6.4 In support of his claim, the author refers to reports from non-governmental and governmental sources, which confirm the continued occurrence of extrajudicial killings, torture and arbitrary detention of political opponents or suspected rebel supporters in Uganda. |
6.4 В подтверждение своих слов автор ссылается на сообщения, поступающие из неправительственных и правительственных источников, которые подтверждают наличие по-прежнему существующей практики внесудебных казней, пыток и произвольного задержания политических противников или подозреваемых сторонников мятежников в Уганде. |
The report considers issues related to transfers of individuals suspected to be linked to terrorism and the practice of seeking diplomatic assurances against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and addresses how such practices infringe on the protection of human rights. |
В докладе рассматриваются вопросы, касающиеся перемещения лиц, подозреваемых в связях с терроризмом, практики получения дипломатических заверений относительно недопущения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также вопрос о том, как такая практика препятствует защите прав человека. |
Secondly, prohibiting the use of such evidence in legal proceedings removes an important incentive for the use of torture and, therefore, shall contribute to the prevention of the practice. |
Во-вторых, запрет на использование подобных доказательств в ходе судебных разбирательств, устраняет значительные побудительные мотивы для применения пыток и в связи с этим будет способствовать предотвращению такой практики. |
It was therefore incumbent on the Government to take stringent measures to eliminate the culture of violence and torture that appeared to pervade in the reporting State. |
Поэтому правительству следует принять неотложные меры с целью искоренения практики насилия и пыток, которая, как представляется, пустила глубокие корни в представляющем доклад государстве. |
While it was true that the Sri Lankan Human Rights Commission had advocated that practice in the past, the Attorney-General had since decided that such arrangements should never prevent the perpetrators of acts of torture from being prosecuted. |
Действительно, в прошлом Шри-ланкийская комиссия по правам человека была склонна к использованию такой практики; однако впоследствии Генеральный прокурор вынес решение о том, что такого рода договоренность ни в коем случае не мешает возбуждению преследования против лиц, совершивших акты пыток. |
The eradication from the practice of custodial institutions of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and of any actions designed to cause physical or mental suffering is an axiomatic principle of law enforcement work. |
Исключение из практики содержания под стражей пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, действий, имеющих целью причинение физических или нравственных страданий, является принципиальным положением для правоохранительной деятельности. |
It was also hoped that implementation of the first Human Rights Plan 2006-2010 would enable the State institutional framework to be recreated, with particular emphasis on eliminating the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, осуществление первого плана по обеспечению прав человека на 20062010 годы также должно способствовать восстановлению государственной институциональной структуры при уделении особого внимания ликвидации практики пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
In its reports, CPT notes that torture and other very severe forms of ill-treatment are still practised, particularly by the members of the Civil Guard against Basque nationals suspected of belonging to or collaborating with ETA. |
В этих докладах КПП констатирует сохранение практики пыток и других видов крайне жестокого обращения, применяемых, в частности, сотрудниками гражданской гвардии в отношении лиц баскского происхождения, подозреваемых в принадлежности к ЭТА или в сотрудничестве с этой организацией. |
My Government strongly condemns the acquisition of territory by force of arms, acts of genocide, "ethnic cleansing", the torture of innocent civilians and the denial of humanitarian assistance. |
Мое правительство решительно осуждает приобретение территории силой оружия с помощью актов геноцида, практики "этнической чистки", пыток ни в чем не повинных граждан и препятствий доставке гуманитарной помощи. |
The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. |
Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции. |
The Committee notes with satisfaction that the Government is promoting a series of important changes, both in procedure and in the basic legislation, which will help to prevent the practice of torture. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство принимает меры для внесения ряда важных изменений в процессуальные нормы и в основное законодательство, направленных на предотвращение практики пыток. |
In a State that enjoys comprehensive and effective legislation and a fully independent judiciary, as attested by various international forums and human rights treaty bodies, it is impossible and inconceivable that torture could be a customary practice. |
В государстве, располагающем всеобъемлющей и эффективной законодательной базой и абсолютно независимой системой судебной власти, что подтверждается участниками многочисленных международных форумов и договорными органами по правам человека, просто-напросто исключается возможность широкого распространения практики применения пыток. |
"Specialized" torture, as a systematic practice of human rights violations and as institutionalized violence during the periods of dictatorship in Latin America, has disappeared since the restoration of democracy. |
После восстановления демократии в прошлое ушло систематическое применение пыток, использовавшихся в рамках практики массовых нарушений прав человека и государственного насилия, осуществлявшегося в периоды правления диктаторских режимов в Латинской Америке. |
Since 1992, China's legislative, administrative and judicial institutions have not ceased to formulate new measures in their respective domains to prevent torture and to protect the physical integrity and democratic rights of citizens against violation. |
После 1992 года законодательные, административные и судебные органы Китая продолжали разрабатывать новые меры в соответствующих областях, направленные на предотвращение практики пыток и защиту физической неприкосновенности и демократических прав граждан. |
The following examples from the practice of the Refugee Board can illustrate the field of application of section 7 of the Aliens Act in relation to torture victims. |
Приведенные ниже примеры из практики работы Совета по делам беженцев могут проиллюстрировать сферу применения раздела 7 Закона об иностранцах в отношении жертв пыток. |
Thirdly, apart from the war situation, there were no signs that torture - to cite the worst form of ill-treatment - was systematically practised in Croatia. |
В-третьих, несмотря на военную обстановку в Хорватии отсутствуют какие-либо признаки, которые могли бы указывать на наличие систематической практики применения пыток, т.е. самого варварского вида жестокого обращения. |
In this regard, the Government of Myanmar should take immediate and unequivocal steps to stop the practices of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи правительству Мьянмы следует безотлагательно принять конкретные меры с целью прекращения практики применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Accordingly, the Special Rapporteur makes the following recommendations, by way of first basic steps towards the systematic reduction of the practice of torture and other prohibited ill-treatment. |
Соответственно Специальный докладчик излагает ниже рекомендации, осуществление которых станет первым важным шагом на пути к ликвидации систематической практики пыток и других запрещенных видов жестокого обращения. |
Similarly, the General Police Inspectorate should establish effective procedures for internal monitoring of the behaviour and disciplining of their agents, in particular with a view to eliminating practices of torture and ill-treatment. |
Кроме того, Генеральный полицейский инспекторат должен разработать эффективные процедуры внутреннего надзора за деятельностью полицейских с целью искоренения практики пыток и жестокого обращения. |
After many years of involvement in the struggle against the practice of torture I have come to the conclusion that this evil is first and foremost a challenge to the political system of a country. |
Долгие годы участвуя в борьбе против практики пыток, я пришел к заключению, что это зло является прежде всего вызовом политической системе страны. |
Therefore, a precondition to all the work we are undertaking in our own national contexts, is to ensure that at the political level every effort is made to publicly reject torture as unacceptable. |
Поэтому в любой работе, которую мы предпринимаем у себя в странах, непременным условием является обеспечение того, чтобы на политическом уровне были приложены все усилия, направленные на публичное осуждение пыток как неприемлемой практики. |
To put an end to the practice of torture and harsh treatment which demeans the human dignity of the Lebanese detainees; |
по прекращению практики пыток и жестокого обращения, унижающей человеческое достоинство ливанских заключенных; |
Reference is also made to the large number of sources indicating the persisting existence of torture in Somalia, which would support the author's position that his forced return would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
В подкрепление позиции автора, в соответствии с которой его принудительное возвращение будет являться нарушением статьи З Конвенции, также делается ссылка на информацию из большого числа источников, подтверждающую сохранение практики пыток в Сомали. |
Training, information and the development of awareness about torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is one of the most important ways of ensuring the effective prevention of such practices. |
Профессиональная подготовка, информация и привлечение внимания общественности к проблеме применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения являются важнейшими областями эффективного предупреждения такой практики. |
In the Committee's view, such cooperation clearly shows that the eradication of the practice of torture has been elevated to the level of national policy that must be pursued by the authorities and society as a whole. |
По мнению Комитета, это сотрудничество наглядно свидетельствует о том, что искоренение практики пыток возведено в ранг национальной политики, в русле которой должны следовать как органы власти, так и общество в целом. |