The import and manufacture of, trading in and carrying of weapons in violation of the provisions of this Code and of the Arms and Explosives Act shall be considered crimes and shall be punished in accordance with the relevant articles in this chapter. |
Считаются преступлениями и подлежат наказанию согласно соответствующим статьям настоящей главы ввоз, производство, торговля и ношение оружия в нарушение положений настоящего Кодекса и Закона об оружии и взрывчатых веществах. |
He pointed out that, under Article 4 of the Protocol, the parties to the Protocol that had ratified the Beijing Amendment were restricted from trading in ozone-depleting substances with those five parties with outstanding amendments to be ratified. |
Он отметил, что в рамках статьи 4 Протокола торговля озоноразрушающими веществами между Сторонами Протокола, ратифицировавшими Пекинскую поправку, и теми пятью Сторонами, которые ратифицировали еще не все поправки, ограничена. |
In the light of the administrative decision in May 2013, the rough diamond trading of Central African Republic was suspended; in July 2014, the administrative decision on preventing diamonds of Central African Republic origin from entering legitimate trade was adopted. |
В соответствии с административным решением, принятым в мае 2013 года, была приостановлена торговля необработанными алмазами из Центральноафриканской Республики; в июле 2014 года было принято административное решение о недопущении попадания алмазов, добытых в Центральноафриканской Республике, в каналы законной торговли. |
If free trade is a characteristic of globalization, then indeed there must be more globalization, which, in this case, means a fair world trading system that provides developing countries with better opportunities. |
Если свободная торговля является характерной особенностью глобализации, то процесс глобализации необходимо укреплять, что в данном случае означает установление в мире справедливой торговой системы, предоставляющей более широкие возможности развивающимся странам. |
It could play a key role in dealing with such global issues as trade and trading systems; the reform of financial and monetary systems; the transfer of technology; energy; climate change; migration; and global economic governance. |
Она могла бы играть ключевую роль в решении таких глобальных вопросов, как торговля и торговые системы; реформа финансовых и денежных систем; передача технологии; энергетика; изменение климата; миграция; и глобальное экономическое управление. |
Fair trade in the global trading of agricultural products between agricultural producers in developing countries and consumers in developed countries is important and has the potential to generate better and more sustainable employment opportunities and working conditions for agricultural workers. |
Справедливая торговля в глобальной системе коммерческих операций с сельскохозяйственной продукцией между производителями в развивающихся странах и потребителями в развитых странах имеет важное значение и может создавать более благоприятные и стабильные возможности трудоустройства и условия работы для сельскохозяйственных работников. |
South-south trade was expanding nearly twice as fast as world trade, and it could play a complementary role in strengthening the multilateral trading system, for instance through the Global System of Trade Preferences among Developing Countries. |
Торговля Юг-Юг растет почти в два раза быстрее мировой торговли и могла бы сыграть дополнительную роль в укреплении многосторонней торговой системы, например за счет глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами. |
The remaining topics from the GGNA research agenda: Second homes, E-commerce and Common trading and currency blocks will be presented at the next meeting either as individual items or will be covered in other relevant chapters of the final document. |
Остальные темы Программы исследований РГГНС - вторые дома, электронная торговля и общеторговый и валютный блоки - будут либо представлены на следующем совещании в виде индивидуальных пунктов либо будут охвачены другими соответствующими главами заключительного документа. |
It was pointed out that trade theories based on static comparative advantage showed that countries from the North and South were natural trading partners, and South - South trade would introduce distortions and was, therefore, less efficient. |
Было отмечено, что с точки зрения теорий торговли, исходящих из статичности сравнительных преимуществ, страны Севера и Юга являются естественными торговыми партнерами, а взаимная торговля между странами Юга в силу порождаемых ею диспропорций является менее эффективной. |
On the other hand, growth is expected to be slower in some of the more open economies that have a less diversified portfolio of trading partners and a heavier dependence on manufacturing. |
В странах с более открытой экономикой и меньшим количеством торговых партнеров, в которых более широкое развитие получила торговля продукцией обрабатывающей промышленности, напротив, ожидается более медленный рост. |
Lebanon noted that while some maintain that free and unhampered trade will guarantee the greatest gains, the necessary condition for the realization of this ideal is the existence of a situation of perfect or near perfect competition in the global trading market. |
Ливан отметил, что, хотя кое-кто утверждает, что свободная и неограниченная торговля гарантирует максимальные выгоды, необходимым условием воплощения этого идеала в жизнь является абсолютно или почти абсолютно честная конкуренция на мировых рынках. |
Sectoral emission trading was likely to require a more complex implementation, monitoring and compliance regime than a national ceilings approach, and this should be factored into any decision; |
с) Секторальная торговля выбросами может потребовать установления более сложного режима осуществления, мониторинга и соблюдения, чем при подходе на основе национальных потолочных значений, и это следует учитывать в любом решении. |
There is an urgent need to ensure coherence between these institutions and multilateral environmental agreements in order to ensure that global trade practices, particularly global commodity trading, do not undermine initiatives supporting the sustainability of ecosystem services. |
Существует насущная необходимость обеспечения единства этих учреждений и многосторонних природоохранных соглашений с целью обеспечения того, чтобы глобальная торговая практика, особенно глобальная торговля сырьевыми товарами, не подрывала инициативы в поддержку устойчивости услуг экосистем. |
We share the view that trade is an important tool for development, and so we reiterate our call for an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system that seeks the removal of the main trade barriers. |
Мы разделяем мнение о том, что торговля является важным инструментом развития, и поэтому мы вновь обращаемся с призывом о создании открытой, правовой, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы, цель которой будет состоять в том, чтобы убрать главные торговые барьеры. |
Key contributions will be confirmed and new ones identified, taking into account the evolving global trading system as well as the paramount requirement that trade serve the cause of development. |
Будут подтверждены основные направления оказания помощи и определены новые направления с учетом развития глобальной торговой системы, а также основополагающего требования обеспечивать, чтобы торговля служила интересам развития. |
It also clearly shows that in rural areas the majority of women are in farming (41%), while in the urban areas the bulk of the women in the informal sector are in petty trading (31%). |
Кроме того, однозначно видно, что в сельской местности больше всего женщин занимается сельским хозяйством (41%), а в городах в неформальном секторе на первом месте для женщин стоит мелкая торговля (31%). |
importing, exporting, transport and trading with military weapons and military ammunition in contravention with the law, aiming material, or other benefits is punishable by seven to fifteen years of imprisonment. |
импорт, экспорт, перевозка и торговля боевым оружием и боевыми боеприпасами в нарушение закона в целях получения материальной либо иной выгоды наказываются лишением свободы на срок от 7 до 15 лет; |
The colony's economy began to diversify in the 1640s, as the fur trading, lumber, and fishing industries found markets in Europe and the West Indies, and the colony's shipbuilding industry developed. |
Экономика колоний начала диверсифицироваться в 1640-х годах, так как торговля мехом, пиломатериалы и рыбная промышленность находили рынки в Европе и Вест-Индии, развивалась и кораблестроительная промышленность колонии. |
Manufacturing, agriculture, forestry, transport, communications, construction, wholesale trading, intermediate products, geology and mineral exploration, geodesic an hydrometeorological services, public housing, public health. |
Промышленность, сельское хозяйство, лесное хозяйство, транспорт, связь, строительство, оптовая торговля, заготовки, геология и разведка недр, геодезическая и гидрометеорологическая службы, жилищно-коммунальное хозяйство, здравоохранение. |
Two categories of nuclear crime have become known: fraudulent offers of radioactive substances and fraudulent dealing in inactive substances (rare metals or earths); and the illegal trading in, or handling of, radioactive substances. |
Стало известно о существовании двух категорий ядерных преступлений: мошенническое предложение радиоактивных веществ и мошеннические операции с неактивными веществами (редкими металлами и землями) и незаконная торговля радиоактивными веществами или их незаконная обработка. |
Solutions will be presented in various fields: (i) starting a business, business licences, property registration, construction permits, employing workers, visas and residence permits, trading across borders, paying taxes, closing a business, transparency, simplification and e-Government. |
Решения будут представлены в различных областях: организация бизнеса, получение лицензий, регистрация собственности, получение разрешений на строительство, наем работников, получение виз и видов на жительство, трансграничная торговля, уплата налогов, закрытие предприятия, прозрачность, упрощение и электронное государственное управление. |
The "decent house" concept respects that basic human rights need facilities, which include infrastructure, services, amenities, security, trading, employment opportunities, social relations, and quality of the environment. |
а) в соответствии с концепцией «достойного жилья» для обеспечения уважения основных прав человека необходимы средства, к которым относятся инфраструктура, услуги, коммунальные службы, безопасность, торговля, возможность занятости, социальные связи и качество окружающей среды; |
[Decides that the trading and issuance of emission reduction units, assigned amount units and certified emission reductions after 31 December 2012 will only apply for those Parties that have ratified the second commitment period;] A. Clean development mechanism |
[постановляет, что торговля единицами сокращения выбросов, единицами установленного количества и сертифицированными сокращениями выбросов и их ввод в обращение после 31 декабря 2012 года будут применяться лишь для тех Сторон, которые ратифицировали второй период действия обязательств;] |
She expressed support for cross-border trade facilitation and regional cooperation in promoting paperless trade, but as trade was global, only the multilateral trading system could provide a global system of rules for trade facilitation. |
Она поддержала идею упрощения процедур трансграничной торговли и регионального сотрудничества в деле содействия безбумажной торговле, однако, по ее мнению, поскольку торговля носит глобальный характер, лишь система многосторонней торговли может обеспечить глобальную систему правил для упрощения процедур торговли. |
UNCTAD had a major role to play in the multilateral trading system, particularly in areas that the WTO was not well equipped to deal with, like commodities, trade and technology, trade and finance, and trade and globalization. |
ЮНКТАД призвана играть важную роль в международной торговой системе, особенно в областях, в которых ВТО не обладает достаточной компетенцией, таких, как сырьевые товары, торговля и технология, торговля и финансы, а также торговля и глобализация. |