He also had reservations about the penultimate paragraph, as he disagreed with the statement that the functioning of the Committee had been decisive in the reduction or enhancement of the practice of torture. |
У него также имеются оговорки в отношении предпоследнего абзаца, поскольку он не согласен с заявлением о том, что деятельность Комитета оказывает решающее влияние с точки зрения сокращения или расширения масштабов практики пыток. |
It was of paramount importance that the Convention be applied strictly, not only for the benefit of the victims of cruel, inhuman or degrading treatment, such as torture, but also to prevent and eradicate such practices. |
Строгое применение Конвенции имеет первостепенное значение, причем не только в интересах жертв жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, например пыток, но и для предупреждения и искоренения подобной практики. |
According to an Amnesty International report that had just been published, no effective action appeared to have been taken by the Argentine authorities to eradicate the practice of torture and ill-treatment. |
Согласно только что опубликованному докладу "Международной амнистии", аргентинские власти, как представляется, не предпринимают никаких действенных мер по искоренению практики применения пыток и истязаний. |
By letter dated 11 July 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive reports indicating that torture or other ill-treatment of both criminal suspects and persons detained for political reasons was occurring on a widespread basis in Indonesia. |
Письмом от 11 июля 1996 года Специальный докладчик информировал правительство, что он продолжает получать сообщения, свидетельствующие о повсеместном использовании в Индонезии практики пыток и других видов жестокого обращения как с лицами, подозреваемыми в совершении уголовных преступлений, так и с лицами, задержанными по политическим мотивам. |
An annual course for doctors was offered at the University of Kuwait on human rights in general and on combating torture in particular. |
В Кувейтском университете организованы ежегодные курсы для врачей по вопросам прав человека в целом и по вопросам борьбы против практики применения пыток в частности. |
Given that most ministries had a human rights department, it should have been an easy matter to investigate the many allegations made by a variety of NGOs and thus put an end to the culture of torture and ill-treatment. |
Поскольку в большинстве министерств имеется отдел по правам человека, проведение расследований по многочисленным заявлениям различных НПО и, следовательно, прекращение практики применения пыток и жестокого обращения не должны представлять собой сложную задачу. |
Many concerns remained to be dealt with, particularly prison conditions, the eradication of torture, and the need for an improved criminal law system. |
Еще предстоит решить много вопросов, связанных, в частности, с условиями содержания в тюрьмах, искоренением практики применения пыток и необходимостью улучшения системы уголовного правосудия. |
There was an urgent need to eradicate the use of confessions extracted under torture; a mechanism must be set up to detect and punish such practices. |
Крайне необходимо положить конец использованию признаний, добытых с помощью пыток; следует создать механизм для выявления такой практики и привлечения к ответственности за ее применение. |
In a letter of 2 July 1997, the Special Rapporteur informed the Government that he had continued to receive reports alleging that the use of torture and other ill-treatment by police and military personnel was widespread. |
В письме от 2 июля 1997 года Специальный докладчик проинформировал правительство о том, что он продолжал получать сообщения о широком распространении практики пыток и других видов жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и военнослужащих. |
In a letter of 28 October 1997, the Government contested allegations of widespread torture, though acknowledging that ill-treatment can sometimes occur, especially where individuals resist arrest and thus cause themselves to be injured. |
В письме от 28 октября 1997 года правительство оспорило утверждения о широком распространении практики пыток, хотя и признало, что жестокое обращение иногда имеет место, особенно в тех случаях, когда задерживаемые оказывают сопротивление при аресте и в результате получают телесные повреждения. |
For example, in relation to traditional mandates such as arbitrary executions, torture and religious intolerance, the underlying reasons for certain practices often related to issues related to economic, social and cultural rights. |
Например, в том что касается традиционных мандатов, таких, как мандаты по вопросам о произвольных казнях, пытках и религиозной нетерпимости, то в основе определенных видов практики зачастую лежат проблемы, связанные с экономическими, социальными и культурными правами. |
The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
He urged the international community to redouble its efforts to achieve that noble twofold goal as soon as possible, with a view to eradicating the abhorrent practice of torture before the dawn of the new millennium. |
Председатель призывает международное сообщество активизировать свои усилия, направленные на скорейшее достижение этих благородных целей в интересах искоренения позорной практики пыток до начала нового тысячелетия. |
In order to demonstrate the trends in practice of torture, which violates fundamental rights and common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, data from various sources is provided below. |
Для иллюстрации тенденций, характеризующих эволюцию практики применения пыток, нарушающей основные права человека и статью 3, общую для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, будут представлены данные из различных источников. |
The recommendations were aimed at preventing: disregard of the rule of law; deficient investigative practices; irresponsible labelling and sharing; racial profiling; arbitrary arrest and detention; and torture. |
Эти рекомендации были направлены на предотвращение: несоблюдения принципа верховенства права; неправомерной следственной практики; безответственного навешивания ярлыков и обмена информацией; расового профилирования; произвольного ареста, а также задержания и пыток124. |
The practice of terror has no justification and States have the obligation to put an end to torture, detentions without trial, special military tribunals, clandestine prisons, kidnappings and other affronts to human dignity. |
Практика террора не имеет оправданий, и государства несут обязательства по прекращению практики пыток, заключения без суда и следствия специальных военных трибуналов, тайных тюрем, похищений и других оскорблений достоинства человека. |
My delegation solemnly notes the fact that the Optional Protocol will enter into force with ratification or accession by 20 States, at which time its role as a tool to prevent the practice of torture, which has universal value, will begin. |
Моя делегация официально принимает к сведению то, что Факультативный протокол вступит в силу после его ратификации 20 государствами или присоединения к нему 20 государств, и с этого момента он начнет играть роль универсального инструмента для предотвращения практики применения пыток. |
The Mission is deeply concerned at the persistence of torture, especially by SIC members, and by the disregard of the recommendations on the subject contained in its earlier reports. |
Миссия глубоко обеспокоена продолжением практики пыток, особенно сотрудниками, и тем, что к рекомендациям, которые она высказывала в этой связи в своих предыдущих докладах, не прислушиваются. |
It revealed large-scale use of torture by GSS interrogators, systematic overstepping of the Landau guidelines and lying about their compliance with them, and superiors not preventing the practice. |
В нем сообщалось о широкомасштабном применении пыток следователями СОБ, систематических нарушениях принципов Ландау и ложных отчетах об их соблюдении, а также о непринятии руководством мер по предупреждению подобной практики. |
He expressed concern about persistent reports of the use of torture by the police Violent Crime Crack Unit and wondered what steps were being taken to eliminate that practice, in accordance with article 7 of the Covenant. |
Он выражает обеспокоенность в связи с продолжающимися сообщениями о применении пыток полицейским подразделением по борьбе с насильственными преступлениями и спрашивает, какие меры принимаются для искоренения такой практики в соответствии со статьей 7 Пакта. |
It would undoubtedly be an innovative mechanism that could strike at the root causes of torture, cruel punishment and ill-treatment, thus ensuring that places of detention were free from such conduct. |
Он несомненно будет играть новаторскую роль, позволяющую преодолеть основные причины пыток, жестокого наказания и обращения, тем самым обеспечивая недопущение такой практики в местах содержания под стражей. |
However, it was important that the State party should realize that the defence of human rights and the elimination of torture would create favourable conditions for economic development and social progress. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы государство-участник осознало, что защита прав человека и ликвидация практики пыток будет способствовать созданию благоприятных условий для экономического развития и социального прогресса. |
In the area of the fight against torture, all allegations had been rigorously investigated and training courses for the police and military personnel had been increased. |
Что касается пресечения практики пыток, то по всем поступающим сообщениям проводится тщательная проверка и была расширена соответствующая учебная программа для сотрудников полиции и военнослужащих. |
A similar invitation could be extended to the Special Rapporteur on the question of torture, whose visit to the country would be of undeniable value in making definite progress towards the elimination of this practice. |
Такое же приглашение можно было бы направить Специальному докладчику к вопросу о пытках, поездка которого в страну, несомненно, была бы полезна для решительного продвижения вперед к искоренению этой практики. |
The Special Rapporteur has noted in the past that the single most important factor in the proliferation and continuation of torture is the persistence of impunity, be it of a de jure or de facto nature. |
В прошлом Специальный докладчик отмечал, что единственным важнейшим фактором распространения и сохранения практики пыток является безнаказанность, будь то де-юре или де-факто. |