It was up to the judge to evaluate the evidence during a trial in the light of case law and the international treaties ratified by France, including the Convention against Torture. |
Судье надлежит оценивать доказательства во время судебного разбирательства, исходя из судебной практики и ратифицированных Францией международных договоров, включая Конвенцию против пыток. |
11.14 By further letter of 16 November 2004, counsel provided a copy of a Human Rights Watch report to the Committee entitled "Recent Concerns regarding the Growing Use of Diplomatic Assurances as an Alleged Safeguard against Torture". |
11.14 В своем следующем письме от 16 ноября 2004 года адвокат передал копию представленного Комитету доклада Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, озаглавленного "Выражаемая в последнее время обеспокоенность по поводу расширения практики использования дипломатических заверений как гарантий неприменения пыток". |
It calls on the Presidents of the Regional Courts of Appeal and the Senior Public Prosecutors' Offices to adapt their investigative practices in examining allegations of police violence to the requirements of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Он содержит призыв к председателям региональных апелляционных судов и бюро старших публичных обвинителей относительно приведения их практики по расследованию заявлений о случаях насилия со стороны полиции в соответствие с требованиями Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
use the voice and vote of the United States to establish a country rapporteur or similar procedural mechanism to investigate human rights violations in a country if either the Special Rapporteur or the Committee Against Torture indicates that a systematic practice of torture is prevalent in that country. |
З) использовать авторитет и голос Соединенных Штатов для учреждения должности докладчика по стране или аналогичного процедурного механизма в целях расследования нарушений прав человека в той или иной стране, если либо Специальный докладчик, либо Комитет против пыток указывает на существование систематической практики пыток в этой стране. |
The workload of the Committee against Torture was steadily growing, particularly as a result of the increased use of the inquiry procedure under article 20 of the Convention against Torture. |
Постоянно увеличивается рабочая нагрузка Комитета против пыток, особенно в результате расширения практики использования процедуры расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции против пыток. |
On 28 April 1994, the United Nations Committee Against Torture recommended that an immediate end be put to current interrogation practices and that all victims of such practices should be granted access to appropriate rehabilitation and compensation measures. |
28 апреля 1994 года Комитет Организации Объединенных Наций против пыток рекомендовал немедленно покончить с нынешней практикой допросов и обеспечить для всех жертв такой практики возможность реабилитации и получения компенсации. |
22.62 Another illustration of this trend is the noteworthy growth in the use of the independent inquiry procedure provided for under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
22.62 Другим примером этой тенденции является заметное расширение практики использования независимой процедуры расследования, предусмотренной в Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Board recommended that the Office of the High Commissioner schedule and organize its next session in May 2003 to coincide with that of the Committee against Torture in order to continue this sound practice. |
Совет рекомендовал Управлению Верховного комиссара запланировать и организовать его следующую сессию в мае 2004 года - одновременно с сессией Комитета против пыток - в целях сохранения этой конструктивной практики. |
First, the draft guidelines did not expressly mention the Convention against Torture and Other, Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment, yet company security guards had been accused of such practices. |
Во-первых, в проекте основных принципов не упоминается конкретно о Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а между тем работники служб безопасности компаний обвинялись в применении такой практики. |
The RCMP reviewed its interview and interrogations procedures in the fall of 2003 to ensure consistency with the spirit and the intent of the Convention against Torture, recent case law and best practices. |
Осенью 2003 года КККП пересмотрела свои процедуры проведения опросов и дознаний для обеспечения их соответствия духу и целям Конвенции против пыток, последним примерам прецедентного права и передовой практики. |
According to a recent preliminary review of the practice of the Committee against Torture, the reports of 81 States parties had been considered under its follow-up procedure since May 2003, when the procedure was adopted. |
В соответствии с недавним предварительным обзором практики Комитета против пыток был рассмотрен 81 доклад государств-участников в рамках процедуры последующих мер с мая 2003 года, когда эта процедура была принята. |
In 2011, the Committee against Torture noted with satisfaction that Morocco had embarked upon a reform of its legal system in order to bring its laws and practices into line with its international obligations. |
В 2011 году Комитет против пыток с удовлетворением принял к сведению процесс реформирования правовой системы, начатой Марокко, в целях приведения национального законодательства и практики в соответствие с его международными обязательствами. |
It would be better if the instrument simply contained one general provision similar to that found in article 14 of the Convention against Torture, and left the details of its enforcement to national courts in the light of domestic laws and the practice of the courts. |
Было бы предпочтительнее, чтобы нормативный документ содержал только общее положение, аналогичное положению статьи 14 Конвенции против пыток, и позволял национальным судьям определять порядок его применения с учетом внутренних законов и судебной практики. |
The Special Rapporteur on Torture stated that the extensive recourse to solitary confinement remained a major concern and recommended that its use be further reduced, on the basis of the unequivocal evidence of its negative mental health effects upon detainees. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что широкое использование практики "одиночного содержания" по-прежнему вызывает серьезное беспокойство, и рекомендовал ограничить использование такой практики ввиду неопровержимых свидетельств того, что это оказывает отрицательное воздействие на психическое здоровье человека. |
Although the definitions in the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina have not been amended yet in accordance with recommendations of the Committee against Torture, the Court has defined the element of force or and expended threat of force in its jurisprudence. |
Хотя определения, принятые в Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины, еще не были приведены в соответствие с рекомендациями Комитета против пыток, Суд в ходе своей практики определил понятия «применение силы» и «реальная угроза применения силы». |
Both cases have been thoroughly investigated and measures have been implemented to better control prison cells and to improve the protection against prison mates. Germany informed that the Optional Protocol to the Convention against Torture has been ratified and entered into force in January 2009. |
Оба случая были тщательно расследованы, и для совершенствования практики контроля за тюремными камерами и повышения степени защищенности от возможных действий заключенных были приняты соответствующие меры. Германия проинформировала о том, что Факультативный протокол к Конвенции против пыток был ратифицирован и вступил в силу в январе 2009 года. |
From 8 to 9 February 2011, the Special Rapporteur participated in a meeting sponsored by Amnesty International in London to discuss "Developing International Best Practice for Inquiries and Investigations into Torture". |
8 и 9 февраля 2011 года Специальный докладчик принимал участие в совещании, проведенном организацией «Амнести Интернешнл» в Лондоне по теме «Разработка международных моделей передовой практики по расследованию и рассмотрению дел о пытках». |
Participants looked forward to the results of the Commission against Torture developing practice of lists of issues prior to reporting, but noted that questions arose, including on the type of information that formed the basis for such lists. |
Участники заявили, что они ожидают результатов складывающейся практики Комитета против пыток, заключающейся в подготовке перечней вопросов до представления докладов, но вместе с тем отметили, что у них имеются определенные вопросы, в частности относительно того, на какого рода информации основаны такие перечни. |
Regarding the issue of domestic violence and harmful traditional practices of women and children, the delegation highlighted the need to put into effect the conclusions and recommendations made in 2007 by the Committee against Torture. |
Касаясь проблемы насилия в быту и традиционной практики, вредящей здоровью женщин и детей, делегация отметила необходимость претворения в жизнь заключительных выводов и рекомендаций, высказанных в 2007 году Комитетом против пыток. |
Its criteria for receiving complaints and its functions are modelled on comparable existing procedures or practices of other international human rights instruments such as the Human Rights Committee and the Committee against Torture. |
Используемые им критерии в отношении принятия жалоб и его функции разработаны с учетом сопоставимых существующих процедур или практики других международных механизмов по правам человека, таких, как Комитет по правам человека и Комитет против пыток. |
Treaty-monitoring bodies have already developed an extensive body of jurisprudence on counter-terrorism measures, with the Human Rights Committee, the Committee Against Torture, and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination having all produced findings on counter-terrorism measures taken by some States. |
Наблюдательные договорные органы уже накопили богатый опыт правовой практики в связи с контртеррористическими мерами, причем Комитет по правам человека, Комитет против пыток и Комитет по ликвидации расовой дискриминации представили свои заключения о контртеррористических мерах, принятых некоторыми государствами. |
Neither have international monitoring mechanisms indicated that any practices of torture existed in Latvia. |
Кроме того, международные контрольные механизмы никогда не отмечали в Латвии существования какой бы то ни было практики пыток. |
All other more concrete efforts made by Slovenia towards achieving the compliance of its own positive law, legal practice and legal theory with the provisions of the Convention against Torture are demonstrated in the form of reports relevant to individual articles of the Convention against Torture. |
Информация о всех других более конкретных усилиях, предпринимаемых Словенией с целью обеспечения соответствия действующего внутреннего законодательства, правовой практики и правовой теории положениям Конвенции против пыток, изложена в виде сообщений об осуществлении отдельных статей Конвенции против пыток. |
As regards the practice of flogging, the SPT emphasizes that the HRC has considered flogging as cruel and inhuman punishment prohibited by article 7 of ICCPR, and the Committee against Torture has taken the view that flogging is not in conformity with the Convention against Torture. |
В отношении практики порки ППП подчеркивает, что КПЧ считает порку жестоким и бесчеловечным видом наказания, запрещенным статьей 7 МПГПП, при этом Комитет против пыток придерживается той точки зрения, что порка несовместима с положениями Конвенции против пыток. |
Owing to the total ban on torture, States are under an obligation to adopt effective measures to prevent acts of torture committed on their territory, to investigate reports of torture properly and, if cases are ascertained, to punish the perpetrators of such acts. |
Положения о полном запрещении такой практики обязывают государства принимать эффективные меры для предупреждения актов пыток на их территории, проведения надлежащих расследований по представленным жалобам и установления виновных лиц, а также назначения наказаний для лиц, совершающих такие деяния. |