6.3 The Committee must decide, as called for in article 3, paragraph 1, of the Convention, whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if sent back to Pakistan. |
Чтобы принять это решение, Комитету надлежит принимать во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, в соответствии с пунктом 2 статьи 3, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Replying to complaints that agents of the Public Prosecutor's Office frequently turned a blind eye to or took no action over acts of torture by the Judicial Police, the Attorney-General admitted that he had come across several such cases. |
Говоря о жалобах, которые были проигнорированы или оставлены без внимания прокуратурой в связи с актами пыток, допущенными судебной полицией, ГПР признал существование этой практики. |
7.2 The Committee must decide, pursuant to article 3, paragraph 1, of the Convention whether there were substantial grounds for believing that the alleged victim would have been in danger of being subjected to torture upon return to Sri Lanka. |
Принимая это решение, Комитет, согласно пункту 2 статьи 3 Конвенции, должен принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Measures should be taken to ensure that such practices would be abandoned, and rules should be adopted to ensure that victims of ill-treatment or torture could receive compensation. |
Следует принимать меры для прекращения подобной практики и принять нормы, гарантирующие возмещение ущерба лицам, пострадавшим от жестокого обращения. |
4.3 With regard to the complainant's claim under article 3, the State party submits that isolated cases of maltreatment in Spanish prisons fall short of attesting to a systematic practice of torture in that country. |
4.3 Что касается утверждения заявительницы в связи со статьей 3, то государство-частник указывает, что отдельные случаи жестокого обращения в испанских тюрьмах не являются подтверждением систематической практики применения пыток в этой стране. |
It regrets the failure of the State party to provide the Committee with detailed information on the measures adopted to prevent torture and cruel, degrading or inhuman treatment, and to punish those responsible. |
Он выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило ему подробных сведений о мерах, принятых в целях недопущения практики применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и привлечения к ответственности виновных. |
Despite judicial pronouncements against these practices, various methods of torture are said to continue to be used in police stations and other detention centres where individuals are forced to confess that they are Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) members or sympathizers. |
Как сообщается, несмотря на судебные постановления о запрещении подобной практики, различные виды пыток по-прежнему применяются в полицейских участках и других центрах содержания под стражей с целью вынудить арестованных признаться в принадлежности к организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ) или в сочувствии ей. |
Similarly, the absence of this pattern does not mean that a person is not in danger of being subjected to torture in her specific case. |
Аналогичным образом отсутствие такой практики в каком-либо конкретном случае также не является достаточным основанием для того, чтобы утверждать, что соответствующему лицу не будет угрожать применение пыток. |
It was nevertheless encouraging that the Government was preparing a presidential decree to halt torture and other cruel, inhuman or degrading treatment of detainees and to regulate the serving of sentences. |
В то же время не может не обнадеживать тот факт, что правительство готовит президентский указ для пресечения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения с заключенными и упорядочения практики исполнения наказаний. |
On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. |
С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики. |
The complainant refers to the medical reports concluding that he had previously been subjected to torture and submits that his description of the torture to which he has been subjected coincides with what is generally known through the human rights reports about torture in Bangladesh. |
Заявитель ссылается на медицинские отчеты, в которых содержится заключение относительно предыдущего применения к нему пыток, и утверждает, что его описание тех пыток, которым он подвергся, совпадает с общеизвестной информацией относительно практики пыток в Бангладеш, приведенной в докладах о положении в области прав человека. |
Speaking as Rapporteur for the Committee against Torture, he was pleased to be able to say that none of the information consulted gave any indication that torture existed in Sweden. |
Как докладчик Комитета против пыток он с удовлетворением констатирует, что среди изученной информации не было ни одного свидетельства наличия в Швеции практики применения пыток. |
The Committee against Torture also assumes a third major responsibility: to examine information that seems to indicate that there is a systematic practice of torture in a State party and, if necessary, to conduct a confidential inquiry thereon. |
На Комитет против пыток возложена еще одна - третья- основная функция: рассмотрение информации, указывающей на возможное наличие систематической практики применения пыток в каком-либо государстве-участнике, а в случае необходимости - проведение соответствующего конфиденциального расследования2. |
Furthermore, the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion but it does not have to meet the test of being highly probable. |
Аналогичным образом, отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не может угрожать применение пыток с учетом его конкретных обстоятельств. |
In its report, which had been published in 1992, that Committee had said that it had found no cases of torture; a delegation had again visited Germany from 14 to 26 April 1996. |
В своем докладе, опубликованном в 1992 году, Комитет по предупреждению пыток указал, что он не констатировал ни одного случая применения подобной практики; его делегация вновь посетила Германию 14-26 апреля 1996 года. |
In order to put an end to an apparent culture of impunity, senior police officers, judges and prosecutors who seemed to adopt a reactive approach to the problem of torture must become proactive in dealing with it. |
Чтобы покончить с безнаказанностью, носящей, по всей видимости, систематический характер, полицейское руководство, судьи и прокуроры, которые, как представляется, проявляют пассивность в искоренении практики пыток, должны инициативно бороться с этим явлением. |
FIDH/CNLT/LTDH also reported that all civil society actors are targets human rights defenders, journalists, student activists, senior members of opposition political parties, lawyers and that this "war on terror" has also led to an upsurge in acts of torture. |
МФПЧ/НСГСТ/ТЛПЧ128 также сообщили, что Закон затрагивает всех представителей гражданского общества: правозащитников, журналистов, активистов-студентов, руководящих работников политических оппозиционных партий, адвокатов и т.д. и что эта "борьба против терроризма" также приводит к расширению применения практики пыток. |
Because of its abhorrence of torture, the United States was seeking and had sought the strongest means to end that terrible practice. |
Что касается конкретно ликвидации пыток, то Соединенные Штаты вели и ведут поиск самых эффективных средств для ликвидации этой ужасной практики. редлагаемый проект протокола не может достигнуть этой цели. |
The pain inflicted by FGM does not stop with the initial procedure, but often continues as ongoing torture throughout a woman's life. |
факт, что культурная значимость этой практики не в состоянии нейтрализовать психологические последствия. |
Throughout all Brazilian states, there are few ongoing police inquiries to investigate the practice of torture. The low figures indicate that there are few ongoing or terminated proceedings at the judicial level. |
Во всех бразильских штатах число полицейских расследований, касающихся практики пыток, невелико, равно как и число ведущихся или закончившихся судебных разбирательств. |
In the fourth sentence, she proposed that the phrase "the practices of 'relocation' and 'outsourcing' of torture" be replaced by "many practices in violation of national and international law". |
В четвертом предложении она предлагает заменить слова «практики "релокации" и "аутсорсинга" пыток» словами "многочисленных методов в нарушение национального и международного права". |
8.3 The Committee observes that the State party has not contested the complainant's claim that he was tortured and notes that the Aliens Appeal Board was of the view that the complainant's political opponents may have been responsible for this torture. |
И наоборот, отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не может угрожать опасность применения пыток с учетом его конкретных обстоятельств. |
Amnesty International has expressed concern that, in practice, acts of torture or ill-treatment are frequently not registered according to internationally accepted standards, but are categorized as less serious offences such as "abuse of authority" or "bodily harm". |
Эта организация, как и организация "РЕДРЕСС", указывает, что ввиду вышеуказанной практики прокуратура проводит расследование подобных дел лишь как правонарушений, имеющих менее серьезный характер, и ограничивается проведением служебных расследований. |
The complainant admits that he provided inconsistent information to the State party on his alleged involvement in political activities, which he attributes to the effects of torture, but argues that he was never inconsistent in describing the incident in the park. |
И наоборот, отсутствие постоянной практики грубых нарушений прав человека вовсе не означает, что то или иное лицо не может рассматриваться в качестве находящегося в опасности подвергнуться применению пыток с учетом его конкретной ситуации. |
Denmark asked what the Government intends to do to ensure that consultations take place. It asked what the Government intends to do to ensure that the continuing and widespread use of torture by security forces is effectively eradicated. |
Делегация Дании поинтересовалась тем, какие меры намерено принять правительство для обеспечения их проведения и что оно собирается делать для реального искоренения сохраняющейся практики повсеместного применения пыток сотрудниками сил безопасности. |