The effect of such linkages on local SMEs depends on the quantity and types of supplied inputs, the terms of procurement, and the willingness of TNCs to transfer knowledge and build a long-term relationship with SMEs. |
Влияние таких связей на местные МСП зависит от объема и типов поставляемых ресурсов и материалов, условий поставок, а также от готовности ТНК передавать знания и устанавливать долгосрочные отношения с МСП. |
Owners of rights must be able to register, buy, sell, transfer, license and enforce their rights in a speedy and fair way, which is not unnecessarily costly or complicated. |
Держатели прав должны иметь возможность регистрировать, покупать, продавать, передавать, лицензировать и добиваться уважения своих прав оперативными и справедливыми способами, которые необязательно должны быть дорогостоящими или сложными. |
They referred in this respect to the case of M. & Co. v. Germany, in which the Commission accepted that it was permissible for States to transfer powers to international organizations provided that, within the organization, fundamental rights receive an equivalent protection. |
Они сослались в этой связи на дело М. & Со. v. Germany, в котором Комиссия признала, что государства имеют право передавать полномочия международным организациям при том условии, что в рамках этой организации основные права пользуются равной защитой. |
The law should authorize the State to transfer or make available to the project company such public land or existing infrastructure that may be required for the execution of the project (see paras. 16-19). |
В законодательстве следует предусмотреть право государства передавать или предоставлять в распоряжение проектной компании такие государственные земельные участки или такие существующие объекты инфраструктуры, которые могут потребоваться для выполнения проекта (см. пункты 16-19). |
Firearms brokers are under an obligation to keep registers on their activities and to inform the police of them on request, and to transfer the registers to the competent authority when their brokering licences expire. |
Торговцы оружием обязаны вести учет своей деятельности и по требованию информировать о ней полицию, а также передавать свои реестры компетентным властям по истечение срока их брокерской лицензии. |
For example, a monitoring mechanism could be set up to identify staff nearing the end of their careers who could be placed in assignments that would also allow them to transfer their knowledge. |
Например, можно было бы создавать механизм отслеживания в целях выявления тех завершающих свою карьеру сотрудников, которым можно было бы давать специальные задания, что позволило бы им также передавать имеющиеся у них знания. |
Cuba stresses the need to attain a proper balance among the main bodies of the United Nations, in accordance with the Charter, and for Member States to put an end to any attempt to transfer items from the agenda of the General Assembly to the Security Council. |
Куба подчеркивает необходимость достижения надлежащего равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций, как того требует Устав, а также необходимость того, чтобы государства-члены положили конец любым попыткам передавать пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи в Совет Безопасности. |
The Minister of the Interior or his or her representative may transfer sponsorship of a migrant worker whose contract is not regulated by the Labour Code, if the sponsor has been found to have abused the worker or if there is a public interest issue at stake. |
Министр внутренних дел или его представитель могут передавать финансирование трудящегося-мигранта, контракт которого не регулируется Трудовым кодексом, если установлено, что спонсор нарушал права трудящегося или если того требуют интересы государства. |
Also, a merchant who provided a public electronic communications network or service should ensure the retention of data against accidental or unlawful destruction or modification, and the transfer of such data to investigation institutions on the basis of a request. |
Поставщики публичной электронной связи или сетевых услуг обязаны также обеспечивать сохранность данных от случайного или незаконного уничтожения или изменения и по запросу передавать такие данные следственным органам. |
This may help to accelerate the issuance process once verification has been deemed final, and reduce the risk taken by project participants with respect to the host Party's fulfilment of the necessary eligibility requirements and its ability to issue and transfer ERUs. |
Это позволит ускорить процесс ввода в обращение после окончательного подтверждения проверки, а также снизить риск участников проектов в отношении выполнения принимающей Стороной необходимых требований приемлемости и ее возможности вводить в обращение и передавать ЕСВ. |
For these reasons, a number of patrolling naval States, and the European Union, have negotiated arrangements directly with regional States that allow for the transfer of suspects and all related evidence to regional States. |
Поэтому несколько осуществляющих морское патрулирование государств и Европейский союз договорились непосредственно с государствами региона, с тем чтобы иметь возможность передавать подозреваемых и все соответствующие доказательства государствам региона. |
The current bilateral arrangements between certain patrolling naval States and the European Union and Kenya and Seychelles demonstrate that financing may in practice be provided by those States and organizations that are able to transfer suspected pirates for prosecution under such arrangements. |
Нынешние двусторонние соглашения между некоторыми осуществляющими морское патрулирование государствами, Европейским союзом и Кенией и Сейшельскими Островами свидетельствуют о том, что на практике финансирование может обеспечиваться этими государствами и организациями, которые способны передавать подозреваемых в пиратстве лиц для уголовного преследования согласно таким соглашениям. |
Article 8 of the Interim Constitution recognizes that Nepalese women can transfer their citizenship to their children and the children can obtain citizenship in the name of either of the parents. |
В статье 8 Временной конституции признается, что непальские женщины могут передавать свое гражданство детям и что дети могут получать гражданство любого из своих родителей. |
Please provide information on the Chadian Nationality Code and explain whether under this law women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status. |
Просьба представить информацию относительно Кодекса о гражданстве Чада и указать, предусматривает ли этот закон для женщин равные с мужчинами права передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также своим детям вне зависимости от того, состоят ли они в браке или нет. |
The concern of the right to development with structural impediments to equitable development on the global scale is frequently interpreted as a push from the "South" for transfer of resources from the "North", often as aid flows. |
Вызывающая озабоченность увязка права на развитие со структурными препятствиями на пути к обеспечению справедливого развития в глобальном масштабе нередко интерпретируется как призыв "Юга" к "Северу" передавать ресурсы, зачастую в виде потоков помощи. |
The place of the ECCC within the Cambodian judicial system potentially enables the Cambodian judges, prosecutors and other court officials at the ECCC to transfer knowledge to their colleagues in the judiciary. |
Место ЧПСК в камбоджийской судебной системе потенциально позволяет камбоджийским судьям, прокурорам и другим судебным работникам, действующим в составе ЧПСК, передавать знания своим коллегам по профессии. |
In particular, it was noted that, while typically the holder would have the right to transfer control over the electronic transferable record, a more detailed discussion of that right demanded prior consensus on the definition of control. |
В частности, было отмечено, что, хотя, как правило, держатель имеет право передавать контроль над электронной записью, более подробному обсуждению этого права должен предшествовать консенсус в отношении определения контроля. |
We underscore the need to achieve an adequate balance among the principal organs of the United Nations, in accordance with the Charter, and for the Member States of the Organization to end attempts to transfer General Assembly agenda items to the Security Council. |
Вновь подчеркиваем необходимость установить адекватный баланс между главными органами Организации Объединенных Наций в соответствие с Уставом и положить конец любым попыткам государств - членов Организации передавать пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи на рассмотрение Совета Безопасности. |
An arms trade treaty should also oblige States to transfer certain items, such as MANPADS, only to Governments or their authorized agents, and also not to permit the re-export of conventional arms without the consent of the original exporting State. |
Договор о торговле оружием также должен обязывать государства передавать определенные изделия, такие как ПЗРК, только правительствам других стран или их уполномоченным агентам, а также не разрешать реэкспорт обычных вооружений без согласия на то государства - первоначального экспортера. |
(c) the Tribunal may receive, hold, negotiate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities. |
с) Трибунал может получать, держать, передавать, переводить, конвертировать залоги и другие средства финансового обеспечения или совершать иные операции с ними. |
No person may transfer chemicals listed in Schedule 1 prior to obtaining permission from the Ministry, following approval by the Ministry of the Interior. |
Ни одно лицо не может передавать химические вещества, включенные в список 1, до получения разрешения министерства, после получения утверждения со стороны министерства внутренних дел. |
Under Section 6 of the BTWCIA, no person shall develop, produce, retain, stockpile, otherwise acquire or possess, use or transfer: |
В разделе 6 ЗОКБТО предусмотрено, что ни одно лицо не имеет права разрабатывать, производить, сохранять, накапливать, иным образом приобретать или владеть, использовать или передавать: |
The Mission will also continue to transfer additional competencies to the Provisional Institutions of Self-Government, particularly in the areas of communities, returns and minorities as they relate to forced returns and in the area of police services. |
Миссия также будет продолжать передавать временным институтам самоуправления дополнительные полномочия, особенно в вопросах, касающихся общин, возвращения и меньшинств, в аспектах, связанных с принудительным возвращением, а также деятельности полиции. |
Share its experience with the building of democratic structures and human rights institutions and transfer its know-how in this field to other transforming countries that so wish |
делиться своим опытом с учреждениями, занимающимися созданием демократических структур и защитой прав человека, и передавать свой опыт в этой области другим странам, производящим преобразования и желающим этого. |
The requesting State Party shall not, without the consent of the requested State Party, use or transfer information or evidence provided by the requested State Party for investigations or judicial proceedings other than those stated in the request. |
Запрашивающее государство-участник не может без согласия запрашиваемого государства-участника использовать или передавать сведения или доказательства, предоставленные запрашиваемым государством-участником, для проведения расследований или судебных процедур, помимо тех, которые были заявлены в просьбе. |