The use of undercover operations was provided for by Law 101/2001, which was applicable to the following offences: corruption, trading in influence, money-laundering and laundering of other assets. |
Законом 101/2001 предусматривается проведение секретных операций в отношении следующих преступлений: коррупция, торговля влиянием, отмывание денег, а также отмывание прочих активов. |
It makes the manufacture, importation, exportation, transportation, storage, use and trading of explosives the prerogative of the State through the public bodies, organizations and establishments competent in the explosives sector and coming under the Ministry of the Interior or under its supervision. |
В соответствии с законом производство, импорт, экспорт, транспортировка, хранение, использование и торговля взрывчатыми вещества являются компетенцией государства; связанные с этим функции осуществляются через государственные органы, организации и учреждения, которые действуют в соответствии с разрешением министерства внутренних дел и под его контролем. |
On Wednesday the amount of Rollover is tripled in order to compensate for the following weekend (during which time Rollover is not charged because trading is stopped for the weekend). |
По средам сумма ролловера утраивается, чтобы обеспечить компенсацию за следующие выходные (во время которых ролловер не взимается, так как торговля в выходные останавливается). |
Turnover sales reached a record-breaking ¥703.6 billion (US$6.6 billion); and trading of the stock accounted for a quarter of all trades on the Tokyo Stock Exchange's main board. |
Оборот достиг рекордных 703.6 млрд йен (6,6 млрд долларов); и торговля акций составляла четверть всех сделок на Токийской фондовой бирже. |
The global secondary market - defined as real money trading between players - turnover was estimated at 880 million dollars in 2005 by the president of the, at the time, market leading company IGE. |
Прогноз объема глобального вторичного рынка, определяемого как торговля за реальные деньги между игроками, на 2005 год, сделанный резидентом лидирующей на рынке компании IGE, достигал US$ 880 млн. |
Moreover, most markets for services - securities trading, wholesale and retail distribution, business services, and local utilities - remain sheltered from competition and free circulation rules. |
Более того, большинство рынков услуг - торговля ценными бумагами, оптовая и розничная торговля, деловые и коммунальные услуги - остаются закрытыми для конкуренции и правил свободной циркуляции. |
∙ There is very little trading in land or the interests in land particularly outside Riga and this means that land is severely undervalued |
торговля землей ведется очень вяло, и к земле, особенно за пределами Риги, проявляется довольно мало интереса, что свидетельствует о значительной недооценке земельных ресурсов; |
They are also moving from a reliance on policies designed to tackle non-climate issues to measures with climate change objectives in mind, such as trading of emissions or "green certificates" for "green" electricity. |
Они также переносят упор с политики, направленной на решение проблем, не связанных с климатом, на меры, осуществляемые с учетом целей в области изменения климата, такие, как торговля выбросами или "зеленые сертификаты" на "зеленое" электричество. |
There are assurances of little or no risk; - And often there is reference to so-called "secret markets" in which "trading" occurs. |
следуют заверения о существовании лишь незначительного риска или об отсутствии такового; - и часто используются ссылки на так называемые "секретные рынки", на которых происходит "торговля". |
For people living outside of cities, most households rely on one source of income: food crop production, palm oil production, petty trading, casual labour, rubber tapping, charcoal production, hunting, fishing, skilled labour and other. |
Среди населения, проживающего за пределами городов, большинство домохозяйств имеют один источник дохода: выращивание продовольственных культур, производство пальмового масла, мелкая торговля, случайный заработок, добыча каучука, производство древесного угля, охота, рыбная ловля, квалифицированный труд и другие виды занятий. |
We believe that free and fair trade is a vehicle for growth and development, and that thus we are required to make greater efforts to ensure that multilateral trading caters to the urgent and special needs of the least developed countries. |
Мы полагаем, что свободная и справедливая торговля является инструментом роста и развития, и поэтому мы должны предпринять дополнительные усилия для того, чтобы многосторонняя торговля способствовала удовлетворению неотложных и особых потребностей наименее развитых стран. |
It addresses debt trading as a mechanism which is increasingly favoured by financial institutions for managing credit exposures and realising values associated with their lending and notes some of the sensitivities that may arise with respect to protection of confidential information. |
В комментарии рассматривается торговля долгами как механизм, который все чаще используется финансовыми учреждениями для управления кредитной позицией и реализации стоимости в связи с осуществлением своей кредитной деятельности, а также упоминаются некоторые проблемы, которые могут возникать в связи с защитой конфиденциального характера информации. |
The sectors which in previous years had low accident levels have been excluded (retail trading, education, scientific and research services, culture and art, finance, administration) |
По сравнению с предыдущими годами исключены отрасли с традиционно низким уровнем травматизма (розничная торговля, образование, наука и научное обслуживание, культура и искусство, финансы, управление). |
The sustainable development of low-income countries, particularly in Africa, depends upon a more open, equitable and rules-based multilateral trading system, as trade constitutes an engine for growth and development. |
Устойчивое развитие стран с низким доходом, в частности стран Африки, зависит от более открытой, справедливой и опирающейся на правовые нормы системы многосторонней торговли, поскольку торговля является двигателем роста и развития. |
Although the Doha Round sought to place international trade at the service of poverty reduction and sustainable development, the rules governing the international trading system were not flexible enough to enable poor countries to attain that objective. |
Хотя Дохинский раунд стремится к тому, чтобы международная торговля служила делу борьбы с нищетой и содействовала устойчивому развитию, правила, регулирующие систему международной торговли, недостаточно гибкие для того, чтобы дать возможность бедным странам достичь этой цели. |
It is in recognition of the critical role played by trade in the development efforts of the least developed countries that the Programme of Action underlined the vital importance for all countries to contribute to the development of a more open, credible and durable multilateral trading system. |
В качестве признания той важной роли, которую торговля играет в усилиях наименее развитых стран в области развития, в Программе действий подчеркивается крайняя необходимость того, чтобы все страны содействовали созданию более открытой, пользующейся доверием и прочной многосторонней системы торговли. |
The Board's ongoing activities also include such topics as trade-policy reforms in developing countries and economies in transition and the international support required for that process, regional integration processes and their impact on the international trading system, and trade and the environment. |
Текущие мероприятия Совета предусматривают также анализ таких вопросов, как реформы торговой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и необходимая для этого процесса международная поддержка, процессы региональной интеграции и их воздействие на систему международной торговли, а также торговля и окружающая среда. |
Other ongoing or scheduled activities of the Board include consideration of such topics as trade policy reforms in developing countries and the international support required, regional integration processes and their impact on the international trading system, and trade and environment. |
Другие текущие или запланированные мероприятия Совета включают рассмотрение таких тем, как реформы торговой политики в развивающихся странах и необходимая международная поддержка, процессы региональной интеграции и их воздействие на систему международной торговли, а также торговля и окружающая среда. |
They constitute a broader context in which the ITS is evolving today, and thus have implications for the extent to which international trade and the trading system contribute to the achievement of internationally agreed development goals, including MDGs. |
Это тот общий контекст, в котором сегодня функционирует МТС, влияющий, следовательно, на то, в какой степени международная торговля и торговая система вносят вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ. |
We have all seen what trade can do to create jobs and wealth, but we also know how subsidies and tariffs are stifling the ability of poor countries to compete fairly in the international trading system and trade their way out of poverty. |
Мы все знаем, что торговля может способствовать созданию рабочих мест и материальных ценностей, однако мы также знаем, что из-за субсидий и тарифов бедные страны не имеют возможности конкурировать на справедливой основе в рамках международной торговой системы и при помощи торговли покончить с нищетой. |
These include a variety of programmes to improve the regulatory environment and institutions supporting trade in areas such as customs and statistics, effective use and implementation of intellectual property rights, cross-border trading, standardization, development of international trade partnerships and, more recently, electronic trade. |
Можно назвать целый ряд программ совершенствования нормативной и институциональной основ торговли в таких областях, как таможенное дело и статистика, эффективное использование и осуществление прав интеллектуальной собственности, трансграничная торговля, стандартизация, развитие международных партнерских связей в торговле и, в последнее время, электронная торговля. |
Widespread failures in banking practices and international systems of control; insider trading, fraud; connected lending; poor asset quality; distorted management incentives; corruption and regulatory incompetence, in some cases exacerbated financial crises and threatened the stability of the international financial system. |
Многочисленные недостатки в банковской практике и международных системах контроля, инсайдерская торговля, мошенничество, кредитование "по знакомству", низкое качество активов, извращенное стимулирование менеджмента, коррупция и некомпетентность сотрудников органов регулирования в ряде случаев усугубляют финансовые кризисы и угрожают стабильности международной финансовой системы. |
Any such trading shall be supplemental to domestic actions undertaken by those Parties for the purpose of participating in or meeting their obligations, if any, under such mechanisms. |
Любая такая торговля должна дополнять внутренние действия, предпринимаемые этими Сторонами для целей участия в таких механизмах или для целей выполнения своих обязательств, если таковые имеются, в рамках таких механизмов. |
This report covers 10 areas, namely starting a business, dealing with licences, registering property, paying taxes, enforcing contracts, hiring and firing workers, getting credit, protecting investors, trading across borders, and closing a business. |
Этим докладом охватываются десять областей, а именно: создание предприятия, получение лицензий, регистрация собственности, уплата налогов, договорная дисциплина, наем и увольнение работников, получение кредитов, защита инвесторов, трансграничная торговля и ликвидация предприятий. |
However, in some countries that prohibited trading in organs, it was possible to receive compensation for financial loss or the costs of the transplantation and of the necessary care for the recovery of the donor. |
Вместе с тем в некоторых странах, в которых торговля органами запрещена, допускается получение компенсации финансового ущерба или затрат в связи с трансплантацией и необходимостью обеспечить восстановление здоровья донора. |