By virtue of the right to self-defence, all States may produce, import, export, transfer and hold arms or engage in brokering activities for the purposes of their own defence and security. |
В соответствии с правом на самооборону все государства могут производить, импортировать, экспортировать и передавать оружие, а также обладать им и участвовать в брокерской деятельности для целей самообороны и обеспечения безопасности. |
The officers of the Main Unit have a right to request the explanation from each policeman and in the case the violation is revealed, they are authorized to draw up a report and transfer it to relevant investigative organs. |
Служащие Главного управления имеют право требовать объяснения от каждого полицейского, и в случае выявленных нарушений им разрешено составлять рапорт и передавать его в соответствующие следственные органы. |
During the 2007/08 budget period, the Mission will continue to transfer competencies to the Provisional Institutions of Self-Government in areas such as communities, returns and minorities, gender affairs and police operations. |
В бюджетный период 2007/08 года Миссия будет продолжать передавать временным институтам самоуправления полномочия в решении, в частности, вопросов общин, возвращения и меньшинств, положения женщин и деятельности полиции. |
To accomplish this, each satellite would be equipped with a transponder able to transfer the distress signals from the user transmitters to the rescue coordination centre, which would then initiate the rescue operation. |
Для этого на каждом спутнике будет установлен транспондер, способный передавать сигналы бедствия от передатчиков пользователей в спасательно-координационный центр, который затем инициирует спасательную операцию. |
The state or municipalities may transfer land parcels from the state or municipal fund respectively into ownership or use by citizens and legal entities of Azerbaijan, with or without payment. |
Государство или муниципалитеты могут передавать земельные участки из государственного или муниципального фонда в собственность или пользование граждан и юридических лиц Азербайджана за плату или безвозмездно. |
In accepting the importance of good governance, in being prepared to transfer technology, in welcoming capital investment with the security it demands, in supporting health and education programmes and in opening markets with the opportunity for trade, huge progress can be made. |
Мы сможем добиться огромного прогресса, если признаем важность благого управления, будем готовы передавать технологию, привлекать капиталовложения посредством обеспечения необходимой безопасности, поддерживать программы в области здравоохранения и образования, открывать рынки и создавать новые возможности для торговли. |
Limitations on the private sector's freedom to the transfer of its equity participation in privately financed infrastructure projects may also limit the variety of investment types and investors, thus reducing the chances of lowering the cost of funding. |
Ограничения в отношении свободы частного сектора передавать свою долю акций в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут также ограничивать многообразие видов инвестиций и инвесторов, уменьшая таким образом шансы на снижение расходов на финансирование. |
From a long-term perspective, the development of a market place for investment in public infrastructure may be hindered if investors are unnecessarily constrained in the freedom to transfer their interest in privately financed infrastructure projects. |
С точки зрения долгосрочной перспективы развитие рынка инвестиций в публичную инфраструктуру может столкнуться с препятствиями в том случае, если инвесторы излишне ограничены в своей свободе передавать свой интерес в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The first steps had been taken in some countries to create a universally accessible lifelong education system with flexibility that would allow the transfer of transcripts from different establishments and recognition of credits and would hence benefit women greatly. |
В некоторых странах были предприняты первые шаги по созданию общедоступной системы образования в течение жизни, обладающей такой степенью гибкости, которая позволит передавать материалы из различных учреждений и зачитывать пройденные учебные курсы и поэтому обеспечит существенные выгоды для женщин. |
The purpose of this move was to develop, adapt and transfer technologies, validate research, and carry out activities connected with the standardization and certification of water products and services. |
Эта лаборатория призвана разрабатывать, адаптировать и передавать технологии; санкционировать проведение научных исследований, а также осуществлять деятельность, связанную с установлением норм, сертификацией продуктов и оказанием услуг в области водоснабжения. |
During the 2006/07 period, the Section would gradually transfer its responsibility for supporting the resolution of tensions and disputes involving ex-combatants to United Nations agencies, the National Commission for Disarmament, Demobilization, Reintegration and Rehabilitation and the Government. |
В 2006/07 году Секция будет постепенно передавать свои функции по содействию ослаблению напряженности и урегулированию споров с участием бывших комбатантов учреждениям Организации Объединенных Наций, Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации и правительству. |
Governments could consider targeting a new kind of foreign investor who is willing to bring knowledge-intensive investment and transfer technology while not forgetting the need to provide assistance to local enterprises. |
Правительства могли бы рассмотреть возможность адресной работы с иностранным инвестором нового типа, который готов осуществлять инвестиции в наукоемкие производства и передавать технологию, не забывая при этом о необходимости оказывать помощь местным предприятиям. |
(a) undertakes not to transfer, except for destruction, any mine the use of which is prohibited by this Protocol; |
а) обязуется не передавать, кроме как на уничтожение, любую мину, применение которой запрещено настоящим Протоколом; |
Mandated tasks set for police require personnel able to help build sustainable police structures, to link police activity to broader rule-of-law strategies and to transfer technical expertise in a range of skills. |
В силу поставленных перед ними задач полицейские должны быть в состоянии содействовать созданию постоянных полицейских органов, увязывать полицейскую деятельность с более широкими стратегиями обеспечения законности и передавать профессиональные знания во многих областях. |
The benchmarks allow me to measure that progress, to transfer power and to decide, when the time is right, to begin the process to determine Kosovo's future status, in line with paragraph 11 (e) of resolution 1244. |
Оценочные показатели позволяют мне измерять этот прогресс, передавать власть и в надлежащее время принять решение о начале процесса определения будущего статуса Косово в соответствии с пунктом 11 (е) резолюции 1244. |
The nuclear-weapon States commit themselves to adopting, in good faith, effective nuclear disarmament measures, and to not transfer to any other State nuclear weapons or other such assets. |
Государства, обладающие ядерным оружием, обязуются добросовестно осуществлять эффективные меры ядерного разоружения и не передавать любому другому государству ядерное оружие или другое аналогичное имущество. |
9/ In Latvia, 'accelerated privatization' of State and municipal housing allows the transfer of units of tenants, while maintaining ownership over the buildings and urban land. |
9 В Латвии "ускоренная приватизация" государственного и муниципального жилья позволяет передавать жилые единицы в аренду, сохраняя в то же время собственность на здания и городские земли. |
According to Article 15 of the Law, every child has the freedom to look for, acquire, transfer, prepare and distribute information that is necessary for his/her physical and mental development in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan. |
Согласно статье 15 этого Закона, каждый ребенок имеет право искать, приобретать, передавать, производить и распространять информацию, необходимую для его умственного и физического развития, в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики. |
Apart from companies that have already proved their ability to deliver in the areas of space science and technology, there are many with the potential to transfer their technological skills to the space sector. |
В дополнение к компаниям, которые уже создали себе репутацию в ряде областей космической науки и техники, есть еще немало компаний, способных передавать свой технологический опыт космическому сектору. |
The Ombudsman may transfer the investigation materials to a pre-trial investigation institution or a prosecutor, examine cases of administrative law and impose administrative sanctions, and warn about a committed violation. |
Он может передавать собранные им материалы следственным органам или органам прокуратуры, рассматривать дела об административных правонарушениях и налагать административные санкции, а также предупреждать о совершаемых нарушениях. |
Stimulating investment to increase production and improve productivity, a successful conclusion of the Doha Round, as well as the transfer of adequate technology to developing countries, capable of achieving efficient agricultural economies, are fundamental to obtaining food security. |
Поэтому для достижения продовольственной безопасности необходимо стимулировать инвестиции в расширение производства и повышение производительности труда, успешно завершить Дохинский раунд и передавать соответствующую технологию развивающимся странам, которые способны создать эффективное сельскохозяйственное производство. |
The two 'tracks' established for JI initially arose from the consideration of the eligibility requirements that must be met by Parties before they may issue and transfer or acquire ERUs. |
Два установленных для СО "варианта" первоначально возникли в результате учета требований приемлемости, которые должны быть выполнены Сторонами для получения ими права выпускать и передавать или приобретать ЕСВ. |
In addition, these recommendations should clearly outline the mechanisms by which the analysis and transfer of information from national, subregional, regional and global levels can take place cost-effectively and efficiently. |
Кроме того, в этих рекомендациях должны быть четко очерчены механизмы, позволяющие экономично и эффективно анализировать и передавать информацию, получаемую на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
However, there were concerns that the Commission's lack of resources could lead it to transfer a significant number of complaints to the Garda, which would seriously compromise the independence of inquiries. |
Поэтому существует опасность того, что Комиссия, столкнувшись с дефицитом ресурсов, будет передавать на рассмотрение органов полиции все большее число жалоб, что может серьезно подорвать независимый характер расследований. |
At another, we must progressively transfer skills and authority to our Afghan friends, to enable them to take fuller ownership of the reconstruction of their country. |
А с другой стороны, мы должны постепенно передавать навыки и полномочия нашим афганским друзьям, чтобы позволить им взять на себя полную ответственность за восстановление своей страны. |