The Committee nevertheless remained deeply concerned by certain practices reported in the Chinese press and by the unjustified convictions, the lack of rigorous investigation, the lack of professionalism in the police and the persistent use of confessions obtained through torture. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему остается глубоко озабоченным наличием некоторых видов практики, которые освещаются в китайской прессе, неоправданными осуждениями, отсутствием дисциплины в проведении расследований, недостаточным профессионализмом в действиях полиции и продолжающейся практикой использования признаний, полученных с помощью пыток. |
Ms. SVEAASS (Rapporteur for Kenya) regretted the delay with which Kenya's initial report had been submitted, but welcomed the prospect of engaging in constructive dialogue with the delegation with a view to eradicating torture in the State Party. |
Г-жа СВЕАСС (Докладчик по Кении), высказывая сожаление по поводу опоздания, с которым Кения представила свой первоначальный доклад, приветствует перспективу проведения конструктивного диалога с делегацией в целях искоренения практики применения пыток в государстве-участнике. |
Information would also be welcome on measures being taken to stop interrogations being carried out without the presence of a lawyer and to ensure that the quality of legal advice was sufficient to safeguard against torture and ill-treatment. |
Будет также приветствоваться информация о мерах, принимаемых с целью прекращения практики проведения допросов в отсутствие адвоката и с целью обеспечения того, чтобы качество юридической помощи было достаточным для обеспечения защиты от пыток и жестокого обращения. |
The Special Rapporteur carries out visits to countries on invitation, but also takes the initiative of approaching Governments with a view to carrying out visits to countries concerning which he has received information indicating the existence of a significant incidence of torture. |
Специальный докладчик посещает страны по их приглашению, но при этом по собственной инициативе он может также обращаться к правительствам с просьбой дать разрешение на посещение страны, в отношении которой им получена информация о существовании широкомасштабной практики пыток. |
Urges the Government of Kyrgyzstan to promote and protect human rights and fundamental freedoms for all, in particular, to address ongoing arbitrary detentions, torture and corruption by law enforcement and Government officials; |
настоятельно призывает правительство Кыргызстана поощрять и защищать права человека и основные свободы всех лиц и, в частности, принять меры против сохраняющейся практики произвольных задержаний, пыток и коррупции со стороны сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих; |
129.68. Take all necessary action to tackle problems of persistence of extrajudicial executions, cases of torture and brutality as well as impunity, by ensuring particularly impartiality of investigations and prosecution of those responsible (Netherlands); |
129.68 принять все необходимые меры для решения проблем, связанных с сохранением практики внесудебных казней, случаями применения пыток и жестокого обращения, а также безнаказанностью путем, в частности, обеспечения проведения беспристрастных расследований и преследования виновных (Нидерланды); |
(b) Promote accountability for torture and ill-treatment in health-care settings by identifying laws, policies and practices that lead to abuse; and enable national preventive mechanisms to systematically monitor, receive complaints and initiate prosecutions; |
Ь) способствовать привлечению к ответственности за акты пыток и жестокое обращение в медицинских учреждениях посредством выявления законодательных норм, политики и практики, ведущих к нарушениям; предоставить национальным превентивным механизмам возможности для систематического мониторинга, получения жалоб и возбуждения уголовного преследования; |
101.46. Take all steps available to eradicate the use of torture and ill treatment by public officials, and prosecute and punish those responsible (Denmark); 101.47. |
101.46 принять все возможные меры для ликвидации практики применения пыток и жестокого обращения со стороны государственных должностных лиц, а также преследовать и подвергать наказанию виновных (Дания); |
To provide technical assistance for recurrent international and national information campaigns with a view to creating and maintaining public awareness of the continued practice of torture and of the need to provide effective reparation to torture survivors and their families; |
оказать техническую помощь в проведении периодических международных и национальных информационных компаний с целью обеспечить и поддержать осознание общественностью проблемы продолжающейся практики пыток и необходимости эффективной компенсации лицам, выжившим после пыток, и их родственникам; |
Having in mind both the tragic importance of the Convention against Torture and the persistence of the abhorrent practice of torture, the Committee against Torture urges the Secretary-General to request the General Assembly to authorize six working days to enable the Committee to function effectively. |
Учитывая одновременно трагическую важность Конвенции против пыток и сохранение вызывающей возмущение практики пыток Комитет против пыток настоятельно просит Генерального секретаря обратиться с запросом к Генеральной Ассамблее о выделении дополнительных шести рабочих дней для обеспечения эффективного функционирования Комитета. |
The principal subjects of concern in regard to Georgia related to the maintenance of the practice of torture and, generally, the appalling conditions of detention, particularly for persons in pre-trial detention. |
Основные вызывающие обеспокоенность вопросы по Грузии касались сохранения практики применения пыток и, в более широком плане, ужасающих условий содержания под стражей, в частности лиц, находящихся под стражей в ожидании суда. |
(a) A general practice of video recording of police interrogations with a view to protecting both the detainee and the officials, who could be wrongly accused of torture or ill-treatment. |
а) введение в качестве общепринятой практики системы видеозаписи допросов в полицейских учреждениях как с целью защиты прав задержанных, так и с целью защиты самих полицейских, которые могут быть безосновательно обвинены в применении пыток или жестокого обращения. |
All other United Nations human rights instruments were funded from the regular budget and the draft Optional Protocol, an important step in international efforts to eliminate torture, must also be funded from the regular budget. |
Все другие документы Организации Объединенных Наций по правам человека финансируются из регулярного бюджета, и проект Факультативного протокола - важный шаг в международных усилиях, направленных на ликвидацию практики пыток, - также должен финансироваться из регулярного бюджета. |
In the same context, it should be borne in mind that the incriminatory provisions of article 244 of the Penal Code applying to acts of torture frequently overlapped with other incriminatory provisions of the same Code. |
В этой связи следует учитывать, что инкриминирующие положения статьи 244 Уголовного кодекса, касающиеся практики пыток, нередко совпадают с другими аналогичными положениями того же кодекса. |
The Special Representative acknowledges and welcomes the efforts by the Ministries of Justice, the Interior and Defence, and those of the national police and the Phnom Penh tribunal, to curb torture in several provinces and sanction perpetrators. |
Специальный представитель одобряет и приветствует усилия министерства юстиции, министерства внутренних дел, министерства обороны, Национальной полиции и Суда Пномпеня, направленные на обуздание практики пыток в ряде провинций и наказание виновных. |
The Council deplores the fact that there have been no prosecutions of torturers in Canada and that there is no indication that efforts are under way to investigate allegations of torture committed by persons in Canada. |
Совет с сожалением отмечает тот факт, что лица, виновные в совершении пыток, не подвергались в Канаде судебному преследованию и что в настоящее время нет никаких признаков усилий по расследованию утверждений о наличии практики пыток в Канаде. |
From the Committee's jurisprudence, the State party understands that this obligation has only been considered in relation to the threat of execution and torture upon return, and accordingly it submits that this obligation is limited to these two rights under article 6 and article 7. |
Как заключает государство-участник из практики Комитета, данное обязательство рассматривалось только в отношении угрозы смертной казни36 и пыток после депортации, и в этой связи оно указывает, что данное обязательство ограничивается этими двумя видами прав по статье 6 и статье 7. |
In response to Committee recommendations, and in its concern to provide ongoing training to security forces personnel, the Ecuadorian State has held a number of courses dealing with human rights and the eradication of torture, as follows: |
Кроме того, учитывая рекомендации Комитета и прилагая усилия для постоянной подготовки служащих сил общественного правопорядка, Эквадор организовал различные курсы по вопросам прав человека и искоренения практики пыток, в частности: |
Also, given the widespread nature of solitary confinement and, consequently, the likely prevalence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, he wondered what measures might be taken to encourage the prohibition of solitary confinement as a punishment. |
Кроме того, с учетом широкого распространения практики применения одиночного заключения и, следовательно, высокой вероятности случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, он спрашивает, какие меры могли способствовать запрещению одиночного заключения в качестве наказания. |
How could we forget the secret kidnapping of individuals all over the world and the sanction of torture, all on the pretext of the fight against terrorism? |
Разве можно забыть тайные похищения людей в разных частях мира и одобрение практики пыток под предлогом борьбы с терроризмом? |
Continue to take all necessary measures to eradicate the practice of ill-treatment of prisoners, excessive force and the use of torture in detention centres and internment centres whether these be temporary or permanent in nature (Spain); |
109.72 продолжать принимать все необходимые меры для искоренения практики жестокого обращения с заключенными, применения чрезмерной силы и пыток в центрах содержания под стражей и центрах административного задержания как временных, так и постоянных (Испания); |
Alarmed at the many acts of torture that have recently been disclosed and the attempts to make such practices commonplace or to justify such practices, including in situations of armed conflict, against persons protected by the principles of international humanitarian law, |
будучи встревожена многочисленными актами пыток, о которых недавно стало известно, и попытками банализировать или оправдать подобные виды практики, в том числе в ситуациях вооруженных конфликтов, в отношении лиц, защищаемых принципами международного гуманитарного права, |
Nevertheless, taking into consideration the intentions expressed by the delegation and the fact that the Government has available to it the means necessary to eradicate the scourge of torture, the Committee suggests the adoption of, among others, the following measures: |
Вместе с тем, учитывая добрую волю делегации и тот факт, что в распоряжении правительства имеются все необходимые меры для ликвидации практики пыток, Комитет предлагает принять следующие меры: |
(a) The prevalence of torture and ill-treatment is influenced by a broad range of factors, including the general level of enjoyment of human rights and the rule of law, levels of poverty, social exclusion, corruption, discrimination, etc. |
а) На распространенность практики применения пыток и жестокого обращения влияет широкий круг факторов, включая общий уровень пользования правами человека и соблюдение законов, уровни нищеты, социальной маргинализации, коррупции, дискриминации и т.д. |
(c) To study, in a comprehensive manner, trends, developments and challenges in relation to combating and preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and to make recommendations and observations concerning appropriate measures to prevent and eradicate such practices; |
с) проведения всеобъемлющего анализа тенденций, событий и проблем в связи с борьбой против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и их предотвращением и представления рекомендаций и соображений относительно надлежащих мер по предотвращению и искоренению такой практики; |