Both texts, which had been in force for three years, offered the appropriate authorities the opportunity to check whether the procedures followed were consistent with international standards and to eradicate the torture which had existed for decades. |
Эти два кодекса, которые уже действуют в течение трех лет, предоставляют компетентным органам возможность проверять соответствие применяемых процедур международным нормам и добиваться искоренения практики пыток, существовавшей на протяжении десятилетий. |
Currently supervising work on reorienting security agencies away from torture as a means of gathering information |
В настоящее время руководит работой по искоренению практики применения пыток для сбора информации в службах безопасности. |
In April 1999, when the Ministry of Public Security acted to address misconduct in law enforcement, it made a special effort to stop interrogation by force, including the use of torture likely to cause death. |
В апреле 1999 года, когда министерство общественной безопасности занялось искоренением порочной правоприменительной практики, оно приняло особые меры для пресечения силового воздействия на допросах, и в частности применения пыток, опасных для жизни человека. |
When necessary, information has been added concerning the legislative, political-institutional and administrative measures of Federal and State governments, aiming at the elimination of the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В необходимых случаях добавлена информация о законодательных, политико-институциональных и административных мерах федерального правительства и правительств штатов, направленных на ликвидацию практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Despite the fact that some legal scholars define the law as deficient, it was acknowledged as a significant advance for the Penal Code and as an instrument to curb acts of torture. |
Несмотря на то, что некоторые юристы считают этот закон несовершенным, он был признан шагом вперед в области уголовного законодательства и средством искоренения практики пыток. |
In addition, for historical reasons, China's legal system, especially the system of judicial supervision, still had some weak links which hindered the eradication of torture. |
Кроме того, по историческим причинам юридическая система Китая, в частности система судебного контроля, страдает определенными недостатками, которые препятствуют искоренению практики пыток. |
In general, the number of cases of extortion of confessions through torture was decreasing rapidly, but their elimination was a long-term task to which the Chinese authorities would continue to apply themselves unremittingly. |
В целом, число случаев принуждения к даче показаний под пыткой быстро снижается, однако искоренение этой практики является долгосрочной задачей, над решением которой продолжают неустанно работать китайские власти. |
Concerning the practice of torture, which was far from being eliminated despite the measures taken by the Government, efforts evidently needed to be stepped up in order to put an end to it. |
Что касается практики пыток, которая далека от искоренения, даже если правительство и приняло меры к этому, с очевидностью необходимо удвоить усилия, чтобы положить ей конец. |
Professional training, information and alerting the public to the problem of torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment are of the greatest importance in the effective prevention of such practices. |
Профессиональная подготовка, информация и привлечение внимания общественности к проблеме применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения являются важнейшими областями эффективного предупреждения такой практики. |
These changes have helped to bring about a favourable situation in which it is possible to envisage the total elimination of the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in El Salvador. |
Эти преобразования способствовали созданию в стране атмосферы, благоприятствующей полному искоренению в Сальвадоре практики пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. |
Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики. |
In addition, the State would be better able to exercise its universal jurisdiction in respect of acts of torture if that practice was a punishable offence under domestic law. |
Кроме того, государство может с менее серьезными трудностями осуществлять свою универсальную юрисдикцию в области выявления актов пыток, если преступность этой практики установлена во внутригосударственном праве. |
The new Code of Criminal Procedure, which entered into force during the period covered by the report, contains provisions whose implementation should help to prevent the practice of torture. |
В новом Уголовно-процессуальном кодексе, который вступил в силу в период, охватываемый докладом, содержатся положения, применение которых будет способствовать предупреждению практики пыток. |
8.1 Counsel argues that the existence in a country of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights is in itself an indication that a danger of torture exists. |
8.1 Адвокат утверждает, что существование в стране практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе свидетельствует о существовании угрозы пыток. |
The legal instruments promulgated in recent years, to which the Special Rapporteur will refer below, have not been successful in eliminating the use of torture, which apparently continues to be common among the judicial police forces. |
Разработанные в последние годы юридические документы, на которых Специальный докладчик остановится ниже, не привели к искоренению практики пыток, которые, как представляется, по-прежнему часто применяются сотрудниками судебной полиции. |
There was unanimity among the authorities interviewed by the Special Rapporteur in the Federal District in stating that in recent years cases of torture had declined in Mexico, largely as the result of the new legislation introduced precisely to eradicate the practice. |
Все представители власти, с которыми Специальный докладчик встретился в Федеральном округе, единодушно заявляли, что в последние годы в стране сократилось число случаев применения пыток и что это сокращение в основном обусловлено принятием законодательства, направленного непосредственно на искоренение этой практики. |
If he returned, he would be arrested, and given allegedly widespread torture during criminal investigations it was "very improbable" that he would be able to avoid such treatment. |
В случае возвращения он будет арестован и, с учетом предположительно широко распространенной практики пыток при проведении уголовных расследований, "весьма маловероятно", что ему удастся избежать такого обращения. |
In circumstances where this definition of "systematic practice of torture" applies, the Special Rapporteur believes that the principle of non-refoulement must be strictly observed and diplomatic assurances should not be resorted to. |
По мнению Специального докладчика, в тех ситуациях, когда применимо определение «систематической практики пыток», должен строго применяться принцип невыдворения и практика дипломатических заверений использоваться не должна. |
Furthermore, the delegation recalled that the scope of article 20 of the Convention was limited to the investigation of situations of the systematic practice of torture and, therefore, was not an appropriate mechanism to deal with prevention. |
Кроме того, эта делегация напомнила, что охват статьи 20 Конвенции ограничивается расследованием случаев систематической практики пыток и поэтому не представляет собой надлежащего механизма для их предупреждения. |
The lack of a truly democratic regime at the time of independence, followed by a long period of political instability, encouraged the systematic use of torture, particularly upon real or imagined political opponents. |
Отсутствие подлинно демократического режима после обретения страной независимости и последовавший затем длительный период политической нестабильности способствовали развитию практики систематических пыток, в частности, в отношении действительных или мнимых политических противников. |
The Department of Penitentiary and Rehabilitation Services (DPRS) confirms that there is absolutely no torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment practiced in the prisons or detention centres in the Maldives. |
Управление по вопросам пенитенциарных и реабилитационных служб (УПРС) подтверждает, что в тюрьмах или центрах содержания под стражей на Мальдивах абсолютно не существует практики пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
A national plan of action comprising more than 60 measures designed to improve legislation and law enforcement practice to prevent torture was developed and adopted in 2008 in implementation of the Committee's conclusions and recommendations following consideration of the report. |
Для реализации заключительных замечаний и рекомендаций Комитета против пыток по итогам рассмотрения третьего доклада Узбекистана в 2008 году был разработан и принят Национальный план действий, предусматривающий более 60 мероприятий, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросу недопущения пыток. |
In its concluding observations, the Human Rights Committee expresses concern about the widespread use of ill-treatment and torture by investigators and other officials to obtain information, testimony or self-incriminating evidence from suspects, witnesses or arrested persons. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выражает обеспокоенность по поводу широкой распространенной практики жестокого обращения и пыток, применяемых следователями и другими должностными лицами с целью получения информации, свидетельских показаний или признаний от подозреваемых, свидетелей или арестованных лиц. |
93.3. Adopt domestic legislation to absolutely abolish practices of torture on its territory (United States); 93.4. |
93.3 принять внутригосударственные законы с целью безоговорочного запрета практики пыток на территории страны (Соединенные Штаты Америки); |
Slovakia referred to concerns expressed by the UN bodies about the reported ill-treatment and practices of torture as well as about a low minimum age of criminal responsibility. |
Словакия сослалась на озабоченность, выраженную органами ООН в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения и практики пыток, а также низким минимальным возрастом наступления уголовной ответственности. |