Although the Chamber will allow for the transfer of cases of lower-level prosecutions to national jurisdiction, more work will be required to ensure that they are completed in a timely manner. |
Хотя палата и позволит передавать судебные процессы нижнего уровня под национальную юрисдикцию, необходимы дальнейшие усилия для обеспечения их своевременного завершения. |
The Movement calls upon the parties concerned in the region to exercise restraint, which contributes to regional security, to discontinue nuclear tests and not to transfer nuclear weapons-related materials, equipment and technology. |
Движение призывает соответствующие стороны в регионе проявлять сдержанность, способствующую региональной безопасности, прекратить ядерные испытания и не передавать материалы, оборудование и технологию, связанные с ядерным оружием. |
1.2 Section 9 of the Arms Act 1960 provides that no person shall sell, transfer, keep and expose for sale any arms or ammunition without a valid licence. |
1.2 В разделе 9 Закона об оружии 1960 года говорится, что никто не имеет права продавать, передавать, хранить или выставлять на продажу какое-либо оружие или боеприпасы без действительного разрешения. |
The second is to develop and improve the health systems of those countries in order to provide proper medical care, treatment and follow-up for HIV patients, and to allow the transfer of antiretroviral drugs and therapies. |
Вторым шагом является развитие и совершенствование систем здравоохранения этих стран, позволяющие предоставлять соответствующий медицинский уход, лечение и последующее врачебное наблюдение за ВИЧ-инфицированными, а также передавать антиретровирусные препараты и терапию. |
The host Party may however only issue and transfer ERUs upon meeting the requirements in paragraphs 21 (a) to (c) and 21 (e) above. |
Принимающая Сторона может, тем не менее, вводить в обращение и передавать ЕСВ только после соблюдения требований, изложенных в пунктах 21 а)-с) и 21 е) выше. |
The Conference calls upon States Parties not to transfer any biological agents, toxins, equipment and materials which may be used for hostile purposes to non-Parties, in order to facilitate the realization of the universality of the Convention. |
Конференция призывает государства-участники не передавать неучастникам никаких биологических агентов, токсинов, оборудования и материалов, которые могут быть использованы во враждебных целях, с тем чтобы облегчить достижение универсальности Конвенции. |
Pursuant to Security Council Resolution 1244 (1999) and in keeping with the constitutional framework, UNMIK had embarked upon a progressive transfer of its administrative responsibilities to Kosovo's provisional local institutions, which it was helping to strengthen. |
В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и конституционными рамками МООНК начала последовательно передавать свою административную ответственностью временным органам самоуправления в Косово и поддерживать их укрепление. |
The recommended practice in paragraph 3, whereby a State should transfer to the injured person any compensation obtained for the injury, subject to reasonable deductions, also seemed fair. |
Также кажется справедливой рекомендуемая практика в пункте З, согласно которой государство должно передавать лицу, которому причинен вред, любую компенсацию, полученную за вред с учетом разумных вычетов. |
In this context, the State party once again emphasizes that the Act permits the transfer of harvest rights guaranteeing access by new parties to fishing stocks on which catch restrictions have been set. |
В этой связи государство-участник вновь подчеркивает, что Закон позволяет передавать права вылова, гарантирующие доступ новых лиц к рыбным запасам, добыча которых ограничена. |
The State party also points out that the Fisheries Management Act permits the transfer of harvest rights guaranteeing access by new parties to fishing of the stocks on which catch restrictions have been set. |
Государство-участник отмечает, что Закон об организации рыболовства разрешает передавать права вылова, гарантирующие доступ новым сторонам к добыче ресурсов, в отношении которых установлены ограничения. |
The British Government remains committed not to transfer sovereignty of Gibraltar, in whole or in part, contrary to the wishes of the people of Gibraltar. |
«Британское правительство обязуется и впредь не передавать суверенитет над Гибралтаром, полностью или частично, если это будет идти вразрез с чаяниями народа Гибралтара. |
On the issue of technology, it was pointed out that foreign firms in developing countries that operate in the energy sector should transfer to the host country technology and management skill. |
В связи с вопросом о технологиях участники прений подчеркнули, что иностранные компании, осуществляющие деятельность в энергетическом секторе развивающихся стран, должны передавать технологии и управленческие знания принимающим странам. |
Another new feature is the introduction of AIM Oscar, first released in early 2006, allowing users to transfer files and receive away messages. |
Другой особенностью было введение протокола AIM OSCAR, впервые представленного в начале 2006 года, который позволял передавать файлы и использовать статусные сообщения. |
A result of riot participants and leaders were deprived of land, estates and titles, which now more loyal to the Crown could transfer the colonizers from England. |
Результате беспорядков участников и руководителей были лишены земли, поместья и титулы, которые в настоящее время более лояльны к Короне может передавать колонизаторов из Англии. |
Once the provisional institutions of self-government are in place, the transfer of authority will result in a change of structure and emphasis in UNMIK's work, as it hands over direct control of the transferred areas while retaining competencies reserved to the Special Representative. |
Как только будут созданы временные институты самоуправления, передача власти приведет к изменению структуры и перенесению акцента в деятельности МООНК по мере того, как она будет передавать непосредственный контроль за соответствующими областями, сохраняя за собой полномочия, зарезервированные за Специальным представителем. |
Artists and consumers both asked for further consultation on the bill, stating that it infringes on the right of private citizens to transfer something they own to another medium, and that the prohibition against circumventing corporate software designed to lock users out would hamper research. |
Художники попросили провести дополнительные консультации по законопроекту, заявив, что он ущемляет права частных граждан передавать работы на другой носитель и что запрет на обход корпоративного программного обеспечения, предназначенного для блокировки пользователей затрудняет их творчество. |
While we may transfer personal information to our affiliates, we do not currently provide personal information to any other third party. |
Наряду с тем, что мы можем передавать личную информацию нашим филиалам, мы не просто предоставляем личную информацию любой третьей стороне. |
When customers needed to transfer data from one system to another, it was necessary to write translators from one format to other. |
Когда производителям приходилось передавать данные из одной системы в другую, им приходилось писать трансляторы из одного формата в другой. |
CCU systems can transfer data via RS 485 bus, so that the whole system can be controlled from a central room. |
Системы CCU способны передавать данные по шине RS 485, благодаря этому управление всей системой может быть сосредоточено на центральном щите управления. |
Therefore, it was suggested that that paragraph should instead indicate that an electronic transferable record was capable of being controlled during its life cycle, particularly in order to allow for its transfer. |
В этой связи было высказано мнение о том, что в этом пункте вместо этого следует указать, что электронная передаваемая запись может быть объектом контроля на протяжении срока ее существования, в частности, для того, чтобы ее можно было передавать. |
It might also transfer nuclear-related material, technology, or weapons to allies (Hugo Chávez's Venezuela, for example) or radical organizations such as Hezbollah and Hamas. |
Он также может передавать связанные с ядерным производством материалы, технологии или оружие союзникам (например, Уго Чавесу в Венесуэле) или радикальным организациям, таким как Хезболла и Хамас. |
And if you can bring another device close enough to the source, that will only work at exactly that frequency, you can actually get them to do what's called strongly couple, and transfer magnetic energy between them. |
Если же поднести достаточно близко к источнику другое устройство, которое будет работать только на такой же в точности частоте, то можно их заставить задействовать так называемое сильное спаривание и передавать между собой магнитную энергию. |
Their very existence depends on their ability to clone their bodies... and then transfer their consciousness from one to the next. |
Их существование зависит от их возможности клонировать их тела... и затем передавать их сознание от одного тела к другому. |
The experience acquired by PRODERE in Central America has made it possible to transfer politically acceptable and operationally feasible solutions to other nations and regions of the world affected by internal violence. |
Наработки программы ПРОДЕРЕ в Центральной Америке позволили передавать политически приемлемый и оперативно осуществляемый опыт решения проблем другим государствам и регионам мира, пострадавшим от внутренней вооруженной борьбы. |
In order to enhance its Depository System, the Library has increased its outreach activities to 330 libraries in 130 countries and has implemented technological innovations that allow for the easy transfer of information - United Nations documents and publications - to users all over the world. |
В целях укрепления своей депозитарной системы Библиотека установила к настоящему времени связи с 330 библиотеками в 130 странах и внедрила технические усовершенствования, которые позволяют легко передавать информацию - документы и издания Организации Объединенных Наций - пользователям по всему миру. |