State bodies, enterprises, institutions and organizations have the right to transfer to youth organizations without valuable consideration premises, equipment or other assets they may require for their activities. |
Государственные органы, предприятия, учреждения и организации вправе безвозмездно передавать молодежным объединениям здания, сооружения и иное необходимое для осуществления их деятельности имущество. |
There was a great need for capacity building and the transfer of modern technology to support developing countries in their efforts to implement the Convention and its Protocol. |
Его делегация считает необходимым развивать потенциал и передавать современную технологию для оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по выполнению Конвенции и Протокола. |
Member States should be encouraged and assisted to transfer unemployed stocks of equipment to those countries which faced difficulties in that area. |
Необходимо поощрять государства-члены передавать незадействованные материально-технические запасы в страны, в которых осуществляется их нехватка и помогать им в этом. |
The Kyoto Protocol should not be used as a mechanism for the Parties mentioned in Annex I to transfer outmoded or environmentally hazardous technologies. |
Кроме того, Киотский протокол не должен использоваться в качестве механизма для того, чтобы стороны, указанные в приложении I, могли передавать устаревшие или наносящие ущерб окружающей среде технологии. |
Despite those worrying trends, UNMIK had continued to transfer authority to the Provisional Institutions of Self-Government, even in sensitive areas such as security and justice. |
Несмотря на эти вызывающие обеспокоенность тенденции, МООНВАК продолжала передавать полномочия временным учреждениям самоуправления даже в таких важных областях, как безопасность и правосудие. |
The current provision that a woman could transfer her nationality to her children only when the father was unknown would also be corrected in the new Code. |
Действующее положение, согласно которому женщина может передавать свое гражданство детям только в том случае, если их отец не известен, в новом Кодексе также будет исправлено. |
We should also devolve responsibility and transfer financial resources to local governments to promote linked coherent actions, specifically to promote provision of land, adequate infrastructure and basic services. |
Мы должны также передоверять ответственные функции и передавать финансовые ресурсы местным органам власти в целях содействия принятию согласованных мер, прежде всего, в плане предоставления земельных участков, создания надлежащей инфраструктуры и основных услуг. |
Each Party included in Annex I with a commitment inscribed in Annex B may transfer and acquire ERUs, CERs and AAUs. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, несущая обязательство, зафиксированное в приложении В, может передавать и приобретать ЕСВ, ССВ и ЕУК. |
The dam initiated the development of Japan's first 275kV transmission system as well which allowed the transfer of electricity over greater distances. |
Плотина инициировала разработку линии электропередачи 275kV, что позволило передавать электроэнергию на большие расстояния. |
The developers considered using a cell phone adapter to transfer data, but later decided on a password system. |
Разработчики планировали использовать адаптер сотового телефона, чтобы передавать информацию между играми, но затем решили использовать систему паролей. |
Note that since this POST transaction involves a file transfer, the encoding type of the form field must be set to multipart/form-data. |
Заметьте, что для того чтобы мы могли передавать файлы с помощью формы, тип encoding должен быть установлен как multipart/form-data. |
This means that we can preserve acreage for watersheds, parks, or other environmental or historical sites, but allow property owners to sell and transfer their building rights elsewhere. |
Это означает, что мы можем сохранить площадь земли для водоразделов, парков или других экологических или исторических площадей, но и позволить владельцам собственности продавать и передавать свои права на строительство в других местах. |
Single (flat) address space allows transfer of objects from one process (application) to another been done by transferring links to that object. |
Единое адресное пространство позволяет передавать объект от одного процесса (приложения) к другому путём простой передачи ссылки на этот объект. |
OIOS therefore believes that it is not cost-effective to transfer low-cost high-technology items to the United Nations Logistics Base for upgrading and repairs. |
В связи с этим УСВН считает, что с финансовой точки зрения нецелесообразно передавать недорогостоящие современные технические средства на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций для их модернизации и ремонта. |
At present much of this transfer of data takes place through diskettes, but some offices are able to send and receive this data electronically over telephone connections. |
В настоящее время в большинстве случаев такая передача данных осуществляется в форме пересылки дискет, однако некоторые отделения имеют возможность передавать и получать эти данные в электронной форме по линиям телефонной связи. |
In cases where counterparts were available, assumptions that the recruited experts would be able to transfer knowledge and skills has not always been met. |
В тех случаях, когда таких партнеров удавалось найти, не всегда сбывались предсказания о том, что нанятые эксперты смогут передавать знания и опыт. |
The institution may either bear the insurance risks itself or transfer them to an insurance institution. |
Он может либо самостоятельно покрывать страховые риски, либо передавать их страховому учреждению. |
Reaffirms that the authority to create, transfer and abolish posts under the regular budget is the prerogative of the General Assembly; |
подтверждает, что полномочия создавать, передавать и упразднять должности в рамках регулярного бюджета являются прерогативой Генеральной Ассамблеи; |
In parallel, the system of international cooperation must be strengthened in order to transfer the financial, technological and scientific resources of the most highly developed economies to the developing countries. |
Одновременно с этим необходимо укреплять систему международного сотрудничества, позволяющую передавать развивающимся странам финансовые, технологические и научные ресурсы, которыми обладают более развитые страны. |
The Chairperson suggested the addition of the word "transfer" after the words "return" in paragraph 1. |
Председатель предложил в пункте 1 после слова "возвращать" добавить слово "передавать". |
The new telecommunications technology, including digitization of information, high-speed computer chips and multi-media instruments of education and research, now permits the instantaneous transfer of information among countries. |
Новые телекоммуникационные технологии, в том числе преобразование информации в цифровую форму, использование быстродействующих компьютерных микросхем и мультимедиа для обучения и исследовательской деятельности, позволяют теперь мгновенно передавать информацию между странами. |
As a responsible State committed to non-proliferation, India has undertaken that it shall not transfer these weapons or related know-how to other countries. |
Как сознающее свою ответственность государство, приверженное нераспространению, Индия обязалась не передавать такое оружие или связанные с ним технологии другим странам. |
Only Parties that have accepted the agreement on compliance supplementing the Kyoto Protocol shall be entitled to transfer or acquire credits generated by the use of the mechanisms. |
Только те Стороны, которые присоединились к соглашению о соблюдении, дополняющему Киотский протокол, имеют право передавать или приобретать кредиты, полученные в результате использования механизмов. |
UNOMIG also confirms that it will not transfer any equipment to any other mission without the approval of Headquarters; |
МООННГ также подтверждает, что миссия не будет передавать любое имущество в распоряжение любых других миссий без согласия Центральных учреждений; |
In 2002, an additional month was reserved for each parent, meaning that there are 60 days which the parents cannot transfer to each other. |
В 2002 году для каждого родителя был предусмотрен дополнительный месячный отпуск, который они не могут передавать друг другу. |