However, women did not have the same rights as men to transfer their nationality to their foreign-born spouses or children. |
Однако в отличие от мужчин у женщин нет права передавать свое гражданство их супругам или детям, родившимся в других странах. |
(c) not transfer the cluster munitions to a third party. |
с) не передавать кассетные боеприпасы третьей стороне. |
It is prohibited for a High Contracting Party to use, transfer, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions described in technical annex C. |
Высокой Договаривающейся Стороне запрещается применять, передавать, приобретать иным образом, накапливать или сохранять кассетные боеприпасы, описанные в Техническом приложении С. |
In particular, it should provide new and additional funds to developing countries, transfer environment-friendly technologies and help developing countries strengthen capacity-building to effectively respond to climate change. |
В частности, оно должно предоставить новые дополнительные ресурсы развивающимся странам, передавать экологически безопасные технологии и помочь им в их усилиях по наращиванию собственного потенциала для эффективной борьбы с последствиями изменения климата. |
(b) The right of States to manufacture, export, import or transfer arms; |
Ь) права государств производить, экспортировать, импортировать или передавать оружие; |
International law also limits the freedom of States to transfer weapons, if they are likely to be used in contravention of international law. |
Международное право также ограничивает свободу государств передавать оружие, если существует вероятность его использования в нарушение международного права. |
ICRC reiterated its call to all States to stop using such weapons on their territories immediately, not to transfer them and to destroy their existing stocks. |
И поэтому МККК вновь призывает все государства немедленно прекратить применение этого оружия на своей территории, не передавать его и уничтожить его существующие запасы. |
prohibition to acquire, develop, test, produce, stockpile, transfer, use and threat of use of nuclear weapons |
запрещение приобретать, разрабатывать, испытывать, производить, накапливать, передавать, применять и угрожать применить ядерное оружие |
He will also continue to transfer to Rwanda and other interested States dossiers in respect of accused persons who were investigated but not indicted by his office. |
Он будет также продолжать передавать Руанде и другим заинтересованным государствам досье на обвиняемых лиц, находившихся под следствием, но которым его Канцелярия обвинений не предъявляла. |
Developed countries should transfer appropriate technologies to developing countries so that developing countries can benefit from international trade. |
Развитые страны должны передавать развивающимся странам надлежащие технологии, позволяющие этим странам получать выгоду от международной торговли. |
They in particular need to increase the flow of investment, share their experience and transfer technology for food production in order to support developing countries' agricultural sectors. |
Им, в частности, необходимо увеличить объем инвестиций, делиться своим опытом и передавать технологии производства продовольствия в целях поддержки сельскохозяйственных секторов развивающихся стран. |
A Canton may transfer some of their competences to the Federation of Bosnia and Herzegovina if efficiency and rationality in performance of the mentioned rights can be secured in this way. |
Если таким образом не может быть обеспечена эффективность и целесообразность деятельности по осуществлению культурных прав, кантон может передавать некоторые из своих полномочий Федерации Босния и Герцеговина. |
Enabling agencies, as knowledge organizations, to transfer their knowledge to countries should be an important dimension of the drive towards greater system-wide coherence. |
Важным аспектом укрепления общесистемной слаженности должно стать предоставление учреждениям как организациям, являющимся носителями знаний, возможности передавать эти знания странам. |
The impossibility under current national laws to extradite nationals or to transfer proceedings in cases involving sentences higher than 10 years are such obstacles that need to be tackled urgently. |
К числу препятствий, которые в срочном порядке необходимо ликвидировать, относится невозможность в соответствии с действующими национальными законами осуществлять выдачу граждан или передавать производство по делам, по которым могут быть назначены наказания свыше 10 лет лишения свободы. |
Partnerships between TNCs and SMEs could take the form of mentoring arrangements whereby TNCs could transfer a number of skills and innovations. |
Партнерство между ТНК и МСП может осуществляться в форме "наставнических механизмов", в рамках которых ТНК могут передавать определенные знания и инновации. |
Right of all States to produce, export, import, transfer and possess conventional arms for their own self-defence |
Право всех государств изготавливать, экспортировать, импортировать, передавать обычное оружие и владеть им для их законной обороны |
The Prosecutor continues to transfer to various States, including Rwanda, dossiers in respect of accused persons who were investigated but not indicted by his office. |
Обвинитель продолжает передавать различным государствам, включая Руанду, досье в отношении обвиняемых, по которым его канцелярия провела расследование, но не вынесла обвинительного заключения. |
(b) To itself stockpile or transfer cluster munitions; |
Ь) самому создавать запасы кассетных боеприпасов или передавать их; |
Women and men had the same nationality rights and were equally entitled to transfer nationality and residence status to their spouses and children. |
Женщины и мужчины обладают одинаковыми правами на получение гражданства и имеют одинаковое право передавать гражданство и статус жителя своим супругам и детям. |
They called upon the developed countries to transfer more efficient and environmentally sound technologies to developing countries, and for the United Nations to promote and facilitate this. |
Они призвали развитые страны передавать развивающимся странам более эффективные и экологически чистые технологии, а Организацию Объединенных Наций - оказывать помощь и содействие в данном вопросе. |
As indicated in paragraphs 22 and 23 above, the Advisory Committee recommends against the establishment of the Field Human Resources Management Section in Valencia and the transfer of additional functions from the Field Personnel Division at Headquarters to the Global Service Centre. |
Как указано в пунктах 22 и 23 выше, Консультативный комитет рекомендует не создавать Секцию управления полевыми кадрами в Валенсии и передавать дополнительные функции Отдела полевого персонала в Центральных учреждениях Глобальному центру обслуживания. |
The treaty must clearly state that the States parties, in addition to eliminating their existing stocks, shall not produce, acquire from any source or transfer to any recipient or use fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В договоре должно быть четко оговорено, что государства-участники помимо ликвидации существующих запасов не будут производить, приобретать из каких-либо источников или передавать каким бы то ни было получателям или использовать расщепляющиеся материалы, предназначенные для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Kenya has accepted the one case it was requested to receive in the last 12 months, but UNODC considers that renewal of the various agreements may increase certainty for the naval States of being able to transfer suspects. |
За последние 12 месяцев Кению просили принять одно дело, и она удовлетворила эту просьбу; тем не менее ЮНОДК считает, что возобновление различных соглашений могло бы повысить уверенность государств, осуществляющих морское патрулирование, в том, что у них есть возможность передавать подозреваемых. |
The first is that FDI has the potential to contribute to growth through complementing domestic investment as well as transfer of skills, management expertise and technology. |
Первое из них заключается в том, что ПИИ могут содействовать росту, дополняя внутренние инвестиции, а также позволяя передавать навыки, управленческий опыт и технологии. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda is continuing to transfer records to the custodianship of the Mechanism on a daily basis and the progress of work is subject to constant monitoring to ensure an orderly transition. |
Международный уголовный трибунал по Руанде продолжает ежедневно передавать Механизму архивы для хранения, и ход выполнения этой работы является предметом постоянного контроля, с тем чтобы указанное мероприятие осуществлялось упорядоченным образом. |