First, depending on the proprietary technology and its intended application in the receiving country, some firms are unwilling to transfer technologies to countries that cannot strictly enforce their proprietary rights through IPRs regimes, particularly patents. |
Во-первых, в зависимости от патентованной технологии и ее возможного применения в получающей стране, некоторые фирмы не желают передавать технологии странам, которые не в состоянии строго соблюдать их права собственности в рамках режимов соблюдения ПИС, особенно патентов. |
Given the overriding interest of transnational corporations in profit-making, these companies have contributed little to the development of poorer countries - in spite of the fact that these corporations could transfer technology and know-how that could assist countries to develop. |
Учитывая преобладающую заинтересованность транснациональных корпораций в извлечении прибыли, эти компании мало способствуют развитию бедных стран, несмотря на то, что корпорации могли бы передавать технологию и ноу-хау, которые могли бы помочь этим странам в процессе развития. |
You may not modify, publish, transmit, participate in the transfer or sale, create derivative works, or in any way exploit, any of the content, in whole or in part except as provided in these Terms. |
Вы не можете публиковать, изменять, передавать, участвовать в передаче или продаже, создавать производные продукты или каким-либо образом использовать любое содержание, целым или части, за исключением случаев, предусмотренных настоящими Условиями. |
The work of an interpreter in negotiations consists in the following: to transfer as accurately as possible to both parties present in the negotiations the information about the content of a co-operation or a deed. |
Работа устного переводчика на переговорах заключается в следующем: максимально точно передавать двум сторонам, присутствующим на переговорах, информацию о сути сотрудничества или сделки. |
Property laws establish incentives for property owners to put their assets to the most productive uses and enable them to transfer their ownership of land and business at will. |
Закон о собственности устанавливает для собственников стимулы к наиболее производительному использованию имеющихся у них активов и позволяет им по своему усмотрению передавать право собственности на землю и деловые операции. |
These visual soil assessment indicators are morphological and measured soil characteristics that allow for the transfer of information between sites, soil types, land uses, etc., while providing a cross-check and physical reality to structure descriptors. |
Эти показатели визуальной оценки почв отражают морфологические и измеряемые характеристики почвы, которые позволяют передавать информацию между различными объектами с различными типами почв, системами землепользования и т.д., а также проводить перекрестное сопоставление и обеспечивать точное описание физических структур. |
Above all, the report reaffirmed that the State of Viet Nam does not have and does not intend to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use any of those weapons. |
В этом докладе вновь подчеркивалось, что Государство Вьетнам не имеет и не намеревается производить, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять это оружие. |
Today the suggestion made by Moore that without this rule an injured person could "call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim" is rightly seen as fanciful. |
В настоящее время справедливо считается надуманным утверждение Мура, в соответствии с которым в отсутствие этой нормы пострадавшее физическое лицо могло бы «по очереди обращаться к правительствам десятка стран, которым оно могло бы передавать свою лояльность, с требованием поддержать его претензию». |
Canada allows trading among MBr users or with other companies that have no allowances, enabling those who have access to more affordable alternatives to transfer quotas to those who do not. |
Канада позволяет производить обмен между пользователями МВг или между другими компаниями, не получившими квот, давая возможность тем, кто имеет доступ к более дешевым решениям, передавать квоты тем, кто такой возможности не имеет. |
As a legal or juristic person, a corporation is capable of enjoying and being subject to certain legal rights, duties and liabilities, such as the capacity to sue and be sued, to hold and transfer property, to sign contracts and to pay taxes. |
Как юридическое лицо, корпорация может обладать определенными юридическими правами и обязанностями и нести ответственность, например иметь способность предъявлять иски и отвечать по ним, владеть имуществом и передавать его, подписывать договоры и платить налоги. |
A Party, or legal entity, for which emissions at the end of the commitment period exceed its assigned amount, taking account of transfers and acquisitions of ERUs and, calculated in accordance with Article 3, not transfer ERUs and. |
Сторона или юридическое лицо, у которых выбросы на конец периода действия обязательств превышают их установленное количество с учетом передач и приобретений ЕСВ и, рассчитанное в соответствии со статьей З, не могут передавать ЕСВ и. |
Data and information are relatively self-contained and easier to transfer, whereas knowledge tends to reside in the individual, is based on experience and is much more difficult to transmit. |
Данные и информация являются сравнительно самостоятельными объектами, и их легче передавать, в том время как знаниями обычно обладают отдельные лица, они основаны на опыте и передавать их гораздо труднее. |
The tether provides a mechanical connection that enables the transfer of energy and momentum from one object to another and as a result can be used as a form of space propulsion. |
С помощью троса обеспечивается механическое соединение, позволяющее передавать энергию и момент движения от одного объекта к другому и, следовательно, трос может использоваться в качестве одной из форм сообщения движения в космосе. |
Is it easy for the Federation of Bosnia and Herzegovina to transfer a former chief of staff of the army or generals who are still widely regarded as war heroes? |
Легко ли Федерации Боснии и Герцеговины передавать в руки правосудия бывшего начальника штаба армии или генералов, которых все еще многие считают героями войны? |
The Interim Support Regulations provide that a local authority may transfer a claim for support made on them, or responsibility for providing support, to another local authority by mutual consent. |
Временные правила, касающиеся оказания помощи предусматривают, что один местный орган власти может передавать другому, по взаимному согласию, заявления об оказании помощи или ответственность по оказанию помощи. |
In the United States, no person may transfer, receive, manufacture, produce, acquire, possess, import, or export any nuclear weapon or nuclear explosive device except as provided by law.. |
В Соединенных Штатах ни одно лицо не может передавать, получать, изготавливать, производить, приобретать, обладать, импортировать или экспортировать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства, если только это специально не разрешено законом. |
Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). |
В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
A woman may sell, buy, mortgage, transfer, borrow, lend etc. without having to obtain the permission or consent of her husband or father, regardless of whether the concerned property was transferred to her before or after her marriage. |
Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, передавать, занимать, отдавать внаем и совершать другие подобные действия без получения разрешения или согласия супруга или отца, независимо от того, было ли указанное имущество получено ею до или после вступления в брак. |
A Party included in Annex B may [participate in emissions trading under Article 17] [transfer and acquire parts of assigned amount] if it: |
Сторона, включенная в приложение В, может [участвовать в торговле выбросами в соответствии со статьей 17] [передавать или приобретать части установленного количества], если: |
At the end of the commitment period, Parties which are in compliance with their commitments under Article 3 may transfer or bank PAAs held in the commitment period reserve. |
В конце периода действия обязательств Стороны, которые соблюдают свои обязательства по статье З, могут передавать или переводить на хранение ЧУК, содержащиеся в резерве на период действия обязательств. |
In practice, how do the Customs authorities distinguish between the subcontractor and a third party to whom the holder must not transfer the TIR Carnet? |
Как на практике таможенные органы будут проводить различие между субподрядчиком и третьей стороной, которой держатель не должен передавать книжку МДП? |
The content of subparagraph (c) of that draft article was of concern in that connection, since, by being required to transfer to the injured person any compensation obtained, the State could be considered to be not acting in the higher interest of the nation. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает пункт с) проекта данной статьи, поскольку в случае выдвижения в адрес государства требования передавать лицу, которому причинен вред, любую полученную компенсацию можно подумать, что государство не руководствуется в своих действиях высшими интересами народа. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. |
При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
Other Contracting Parties feel that the TIR Carnet is attributed not only to the load, but also to the specific holder who may not transfer his TIR Carnet and related obligations and responsibilities to other persons at his discretion. |
По мнению других Договаривающихся сторон, книжка МДП выдается не только на груз, но и конкретному держателю, который не может передавать свою книжку МДП и соответствующие обязательства и обязанности другим лицам по собственному усмотрению. |
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. |
Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом. |