| In addition to these constitutional and legal provisions, there are safeguards designed to prevent the practice of torture in situations where a person is deprived of his liberty. | Наряду с этими конституционными и законодательными положениями существуют и гарантии, направленные на предотвращение практики пыток в местах лишения свободы. |
| Inadequate legislation which in practice allows room for the use of torture may also add to the systematic nature of this practice. 6 | Систематический характер такой практики может также объясняться недостатками законодательства, открывающими возможность для применения пыток 6/. |
| Concern has been expressed to the Special Representative about the practice of videotaped confession, which may have been extracted under pressure as a result of torture or ill-treatment. | Специальному представителю была выражена озабоченность по поводу практики видеозаписи признания, которое, возможно, делается под давлением, обусловленным применением пыток или плохим обращением. |
| Legislative measures proposed to avoid the occurrence of torture in detention centres | Законодательные меры, направленные на предотвращение практики пыток в местах заключения под стражу |
| Cases where forceful measures were taken to prevent torture and punish culprits | Случаи принятия мер для предотвращения практики пыток и наказания виновных |
| The Special Rapporteur joins in this call, noting that ratification of or accession to the Convention demonstrates a State's commitment to eradicating the practice of torture. | Специальный докладчик присоединяется к этому призыву и отмечает, что ратификация Конвенции или присоединение к ней является свидетельством приверженности государств делу искоренения практики пыток. |
| Generally speaking, torture was obviously not a systematic practice in Namibia; any further cases of ill-treatment would be duly punished. | Таким образом, в целом можно со всей очевидностью утверждать, что в Намибии не существует практики систематического применения пыток. |
| An inter-ministerial commission should be set up to analyse this issue in all its aspects and design a comprehensive strategy for the elimination of torture. | Следует создать межведомственную комиссию для анализа этого вопроса во всех его аспектах и разработки всеобъемлющей стратегии искоренения практики применения пыток. |
| Guatemala would persevere in its efforts to eliminate not only torture but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, both nationally and throughout the region. | Гватемала будет и впредь предпринимать усилия, направленные на искоренение не только практики пыток, но и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания как на территории этой страны, так и во всем регионе. |
| He called upon the Government of Sri Lanka to give thought to other measures it might take to combat the practice of torture more effectively. | Г-н Мавромматис предлагает правительству Шри-Ланки рассмотреть меры, которые оно могло бы дополнительно принять в целях усиления борьбы против практики пыток. |
| The Special Representative held follow-up meetings with the Battambang police commissioners and Acting Governor and submitted to them extensive documentation on torture cases, which demonstrated a widespread practice. | Специальный представитель имел последующие встречи с полицейскими комиссарами Баттамбанга и исполняющим обязанности губернатора провинции и представил им обширную документацию о случаях применения пыток, говорившую о широком распространении этой практики. |
| The Special Representative requested that an investigation be made into the cases mentioned and that strong measures be taken to put an end to the practice of torture during interrogation. | Специальный представитель просил провести расследование упомянутых там случаев и принять решительные меры к прекращению практики пыток на допросах. |
| A detailed definition of torture could be derived from Albanian jurisprudence and from the definition contained in the Convention in cases where public officials were involved. | В связи с рассмотрением дел с участием государственных должностных лиц подробное определение пыток может быть выведено на основе албанской практики применения юридических норм и из определения, содержащегося в Конвенции. |
| Such incorporation made it easier to collect statistical data on the incidence of torture within each country and to compare implementation and practices across countries. | Включение в него этой статьи облегчает сбор статистических данных о фактах применения пыток в каждой стране и сравнительный анализ результатов и практики осуществления Конвенции в разных странах. |
| The initial and supplementary reports and the second report submitted by China described in detail China's political structure, legal framework and statutory and practical prohibitions against torture. | В первоначальном, дополнительном и втором докладах, представленных Китаем, описываются политическая структура и правовая основа Китая, а также законодательные и практические меры, направленные на запрещение практики пыток. |
| Her delegation considered the fight against torture to be a priority and believed financial considerations should not be a factor when setting international human rights standards. | Ее делегация считает борьбу против практики пыток приоритетной и считает, что финансовые соображения не следует принимать в расчет при выработке международных норм прав человека. |
| Regrettably, the sponsors had chosen to proceed with a flawed instrument which did not enjoy broad support and could hinder efforts to eliminate torture. | К сожалению, авторы предпочли работать с документом, имеющим недостатки, который не пользуется широкой поддержкой и может затруднить усилия по искоренению практики пыток. |
| The Special Rapporteur also calls on the Burundian authorities to take vigorous steps to put an end to the practice of torture, especially in the cachots and military camps. | Специальный докладчик призывает также бурундийские власти принять строгие меры для прекращения практики пыток, в особенности в тюрьмах и военных лагерях. |
| The United States is firmly committed to ending torture and to aiding those who have suffered the terrible consequences of this brutal and dehumanizing practice. | Соединенные Штаты твердо привержены целям ликвидации пыток и оказания помощи тем, кто испытал на себе ужасные последствия этой грубой и унижающей человеческое достоинство практики. |
| His Government attached great importance to the elimination of torture and had adopted detailed legislative and administrative measures to that end which were largely in conformity with the Convention. | Правительство Китая придает большое значение искоренению практики применения пыток и приняло подробные законодательные и административные меры в этом направлении, которые в основном соответствуют Конвенции. |
| The State party should take appropriate measures to eliminate any adverse effect that the current law enforcement promotion system may have on the prevalent use of torture and ill-treatment. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры для устранения любого негативного влияния, которое может иметь существующая система служебного продвижения сотрудников правоохранительных органов на распространение практики применения пыток и жестокого обращения. |
| There are numerous allegations concerning the widespread routine use of torture and ill-treatment by law enforcement and investigative personnel, particularly to extract confessions to be used in criminal proceedings. | Существуют многочисленные утверждения о широком распространении практики пыток и жестокого обращения со стороны персонала правоприменительных и следственных органов, в частности для получения признаний для использования в ходе уголовного судопроизводства. |
| The measures adopted by various disciplined forces to prevent acts of torture are set out in detail under article 11. | Меры, принимаемые различными правоохранительными органами для предотвращения практики пыток, более подробно рассматриваются в связи со статьей 11. |
| To correctly understand the issue of torture and inhuman treatment in the country, it is necessary to present a brief background on those practices within Brazilian society. | Чтобы правильно понимать вопрос о пытках и бесчеловечном обращении в стране, необходимо сделать краткий экскурс в историю этой практики в бразильском обществе. |
| Law 7960, of 29 December 1989, which regulates the institution of provisional arrest, also attempts to control the incidence of acts of torture. | Закон 7960 от 29 декабря 1989 года, регулирующий порядок предварительного заключения под стражу, также направлен на предотвращение практики пыток. |