Ireland recommended that Uzbekistan adopt a zero-tolerance approach to the continuing problem of torture, and to the practice of impunity, as recommended by CAT and the Special Rapporteur. |
Ирландия рекомендовала Узбекистану занять непримиримую позицию в отношении сохраняющейся проблемы пыток и практики безнаказанности, как это рекомендовали КПП и Специальный докладчик. |
Canada recommended that (c) Uzbekistan take effective measures to eliminate the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, investigate and prosecute all those responsible. |
Канада рекомендовала Узбекистану с) принять эффективные меры для искоренения практики применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, для проведения расследований и для привлечения всех виновных к ответственности. |
Chile recommended that Burundi (a) implement, as speedily as possible, the legal, political and ministerial initiatives to eradicate the practice of torture and other forms of ill-treatment by State officials. |
Чили рекомендовала Бурунди а) как можно скорее предпринять законодательные, политические и министерские инициативы с целью искоренения практики применения пыток и других форм жестокого обращения государственными должностными лицами. |
In addition to this constitutional provision, which recognizes the de facto existence of torture in Burundi and formally prohibits it, legal protections against torture in Burundi are contained mainly in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Помимо этого конституционного положения, в котором признается фактическое существование практики пыток в Бурунди и которое фактически является их официальным запрещением, соответствующий юридический арсенал Бурунди в основном состоит из Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса. |
In addition to measures for obtaining a national diagnostic of torture through the monitoring of facilities of deprivation of liberty, the incentive to the action of the State Committees on Combating Torture is also worth noting. |
Помимо мер по национальной оценке практики применения пыток на основе контроля в отношении мест лишения свободы, необходимо также отметить меры, принимаемые комитетами штатов по искоренению пыток. |
Furthermore, the State party should refrain from the use of diplomatic assurances as a means of returning a person to another country where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. |
Государству-участнику также следует воздержаться от практики применения дипломатических гарантий как основания для возвращения лица в другую страну, где имеются основания полагать, что такому лицу угрожает опасность применения пыток. |
She points out that several public reports on the widespread use of torture in Uzbekistan were released by United Nations institutions, and international and national non-governmental organizations (NGOs). |
Она подчеркивает, что о широком распространении практики пыток в Узбекистане говорится в ряде открытых докладов, выпущенных учреждениями системы Организации Объединенных Наций, международными организациями и национальными неправительственными организациями (НПО). |
The Special Rapporteur joins the Secretary-General in his concern about the frequent use of torture, amputations and flogging, as well as the increasingly frequent application of the death penalty, including in public, and in cases of political prisoners. |
Специальный докладчик разделяет беспокойство Генерального секретаря по поводу частого применения пыток, отсечения конечностей и порки, а также расширяющейся практики применения смертной казни, в том числе публичной, для политических заключенных. |
6.5 On the question of exposure to the risk of torture, the State party states that it is aware of the substantial risk to which certain groups of suspects are exposed and that this may be regarded as constituting a systematic practice. |
6.5 По поводу опасности применения пыток государство-участник сообщает, что ему известно о серьезном риске, которому подвергаются некоторые группы подозреваемых, и что наличие такого риска можно считать частью повседневной практики. |
Brazil recognizes that the political, administrative and financial autonomy of expert and criminalistic services, and joint action by the federal entities, the Federal Government and external oversight bodies are important in preventing and combating crimes of torture and ill-treatment in Brazil. |
Бразилия признает, что политическая, административная и финансовая самостоятельность органов криминалистической экспертизы и совместные действия субъектов федерации, федерального правительства и контрольных органов со стороны важны для предупреждения практики преступлений пыток и жестокого обращения и борьбы с ними в стране. |
The Subcommittee is of the view that impunity is one of the key factors behind the continued use of ill-treatment and torture, which undermines the rule of law and weakens institutions, at the same time creating a propitious climate for such practices. |
ППП считает, что безнаказанность является одним из наиболее важных факторов, способствующих сохранению практики применения жестокого обращения и пыток, что ослабляет правопорядок и подрывает государственные институты, создавая при этом общую среду, облегчающую применение такой практики. |
In terms of best practices, Mexico had conducted such extensive training on the application of the Istanbul Protocol that the Protocol had been incorporated into the dialogue on the abolition of torture to an unparalleled extent. |
В рамках использования передового опыта Мексика развернула широкое обучение специалистов в области применения стандартов Стамбульского протокола, включив их даже в диалог об упразднении практики применения пыток. |
He emphasized the need for prompt and thorough investigations of all allegations of torture by an independent authority, and noted with concern that the majority of investigations were conducted internally by the Nigerian Police Force, contributing to a persisting culture of impunity in police institutions. |
Он подчеркнул необходимость быстрого и тщательного расследования независимым органом всех заявлений о применении пыток и с озабоченностью отметил, что большинство расследований носят характер внутренних проверок и проводятся самой полицией Нигерии, что способствует сохранению практики безнаказанности в полицейских учреждениях. |
Various factors help to explain the persistence of the practice of torture by police in the State party, most of which have been mentioned in this report: |
Живучесть практики пыток, применяемых полицией государства-участника, объясняется действием совокупности различных факторов, большинство из которых упоминались в настоящем докладе: |
The introduction of a summary procedure, as foreseen by the draft Criminal Procedure Code, may encourage the use of torture or ill-treatment to obtain confessions. |
внедрение практики упрощенного производства, что предусматривается проектом уголовно-процессуального кодекса, может способствовать применению пыток или жестокому обращению с целью получения признаний. |
They recommend that the Government investigate all allegations of torture or ill-treatment and that the perpetrators, including the highest level of military and political command who ordered or tolerated such practices, be brought to justice. |
Они рекомендуют правительству провести расследование всех заявлений о пытках или жестоком обращении и привлечь к судебной ответственности всех виновных, включая высшие военные и политические органы, которые отдавали приказ о применении такой практики или терпимо относились к ней. |
A compilation of the jurisprudence of the Committee itself and of other forums dealing with torture would be a useful tool for States parties in applying the definition, as would a compilation of selected Views and decisions on admissibility under article 22 of the Convention. |
Полезным средством для государств-участников при применении определения стала бы компиляция практики Комитета и других форумов, на которых рассматриваются вопросы пыток, а также подборка избранных соображений и решений о приемлемости в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
The last group of questions concerned ratification of the Optional Protocol to the Convention, the role and jurisprudence of the Constitutional Court, and expert assessments of cases of torture. |
В последнюю группу входят вопросы, касающиеся ратификации Факультативного протокола к Конвенции, роли и судебной практики Конституционного суда и экспертного анализа дел о применении пыток. |
In accordance with the Memorandum, its members have the right to hold joint visits to places of detention across the country, without prior notice, in order to identify problems with human rights violations in these institutions, in particular the practice of torture. |
В соответствии с Меморандумом его члены имеют право совместного посещения мест ограничения и лишения свободы по всей стране, без предварительного на то уведомления, с целью выявления проблем с соблюдением прав человека в этих учреждениях, в частности практики применения пыток. |
It encouraged Zimbabwe to ratify as soon as possible the Convention against Torture, to transpose the provisions therein into its national legislation, and to take immediate and tangible measures to stop the practice of torture. |
Она призвала Зимбабве как можно скорее ратифицировать Конвенцию против пыток, включить ее положения в свое внутреннее законодательство и принять безотлагательные и ощутимые меры для прекращения практики пыток. |
At the time of its accession to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, Monaco was not a party to any other international instrument specifically intended to prevent and punish acts of torture. |
На момент присоединения к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Княжество не являлось стороной никакого другого международного договора, специально посвященного предупреждению и пресечению практики пыток. |
With regard to the implementation of the Convention against Torture, China recalled that the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was an important aspect of the promotion and protection of human rights. |
Что касается применения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, то Китай напоминает, что запрещение этих видов практики представляет собой важный аспект поощрения и защиты прав человека. |
He stated that an optional protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment would extend and amplify the obligations to which States Parties had already committed themselves, with a view to the ultimate elimination of the scourge of torture. |
Он отметил, что факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания будет расширять и дополнять уже взятые на себя государствами-участниками обязательства с целью окончательного искоренения позорной практики применения пыток. |
There is thus little likelihood of a departure from this line, especially as, where evidence obtained under torture is concerned, article 15 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is self-executing in Luxembourg. |
В связи с этим не следует опасаться изменения судебной практики, тем более, что в отношении доказательств, полученных с помощью применения пыток, в Люксембурге прямо подлежит исполнению статья 15 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The State Party asserted that the Special Rapporteur on Torture had not identified any generalized practice of torture by the police or the army in Papua New Guinea, but in his report, the Rapporteur had cited multiple examples of excessive use of force by the mobile brigade. |
Государство-участник утверждает, что Специальный докладчик по вопросу о пытках не констатировал никакой широко распространенной практики применения пыток полицией или армией в Папуа-Новой Гвинее, в то время как он в своем докладе приводит многочисленные примеры чрезмерного применения силы бойцами мобильной бригады. |