что оговорка Марокко в отношении статьи 9 была снята. |
The EU notes with appreciation the efforts made by Rwanda to meet the requirements involved in guaranteeing the right to a fair trial, and hopes that those efforts will allow the ICTR to transfer lower-ranked defendants before the Rwandan courts. |
Европейский союз с признательностью отмечает усилия Руанды выполнить требования, связанные с гарантиями права на справедливый и беспристрастный суд, и надеется, что эти усилия позволят МУТР передавать дела обвиняемых по менее важным делам в суды Руанды. |
The Meeting of Experts also focused on the State parties' responsibilities under Article 4 to record the use of Explosive Ordinances as well as to transfer this information to the party in control of the territory or to a third party. |
Совещание экспертов также сфокусировалось на обязанностях государств-участников по статье 4 регистрировать применение взрывоопасных боеприпасов, а также передавать эту информацию стороне, контролирующей территорию, или третьей стороне. |
Please indicate progress made in regard to review of the State party's legislation in order to permit a UAE woman to transfer her nationality to her child. |
Просьба сообщить о том, как продвигается работа по пересмотру законодательства государства-участника, чтобы оно разрешало женщинам, имеющим гражданство ОАЭ, передавать свое гражданство ребенку. |
In particular, please clarify whether under these laws, women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status. |
В частности, просьба пояснить то, имеют ли в соответствии с этими законами женщины равные права с мужчинами передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также детям, независимо от их семейного положения. |
Acknowledging also the legitimate right of Governments to manufacture, import, export, transfer and possess man-portable air defence systems in the interests of their national security and self-defence, |
признавая далее законное право правительств производить, импортировать, экспортировать, передавать переносные зенитно-ракетные комплексы и обладать ими в интересах обеспечения своей национальной безопасности и самообороны, |
In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. |
В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других. |
Furthermore, it prohibits the possession or transfer of nuclear materials, including by-products, without explicit authorization from CNEN, even within the domestic market (article 40); |
Более того, закон запрещает иметь или передавать ядерные материалы, в том числе побочные продукты, без ясного разрешения НКЯЭ, даже в пределах внутригосударственного рынка (статья 40); |
The primary objective of UNOTIL human rights officers is to assist State institutions in the development of long-term plans for human rights capacity-building, including through the continued transfer of skills and knowledge to national human rights officers. |
Основная задача сотрудников ОООНТЛ по вопросам прав человека заключается в том, чтобы помогать государственным ведомствам разрабатывать долгосрочные планы укрепления учреждений по защите прав человека, в том числе продолжать передавать свои знания и опыт национальным сотрудникам по вопросам прав человека. |
(c) The customer is not entitled to franchise the rights to other companies, nor to transfer cession to other companies. |
с) Заказчик не вправе передавать свои права на основе франшизы или в порядке цессии другим компаниям. |
Nuclear-weapon States have the obligation to deny any transfer of nuclear weapons or other nuclear explosive devices to States or non-State actors that may seek to acquire such weapons or devices. |
Государства, обладающие ядерным оружием, обязаны не передавать ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства государствам или негосударственным субъектам, которые могут пытаться приобрести вооружения или устройства подобного рода. |
As a non-nuclear weapon State, Thailand had undertaken not to develop, acquire, test or transfer nuclear weapons and valued the part which the Treaty played in preventing proliferation of nuclear weapons, promoting disarmament and supporting peaceful use of nuclear energy. |
В качестве неядерного государства Таиланд взял на себя обязательство не разрабатывать, не приобретать, не испытывать и не передавать ядерного оружия, и он высоко ценит ту роль, которую Договор играет в предотвращении распространения ядерного оружия, поощрении разоружения и содействии использованию ядерной энергии в мирных целях. |
Donor countries should increase their ODA to developing nations, in accordance with the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation, and it was essential to transfer technology to developing countries and promote national institutional capacities. |
Странам-донорам следует увеличить их ОПР развивающимся странам, в соответствии с Декларацией тысячелетия и Йоханнесбургским планом выполнения решений, и важно передавать развивающимся странам технологии и поощрять укрепление национального административного потенциала. |
We would like to remind the nuclear-weapon States of their unequivocal commitment to the total elimination of nuclear weapons, in accordance with article VI of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Likewise, those States also have an obligation to transfer nuclear technology for peaceful purposes to non-nuclear-weapon States. |
Мы хотели бы напомнить ядерным державам об их безоговорочном обязательстве добиваться полной ликвидации ядерного оружия в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия. Кроме того, эти государства обязаны также передавать государствам, не обладающим ядерным оружием, ядерные технологии, предназначенные для мирных целей. |
Under Article 28, sub-paragraph 4 (a), the holder of a firearm permit may not transfer the ownership of firearm and ammunition to a person not authorised to hold it. |
Согласно статье 28, подпункт 4(a), владелец разрешения на огнестрельное оружие не имеет права передавать огнестрельное оружие и боеприпасы в собственность лица, не имеющего права на его ношение. |
Outlook Express to MS Outlook - How to save Outlook Express emails and transfer them to Microsoft Outlook? |
Outlook Express в MS Outlook - Как сохранить электронную почту Outlook Express и передавать их на Microsoft Outlook? |
An example of a possible provision to that effect, combined with an authorization for the host Government to transfer land to the project company, might be drafted along the following lines: |
Один из вариантов необходимого для этих целей положения, предусматривающего также разрешения правительству принимающей страны передавать земельный участок проектной компании, можно было бы сформулировать, например, следующим образом: |
(e) Property rights, including the right to own, transfer, bequeath and inherit property (art. 40.3.2 in conjunction with art. 43); |
ё) имущественные права, включая право иметь собственность, передавать, завещать и наследовать имущество (статья 40.3.2 в совокупности со статьей 43); |
Replace Article: "The Parties included in Annex I may transfer and/or acquire, through emissions trading, emission reduction units, certified emission reductions, assigned amount units or removal units for the purposes of fulfilling their commitments under Article 3, paragraph 1. |
Заменить статью следующим текстом: "Стороны, включенные в приложение I, могут передавать и/или приобретать в рамках торговли выбросами единицы сокращения выбросов, сертифицированные сокращения выбросов, единицы установленного количества или единицы абсорбции для целей выполнения своих обязательств согласно пункту 1 статьи 3. |
In research and development, for example, the establishment of virtual working places in a country that are connected to research centres abroad enables specialists in that country to transfer results of their research to foreign employers. |
В области научных исследований и опытно-конструкторских разработок, например, создание в одной стране виртуальных рабочих мест, связанных с исследовательскими центрами за границей, позволяет специалистам в этой стране передавать результаты своих исследований зарубежным нанимателям. |