Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Практики

Примеры в контексте "Torture - Практики"

Примеры: Torture - Практики
Measures should be taken to eliminate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, irrespective of the purpose for which it was inflicted. Следует принять меры по устранению практики пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, независимо от цели их применения.
The Mexican Government will continue to adapt and harmonize its legislation and administrative practices and to promote a culture in which torture is not tolerated. Правительство Мексики будет и далее работать над соответствующим согласованием законодательных и административных мер, а также над созданием условий для искоренения практики пыток.
The Committee remains concerned at the clear incompatibility between certain aspects of Ghana's customary law and traditional practices and the respect for fundamental rights and liberties, including the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Комитет по-прежнему обеспокоен явным расхождением между некоторыми положениями обычного права Ганы и аспектами традиционной практики и основополагающими правами и свободами, предусматривающими, в частности, запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания.
However, given the consistency with which patterns of torture that it has documented have emerged over time, AF is confident that they are reflective of national trends. В то же время, учитывая неуклонную временную динамику документированной им практики пыток, ЭФ уверен в том, что его данные отражают национальные тенденции.
Pursuant to the concluding observations formulated by the Committee against Torture after such consideration, a national plan of action, drawn up in 2008, provides for more than 60 measures aimed at improving the legislation and law enforcement practice in respect of the prohibition of torture. Для реализации Заключительных рекомендаций Комитета против пыток по итогам рассмотрения доклада Узбекистана в 2008 году был разработан Национальный План действий, предусматривающий более 60-ти мероприятий направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросу недопущения пыток.
With rising security concerns leading to a resurgence of acts of torture worldwide, the work of the Committee against Torture was paramount. С учетом растущего беспокойства по поводу проблем с безопасностью, ведущих к возобновлению практики применения пыток по всему миру, работа Комитета против пыток приобретает особое значение.
Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток.
Lebanon welcomed both the law prohibiting torture of detainees in accordance with the Convention against Torture and the code of practice for lawyers. Ливан приветствовал принятие как закона, запрещающего применение пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей, в соответствии с Конвенцией против пыток, так и Кодекса адвокатской практики.
Furthermore, as a signatory to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, his country was committed to the total eradication of torture and other related practices, and had repealed all decrees that infringed on human rights. С другой стороны, его страна как участник Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания предпринимает энергичные усилия для полного искоренения этой практики, и она аннулировала все правительственные постановления, применение которых было сопряжено с нарушением прав человека.
In view of the widespread use of forced disappearance, arbitrary detention, torture and ill-treatment, it expressed concern at Yemen's reluctance to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. Учитывая широкое распространение практики насильственных исчезновений, произвольного содержания под стражей, пыток и жестокого обращения, она выразила обеспокоенность по поводу нежелания Йемена ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток.
The Committee considers these reports to contain well-founded indications that torture is being systematically practised, and has been for some time, often as a method for criminal investigation and for the purpose of obtaining confessions, in a considerable part of the territory of Nepal. Комитет считает, что в этих сообщениях содержатся обоснованные свидетельства систематической практики пыток, которая продолжается уже некоторое время на значительной части территории Непала, нередко в качестве метода уголовного расследования и в целях получения признаний.
The Committee recalls that the existence in a country of gross, flagrant or mass violations of human rights is not in itself a sufficient ground for believing that an individual would be subjected to torture. Комитет напоминает, что наличие практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в стране само по себе не является серьезным основанием полагать, что после возвращения в эту страну данному лицу будет угрожать опасность применения пыток.
The Working Group added its voice to mine and to those of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the question of torture in expressing disapproval of the use of military tribunals to try civilians. Рабочая группа разделила мое мнение, а также мнения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального докладчика по вопросу о пытках, заявив о своем неодобрении практики использования военных трибуналов для осуществления судебного производства в отношении гражданских лиц.
They invoked the pattern of gross, flagrant and mass human rights violations in Libya under the Qaddafi Government, including the systematic practice of torture by security forces. Они заявили о существовании постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в Ливии в период правления Каддафи, в частности о практике систематического применения пыток сотрудниками служб безопасности.
The existence of torture and ill-treatment in places of detention is not a chance occurrence; rather, it is fostered by legislative neglect and judicial inactivity that create a breeding ground for these practices. Случаи применения пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей не являются единичными; распространению такой практики способствуют отсутствие необходимых законодательных положений и бездействие судебных органов, которые создают для нее питательную среду.
Echoing the HR Committee's concern, the country mandate holder emphasized that widespread impunity and allegations of the use of confessions solicited under duress as evidence continued to contribute to the prevalence of torture. Разделяя обеспокоенность КПЧ, мандатарий по стране подчеркнул, что обстановка общей безнаказанности и возможность использования показаний, полученных под принуждением, ведут к укоренению практики пыток.
In that regard, he stressed that recognition that there was a problem with torture and mistreatment was key to its eradication. В этой связи, подчеркивает он, ключевым фактором в искоренении этой практики является в первую очередь признание существования проблемы применения пыток и жестокого обращения.
In many countries there was no systematic forensic assessment at the time of detention and release and medical reports produced after allegations of torture and ill-treatment were often not in accordance with international standards and unacceptable as forensic evidence. Во многих странах не существует систематической практики проведения судебной экспертизы на момент задержания и освобождения, а медицинские заключения, сделанные после заявлений о применении пыток и жестоком обращении, часто не соответствуют международным стандартам и не могут быть приняты судом в качестве доказательства.
The Argentine authorities should take effective steps to prevent torture and ill-treatment in police stations and units, to investigate cases in which such practices are used and to punish those responsible. Властям Аргентины следует принять меры для эффективного предупреждения случаев пыток и неправомерного обращения в полицейских участках и обеспечения должного расследования такой практики и наказания виновных лиц.
136.132. Renounce the practices of arbitrary detention and end the use of torture in places of detention (Russian Federation); 136.132 отказаться от практики произвольного задержания и покончить с применением пыток в местах лишения свободы (Российская Федерация);
Time and again, rather than supporting the recommendations of independent experts to take effective measures to end the practice of torture, Council members misused the dialogue to raise objections and defend their particular State interests. Вместо того чтобы поддержать рекомендации независимых экспертов о принятии эффективных мер для искоренения практики пыток, члены Совета то и дело неправомерно прибегают к диалогу для высказывания возражений и защиты интересов своих государств.
Article 16 of the Constitution lays down the general rule that there must be an order from a judicial authority before anyone may be detained, but allows two important exceptions which particularly affect the incidence of torture. Статья 16 Конституции предусматривает в качестве общего правила, что любое задержание требует предварительного постановления судебного органа; в то же время оговариваются два важных исключения, что имеет особое значение в контексте распространенности практики пыток.
The State party argues that, according to the Committee's jurisprudence, the requirement for the torture to have occurred in the recent past has not been met. Государство-участник утверждает, что если исходить из правовой практики Комитета, то требование наличия факта применения пыток в недавнем прошлом не соблюдено.
The need for States to protect themselves, to obtain information that affected their security, even if this involved the use of force, meant that torture, if not wholly legitimate, was at least in common use. Необходимость обеспечить собственную защиту, получить, хотя и с применением насилия, информацию, относящуюся к сфере государственной безопасности, способствовала если не полной легитимизации практики пыток, то, по крайней мере, ее превращению в обыденное явление.
As a result, it is reportedly rather common for a judge to refuse to take into account an oral testimony or physical proof that may be evidence of torture or ill-treatment of an accused by law enforcement officials. Согласно сообщениям, следствием этой практики являются довольно частые отказы судей учитывать устные показания или физические доказательства, которые могут свидетельствовать о применении пыток или бесчеловечного обращения к обвиняемому со стороны сотрудников правоохранительных органов.