Regarding reports of torture in correctional institutions, UNJR reported that the lack of an effective complaints mechanism, independent investigation and monitoring, and similar safeguards created an environment of impunity that fueled these practices. |
В отношении сообщений о пытках в исправительных учреждениях в СДООН говорится, что отсутствие эффективного механизма подачи жалоб, независимого расследования и мониторинга, а также аналогичных гарантий порождает обстановку безнаказанности, которая в свою очередь способствует распространению упомянутой практики. |
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Consequently, the Special Rapporteur commends the Government of Kazakhstan for its official invitation to pay a follow-up visit, which indicates a serious commitment to combating torture and improving the conditions of detention, and constitutes a best practice example. |
В этой связи Специальный докладчик выражает признательность правительству Казахстана за его официальное приглашение осуществить визит в рамках последующих действий, что свидетельствует о серьезной приверженности делу пресечения пыток и улучшения условий содержания под стражей, а также представляет собой пример наилучшей практики. |
The immunity from prosecution enjoyed by certain categories of State official, particularly the security forces, and the resulting impunity fostered the practice of torture and compromised victims' right to compensation. |
Иммунитет от преследования, который имеют некоторые категории государственных служащих, в частности сотрудники сил безопасности, и вытекающая из такого иммунитета безнаказанность способствуют распространению практики пыток и подрывают право жертв на возмещение. |
(a) Publicly condemn practices of torture in all its forms, directing this in particular to police and prison staff. |
а) публичного осуждения практики пыток во всех ее формах, обратив особое внимание на такое осуждение сотрудников полиции и тюрем. |
From 2004 to 2009, the mandate also sent 42 communications concerning women defenders working on often overlapping human rights issues related to imprisonment, including political prisoners, the death penalty, and the alleged prevalence of the practice of torture or ill-treatment. |
В период 2004-2009 годов мандатарием также были направлены 42 сообщения в связи с положением женщин-правозащитников, занимавшихся нередко дублирующими друг друга вопросами прав человека, касавшимися тюремного заключения, включая наличие политических заключенных, применения смертной казни и предполагаемого использования практики пыток и жестокого обращения. |
France enquired about measures undertaken by Albania to improve equality between men and women in political as well as in professional life, and to end torture and arbitrary detentions reported by the Human Rights Council and several non-governmental organizations. |
Делегация Франции поинтересовалась, какие меры принимаются в Албании для обеспечения равенства мужчин и женщин в политической и профессиональной жизни, а также для искоренения практики пыток и произвольных задержаний, на которую обращали внимание Совет по правам человека и ряд неправительственных организаций. |
The Ecuadorian State had undertaken the onerous task of aligning its secondary legislation with the new Constitution to produce an effective tool intent on strengthening democracy and transparency, to root out the factors perpetuating torture and to combat impunity, abuse of power and corruption. |
Таким образом, эквадорское государство приступило к решению долгосрочной задачи: привести вторичное законодательство в соответствие с новой Конституцией и сделать его эффективным инструментом, который позволит укрепить демократию и транспарентность, бороться с факторами, способствующими продолжению практики пыток, безнаказанностью, злоупотреблениями властью и коррупцией. |
Take action to reduce and eliminate all cases of abuse, torture or mistreatment by police and security forces (Australia); |
128.60 принять меры для сокращения и ликвидации практики насилия, пыток или жестокого обращения со стороны полиции и сил безопасности (Австралия); |
The present report complements these highly regarded documents and previous work of the special procedures by identifying additional recommendations and best practices that are specific to the conduct of commissions of inquiry into torture and other forms of ill-treatment. |
Настоящий доклад дополняет эти пользующиеся высоким авторитетом документы и результаты работы, проделанной ранее в рамках специальных процедур, и содержит дополнительные рекомендации и примеры установившейся практики, конкретно касающиеся функционирования комиссий по расследованию пыток и других видов жестокого обращения. |
114.47. Continue its efforts to end practices of torture and prosecute effectively all the perpetrators (Greece); |
114.47 продолжать усилия по недопущению практики пыток и обеспечить эффективное преследование всех лиц, виновных в их совершении (Греция); |
Overall, the Special Rapporteur had felt that the human rights situation in Togo had improved considerably since 2005 and that torture was not being practised systematically in the country. |
В целом Специальный докладчик пришел к выводу о том, что положение в области прав человека в Того с 2005 года значительно улучшилось и в этой стране не существует систематической практики пыток. |
However, the application of the peremptory norms of international law requiring the prohibition of the practice of torture and the criminal prosecution of perpetrators was uncoordinated and unsystematic. |
Однако имплементация императивных норм международного права, требующих запрещения практики пыток и привлечения виновных лиц к уголовной ответственности, была разрозненной и несистемной. |
The Committee is greatly concerned by the allegations of targeted torture, ill-treatment, and disappearances directed against national, ethnic, religious minorities and other vulnerable groups in China, among them Tibetans, Uighurs, and Falun Gong practitioners. |
Комитет глубоко обеспокоен в связи с сообщениями о целенаправленном применении пыток, жестокого обращения и практики исчезновений против представителей национальных, этнических и религиозных меньшинств и других уязвимых групп в Китае, включая тибетцев, уйгуров и последователей Фалун Гонга. |
The Committee notes that, despite a clear prohibition in the legislation, reports of torture, cruel, inhuman and degrading treatment indicate that it still occurs. |
Комитет отмечает, что, несмотря на недвусмысленный запрет в законодательстве пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, сообщения о них свидетельствуют о сохранении такой практики. |
The Committee notes with concern that there continue to be reports of cases of torture and that the State party does not seem to have prepared a comprehensive strategy or taken adequate steps to eradicate this practice once and for all. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в Испании по-прежнему имеют место случаи применения пыток и что Государство-участник, по-видимому, не разработало глобальной стратегии и не приняло мер, достаточных для обеспечения окончательного искоренения этой практики. |
Noting that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was a non-derogable right, she said that the draft resolution would constitute another instrument in the fight against such practices. |
Отмечая, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является неотъемлемым правом, она говорит, что проект резолюции будет представлять собой еще один инструмент в борьбе против такой практики. |
Regarding public security, which was highlighted as one of the main challenges in the report, Chile requested information on the effects of police vetting and of measures taken to forbid the practice of torture. |
В отношении общественной безопасности, которая была подчеркнута в докладе как одна из основных проблем, представитель Чили просил представить информацию о результатах проверки и аттестации сотрудников полиции и мерах, принятых для запрещения практики пыток. |
The Committee looks forward to further dialogue with Latvia regarding the importance of incorporating precise definitions and remedies to prevent and prosecute torture as a means to improve practices in this field. |
Комитет надеется на продолжение диалога с Латвией относительно важности включения точных определений и средств правовой защиты для предупреждения пыток и уголовного преследования за них как средства совершенствования практики в этой области. |
(a) The Government of Lebanon expressed its commitment to opposing arbitrary detention and physical or mental torture of arrested people. |
а) Правительство Ливана выразило свое неприятие практики произвольных задержаний и применения к арестованным физических и психических пыток. |
The Special Rapporteur believes that reliance on information from torture in another country, even if the information is obtained only for operational purposes, inevitably implies the "recognition of lawfulness" of such practices and therefore triggers the application of principles of State responsibility. |
Специальный докладчик считает, что использование информации, полученной в результате пыток в другой стране, даже если такие сведения собраны исключительно в оперативных целях, неизбежно подразумевает "признание законности" такой практики и, в силу этого, требует применения принципов ответственности государств. |
The CHAIRPERSON invited the Special Rapporteur to comment on the Committee's interpretation of systematic torture and asked whether he had published any official documents on the subject of illegal renditions. He also asked for his opinion of that practice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Специальному докладчику подготовить свои замечания по той интерпретации, которую дает Комитет понятию систематических пыток и просит его сообщить, намерен ли он опубликовать официальный документ по вопросу о незаконных перевозках заключенных и высказать свое мнение по поводу этой практики. |
With regard to the country's efforts to fulfil its commitments under international instruments, it was important for the Government to focus its limited resources and prioritize the protection of human rights and the elimination of torture. |
Что касается прилагаемых государством усилий по выполнению международных обязательств, важно, чтобы правительство сосредоточило свои ограниченные ресурсы на приоритетных направлениях защиты прав человека и устранения практики пыток. |
In return, the country report drawn up by the SPT, which reviewed the various political, legal and other structures that might pose a risk of torture, should contain a wealth of information useful to the Committee. |
В свою очередь, страновой доклад, подготовленный ППП и содержащий анализ всех политических, правовых и прочих структур, а также практики, которая чревата угрозой применения пыток, должен содержать сумму сведений, полезных для Комитета. |
Please describe the procedures planned or in place to keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods, practices and custody arrangements with a view to preventing instances of torture in accordance with article 11 of the Convention. |
Просьба описать процедуры, которые в соответствии со статьей 11 Конвенции планируется ввести или которые уже введены в целях систематического рассмотрения правил, инструкций, методов и практики проведения допросов, а также условий содержания под стражей, чтобы не допускать случаев применения пыток. |