Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Практики

Примеры в контексте "Torture - Практики"

Примеры: Torture - Практики
By way of example, full information on the prohibition of torture is included in the courses on prison law for judges and prosecutors and in the analysis of inmates' rights and the prohibitions that apply to the prison administration. В качестве примера можно отметить, что в рамках организуемых для судей и прокуроров учебных курсов по пенитенциарному праву, равно как и в рамках анализа прав заключенных и недопустимой административной практики, рассматривается исчерпывающая информация о запрещении пыток.
The Government of the Cayman Islands remains vigilant at all times to ensure that no acts or practices amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are permitted and that all the other obligations flowing from the Convention are fully respected. Правительство Каймановых островов постоянно стремится к недопущению каких-либо актов или практики, равносильных пытке или другому жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию, а также к обеспечению полного соблюдения всех иных обязательств, вытекающих из Конвенции.
The Government of Kenya has acknowledged the existence of systemic torture in the past and as one of the ways of seeking redress, the Government has sought the forgiveness of Kenyans and opened up to the public the former torture chambers at Nyayo House. Правительство Кении признало существование в прошлом практики систематического применения пыток и в качестве одного из способов исправления положения попросило извинения у граждан Кении, а также открыло бывшие камеры пыток в Доме Ньяйо.
With reference to the well-established practice of bodies such as the Human Rights Committee and the Committee against Torture, the Special Rapporteur concludes that these techniques involve conduct that amounts to a breach of the prohibition against torture and any form of cruel, inhuman or degrading treatment. Исходя из прочно сложившейся практики таких органов, как Комитет по правам человека и Комитет против пыток, Специальный докладчик приходит к выводу о том, что эти методы предполагают поведение, которое составляет нарушение запрета на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения .
Ms. Sriratanaban (Thailand) stressed her Government's commitment to the Universal Declaration of Human Rights and said that, although her Government opposed torture and was considering becoming a party to the Convention against Torture in due course, her delegation had abstained during the vote. Г-жа Сриратанабан (Таиланд) подчеркивает приверженность ее правительства Всеобщей декларации прав человека и говорит, что, хотя ее правительство противодействует применению практики пыток и рассматривает вопрос о присоединении в свое время к Конвенции против пыток в качестве стороны, ее делегация воздержалась при голосовании.
Mr. Bruni said that the Subcommittee, owing to its presence in the field, might uncover situations revealing a systematic practice of torture that fell within the mandate of the Committee against Torture rather than its own. Г-н Бруни говорит, что благодаря своему присутствию на местах Подкомитет может столкнуться с доказательствами существования систематической практики пыток, сбором которых в силу своего мандата должен заниматься не он, а Комитет против пыток.
Secondary prevention acknowledged that torture existed; its objective was to reduce the number of cases by targeting the police, prison staff, lawyers, doctors, health-care personnel etc., inter alia by providing information and training. На вторичном уровне предотвращения пыток признается факт существования подобной практики; на этом этапе цель заключается в сокращении числа случаев применения пыток и ведется работа с сотрудниками полиции, судебным персоналом, юристами, врачами, медицинскими работниками и т.д., в частности на основе информирования и профессиональной подготовки.
The Committee also endorses the implementation of the recommendations made by the Committee against Torture and the Special Rapporteur on torture with regard to these concerns. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью прекращения и предупреждения подобной практики и проведения надлежащего расследования соответствующих утверждений и наказания лиц, виновных в совершении таких деяний.
On the basis of the above-mentioned analysis, the Special Rapporteur believes that any form of corporal punishment of children is contrary to the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Специальный докладчик был бы признателен правительственным и неправительственным источникам за информацию о мерах, принимаемых в целях искоренения практики телесного наказания детей.
In accordance with the findings of various international bodies, these threats, as well as the State party's failure to put an end to them, were incompatible with the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. Он утверждает, что в свете систематической практики пыток и незаконных убийств в Камеруне2 у него были все основания опасаться, что эти угрозы будут приведены в исполнение.
During the inspection it was established that the Police brought most recommendations of the European Committee against Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the Human Rights Ombudsman into effect. Была также выполнена рекомендация о прекращении практики ношения огнестрельного оружия и дубинок на территории и в помещениях учреждения по приему иностранцев.
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. Из этого следует, что наличие постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу будет угрожать применение пыток в случае высылки в эту страну.
However, as to human rights norms on torture, inhuman or degrading treatment or punishment, the main focus is on Article 3 of the European Convention on Human Rights and the non-refoulement standards developed by the European Court of Human Rights. При этом в отношении правозащитных норм, касающихся пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, основное внимание уделяется статье З Европейской конвенции о защите прав человека и нормам, касающимся отказа от практики принудительного возвращения, разработанным Европейским судом по правам человека.
Ms. GAER welcomed the fact that women were strongly represented in the Kenyan delegation, and noted, having read the report (paragraph 104) that the State Party had acknowledged that torture had been a systematic practice in the past. Г-жа ГАЕР, с удовлетворением отмечая тот факт, что женщины довольно широко представлены в составе делегации Кении, говорит, что она сделала вывод после прочтения доклада (пункт 104), что правительство признало существование в прошлом практики систематического применения пыток.
Particular concerns were expressed at routine practice of incommunicado detention, use of torture and ill-treatment in detention, use of solitary confinement and detention of individuals without charge. Особая обеспокоенность была выражена по поводу обычной практики содержания под стражей без связи с внешним миром, применения пыток и жестокого обращения в тюрьме, содержания в одиночных камерах и заключения под стражу отдельных лиц без предъявления им обвинения.
A total of 2,686 complaints through Dial 100 were referred during the period in question to the official bodies responsible for the prevention and punishment of torture in places of deprivation of liberty. Human rights institutions В общей сложности в этот период службой "Телефон 100" компетентным государственным органам было препровождено 2686 обращений в целях предотвращения практики пыток в местах лишения свободы и наказания за нее.
The complainant argued that there were substantial grounds for fearing exposure to torture, contending that the existence of systematic human rights violations in a country sufficiently shows such grounds. The State party's observations on admissibility and merits Заявитель утверждал, что имели место существенные основания опасаться применения пыток, указав, что существование в стране систематической практики нарушений прав человека в достаточной мере свидетельствует о наличии таких основанийа.
In addition, the Committee is particularly concerned at the fact that the State party's current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture Государству-участнику следует принять законодательные рамки, регламентирующие высылку, возвращение и выдачу, и пересмотреть действующие соответствующие процедуры и виды практики с целью выполнения обязательств согласно статье З Конвенции.
Congress had enacted legislation providing for civil and criminal sanctions at the federal level against those who practised torture and the courts condemned the practice as a matter of international, federal and state law. Конгресс установил в законодательном порядке санкции гражданско-уголовного характера на федеральном уровне за совершение пыток, и суды обеспечивают преследование подобной практики на международном и федеральном уровнях и уровне штатов.
(a) The extensive legal protection against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that exists in the State party and the efforts pursued by the authorities to achieve transparency of its institutions and practices; а) обширные правовые гарантии от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые существуют в государстве-участнике, и транспарентность его учреждений и практики;
With regard to the recommendation made in paragraph 220 (a), the report concludes that the large number of exceptions to the constitutional guarantee requiring a warrant before an arrest can be made is a factor which explains why torture continues to be practised in Mexico. пункта 220 в докладе сделан вывод о существовании большого количества изъятий из конституционной гарантии производства ареста только на основании ордера, что может быть одной из причин сохранения в Мексике практики пыток.
Regarding cooperation with the Special Rapporteur on the question of torture and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, it would be mutually beneficial to discuss good practices or clarify conceptual matters in a general observation or joint pronouncement. Что касается сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, то было бы взаимно полезно обсудить наилучшие виды практики или разъяснить концептуальные вопросы в замечании общего порядка или в совместном заявлении.
The committee did not hear any accusations of torture or other physical ill-treatment of prisoners in the prisons it visited in Iceland; nor did the committee find any other evidence of such conduct in the course of its visit. Членам Комитета не было сделано заявлений, содежащих обвинения в пытках или других видах плохого обращения с заключенными в тюрьмах, которые они посетили в Исландии; никаких других фактов, свидетельствующих о применении подобной практики ими также не было установлено.
The Working Group recalls that prolonged incommunicado detention or detention in secret places may facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and can in itself constitute a form of such treatment. Рабочая группа напоминает, что продолжительное содержание под стражей без сообщения с внешним миром или содержание в тайных местах могут способствовать закреплению практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и могут сами по себе представлять форму такого обращения.
(c) To put an end to violations of the right to life and integrity of the human being and to the practices of torture, abuse of women, forced labour and forced relocations, enforced disappearances and summary executions; с) положить конец нарушениям права на жизнь и неприкосновенность личности и практики пыток, надругательствам в отношении женщин, принудительному труду и принудительным переселениям, насильственным исчезновениям и казням без надлежащего судебного разбирательства;