Английский - русский
Перевод слова Transfer
Вариант перевода Передавать

Примеры в контексте "Transfer - Передавать"

Примеры: Transfer - Передавать
Moreover, while the NPT encourages broad sharing of the benefits of nuclear technology, nothing in it compels the transfer of any particular technology to any specific recipient. Кроме того, хотя ДНЯО поощряет широкий обмен выгодами от развития ядерных технологий, ничто в нем не обязывает передавать ту или иную конкретную технологию тому или иному конкретному получателю.
Public authorities could promote contractual arrangements and company structures that foster the ability of formal and informal venture capital investor to monitor and transfer their expertise to innovative companies, creating the right sort of incentives. Государственные органы могли бы содействовать использованию договорных механизмов и формированию структур компаний, которые обеспечивают способность венчурных инвесторов формального и неформального секторов осуществлять мониторинг и передавать свои экспертные знания инновационным компаниям, создавая правильные стимулы.
Thirty-six States reported that they have some legislation in place that prohibits non-State actors to develop, manufacture, acquire, stockpile, transfer, transport and use means of delivery for weapons of mass destruction. Тридцать шесть государств сообщили, что они приняли ряд законов, запрещающих негосударственным субъектам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать, передавать, перевозить и применять средства доставки оружия массового уничтожения.
(b) undertakes not to transfer any cluster munitions to any recipient other than a State or a State agency authorized to receive such transfers; Ь) обязуется не передавать никаких кассетных боеприпасов никакому получателю, помимо государства или государственного учреждения, уполномоченного получать такие передачи;
Produce, acquire, store, use or transfer toxic chemicals and their precursors appearing in Schedule 1; производить, приобретать, сохранять, применять или передавать химические вещества и их прекурсоры, указанные в списке 1,
Promoting partnerships between SMEs and organizations overseas that can develop or transfer world-leading technology, products, processes or management practices. с) содействие развитию партнерских связей между МСП и зарубежными организациями, которые могут разрабатывать или передавать передовые технологии, продукты, процессы или управленческую практику мирового класса.
The State party should take appropriate measures to review the terms of this agreement which prevents the transfer of United States nationals in the territory of Benin to the International Criminal Court, in accordance with the provisions of the Convention. Государству-участнику следует в соответствии с положениями Конвенции принять надлежащие меры для пересмотра тех положений упомянутого соглашения, которые запрещают передавать Международному уголовному суду американских граждан, находящихся на территории Бенина.
According to paragraph 6 of the State Governmental System Law (SGSL), public authorities have the right to transfer certain tasks, along with allocated financing. to NGOs upon a separate specific agreement. Согласно статье 6 Закона о системе государственного управления (ЗСГУ), государственные органы имеют право передавать НПО для выполнения некоторые задачи наряду с выделением финансовых средств, действуя на основе отдельного конкретного соглашения.
Furthermore, the knowledge portal is being developed to facilitate communication among these communities by providing a web-based platform that allows for spontaneous communication, the generation and transfer of good quality content and the possibility of maintaining a directory of members, a shared workspace and document repository. Кроме того, расширяется портал знаний для облегчения связи между этими сообществами путем создания веб-платформы, которая позволяет осуществлять непосредственное общение, генерировать и передавать информацию высокого качества, а также дает возможность вести каталог участников, создавать общие рабочие зоны и хранилища документов.
The same applies to acquisition from indigenous individuals not authorized, under the relevant indigenous people's customary or other law, to transfer the element of the cultural heritage. Это положение применяется также в случае приобретения таких элементов культурного наследия у лиц из числа коренных народов, которые не уполномочены согласно обычному или иному праву соответствующих коренных народов передавать их третьим сторонам.
Further, the procedures for recruitment of international advisers, although transparent, did not always succeed in identifying candidates with the required skills set and the ability to transfer skills and knowledge to their national counterparts. Кроме того, процедуры найма международных советников, несмотря на их транспарентность, не всегда позволяли выявить кандидатов, обладающих необходимым набором навыков и способностью передавать знания и опыт своим национальным партнерам.
It would also allow easy access to all relevant information at once, and there would no longer be a need to transfer information in written forms - an unreliable practice which leaves room for unintentional errors. Она также предоставила бы легкий доступ ко всей соответствующей информации сразу, и информацию более не надо было бы передавать в письменном виде - ненадежная практика, оставляющая место для совершения непреднамеренных ошибок.
(b) Not to transfer any cluster munition that has been significantly degraded from its original specifications; Ь) не передавать любой кассетный боеприпас, который претерпел значительное ухудшение по сравнению с его первоначальными спецификациями;
Any provision that would allow the continued production, use and transfer of cluster munitions known to cause unacceptable harm to civilians would not be in line with the mandate of the Group of Governmental Experts. Всякое положение, которое позволяло бы продолжать производить, применять и передавать кассетные боеприпасы, известные своими неприемлемыми последствиями для гражданского населения, шло бы вразрез с мандатом Группы правительственных экспертов.
Mr. Flinterman, noting a discrepancy between the responses to the list of issues and questions and the delegation's opening remarks, requested clarification as to whether a Libyan woman who married a foreign man could transfer her nationality to her children. Г-н Флинтерман, отмечая расхождение между ответами на перечень вопросов и вступительным заявлением делегации, просит пояснить, может ли ливийская женщина, состоящая в браке с иностранцем, передавать свое гражданство своим детям.
You see, he had no right to transfer it to you because he obtained it without all the paperwork, to put it very mildly. Видите ли, он не имел права передавать его вам, потому что сам получил его безо всякой документации.
International human rights law entails an obligation on States not to transfer people when State authorities know, or ought to know, that the individuals concerned would face a genuine risk of serious human rights violations, including arbitrary executions. Международное право прав человека налагает на государства обязанность не передавать лиц, когда государственным органам известно или должно быть известно, что соответствующие лица будут подвергаться реальному риску серьезных нарушений прав человека, включая произвольные казни.
The Republic of Colombia, guided by its foreign policy of complete and general disarmament, abstains from providing support to non-State actors that try to develop, acquire, manufacture, possess, transport, transfer or use biological, nuclear or chemical weapons and their vector systems. Республика Колумбия, руководствуясь своей внешней политикой, построенной на концепции всеобщего и полного разоружения, воздерживается от оказания поддержки негосударственным субъектам, пытающимся разрабатывать, приобретать, изготовлять, обладать, транспортировать, передавать или использовать биологическое, ядерное или химическое оружие и системы их доставки.
NOTA specifically states "it shall be unlawful for any person to knowingly acquire, receive, or otherwise transfer any human organ for valuable consideration for use in human transplantation if the transfer affects interstate commerce." НАТО четко устанавливает: «Неправомерно любым лицом приобретать, получать или иным образом передавать какой-либо человеческий орган, который может использоваться для трансплантации, если передача влияет на межгосударственную торговлю».
The Transfer of Prisoners Act which was passed in 2001 allows for the transfer of prisoners to and from Mauritius to serve the remainder of their sentences. Закон о передаче заключенных, который был принят в 2001 году, позволяет передавать заключенных на Маврикий и с Маврикия для отбытия остающейся части срока назначенного им наказания.
At the national level, the commitment to pursue a world without nuclear weapons is enshrined in the 1999 constitutional law (149/1999) on A nuclear-free Austria : It is prohibited to produce, stockpile, transfer, test or use a nuclear weapon in Austria. На национальном уровне приверженность построению мира, свободного от ядерного оружия, была воплощена в жизнь в конституционном законе 1999 года (149/1999) о «безъядерной Австрии»: «Запрещено производить, накапливать, передавать, испытывать и применять ядерное оружие в Австрии.
Mr. Fry highlighted the necessity to transfer lessons learned from capacity-building activities to other communities and to find ways to retain the capacity beyond the time frame of one-off projects - a concern shared by a representative of Japan. Г-н Фрай отметил необходимость передавать уроки, извлеченные из деятельности по наращиванию потенциала, в другие общины и найти способы сохранения потенциала за пределами временных рамок разовых проектов - эту обеспокоенность разделил представитель Японии.
A Party is eligible to transfer and acquire ERUs, and use ERUs for compliance purposes, where it has [insert here the general eligibility requirements for the use of the mechanisms in the second commitment period, once agreed by the CMP]. Какая-либо Сторона может передавать и приобретать ЕСВ и использовать ЕСВ для целей соблюдения, если она [включить сюда общие требования приемлемости для использования механизмов во второй период действия обязательств, как только они будут согласованы КС/СС].
In the context of capacity-building, the experts suggested the identification of needs, the conduct of training programmes, the transfer of technical know-how as a way to facilitate access to and use of space-based information in early warning systems, and the conduct of simulations and exercises. В отношении наращивания потенциала эксперты предложили следующее: определить потребности, проводить учебные курсы, передавать технические ноу-хау для обеспечения доступа к космической информации и ее использования в системах раннего предупреждения, проводить имитации и эксперименты.
In recent years, many countries have repealed or amended discriminatory nationality provisions to allow women to transfer nationality to their children, and, albeit to a lesser extent, to foreign husbands, or to reduce the occurrence of statelessness. В последние годы многие страны отменяют или изменяют свои дискриминационные положения о гражданстве, с тем чтобы позволить женщинам передавать гражданство детям и, пусть и в меньшей степени, мужьям-иностранцам или чтобы сократить число лиц без гражданства.