If we will follow this example and, through our partnerships, plant a tree, build a school, save a life, or help a child in Africa, then our discussion today will have significant meaning. |
Если все мы последуем этому примеру и в рамках наших партнерств посадим дерево, построим школу, спасем человеку жизнь или поможем ребенку в Африке, то сегодняшнее обсуждение наполнится глубоким смыслом. |
His election by acclamation today is a clear indication of our acknowledgement of his vast professional experience and our full confidence in his ability to lead and guide the important work of the General Assembly at its next session. |
Его сегодняшнее избрание путем аккламации является четким свидетельством нашего признания его богатого профессионального опыта и нашей полной уверенности в его способности успешно руководить важной работой Генеральной Ассамблеи в ходе ее следующей сессии. |
I close today by affirming once more Japan's willingness to participate in and firm commitment to the efforts to ensure a more effective and efficient United Nations. |
Я завершаю свое сегодняшнее выступление подтверждением стремления Японии и ее готовности участвовать в усилиях по повышению эффективности и действенности деятельности Организации Объединенных Наций. |
Before closing my remarks today, I would like to draw the Conference's attention to the report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which was launched in Tokyo on 15 December last year. |
Прежде чем завершить свое сегодняшнее выступление, я хотел бы привлечь внимание Конференции к докладу Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, который был выпущен в Токио 15 декабря прошлого года. |
Mrs. Wahab (Indonesia): Our meeting today takes on increased significance, as it follows on the heels of the General Assembly Meeting held three weeks ago to find ways to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Вахаб (Индонезия) (говорит по-английски): Наше сегодняшнее заседание приобретает еще большее значение, так как оно проходит после заседания Генеральной Ассамблеи, проведенного три недели назад с целью изыскания путей ускоренного достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Indeed, today, the High-level Plenary Meeting of the General Assembly has been convened five years ahead of the target date of 2015 to accelerate progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Сегодняшнее пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи фактически созвано за пять лет до истечения намеченного на 2015 год крайнего срока с целью ускорить прогресс на пути к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
I should also like to express our appreciation to the delegation of Jamaica, coordinator of the Non-Aligned Movement caucus within the Peacebuilding Commission, for its diligence and for its statement today, with which we align ourselves. |
Я также хотел бы выразить нашу благодарность делегации Ямайки, координатору совещания участников Движения неприсоединения в Комиссии по миростроительству, за ее усердие и за сегодняшнее заявление, к которому мы присоединяемся. |
The President: We are meeting today to resume consideration of agenda items 47,113 and 149 in order to discuss the progress achieved in the work of the Peacebuilding Commission. |
Председатель (говорит по-английски): Мы проводим сегодняшнее заседание, чтобы возобновить рассмотрение пунктов 47,113 и 149 повестки дня и проанализировать успехи, достигнутые в работе Комиссии по миростроительству. |
The adoption of the Pacific SIDS resolution by consensus today is a milestone and clear testimony that climate change is a global phenomenon that undoubtedly has security implications affecting all countries, especially the most vulnerable small island States, such as Tuvalu. |
Сегодняшнее принятие на основе консенсуса резолюции, подготовленной тихоокеанскими МОСТРАГ, является знаменательным событием и наглядным подтверждением того, что изменение климата - это глобальное явление, которое, безусловно, влечет за собой последствия для безопасности всех стран, в особенности таких малых островных государств, как Тувалу. |
The resolution was intensively negotiated over months, and its adoption by consensus today sends an important message of hope to the most vulnerable populations in the Pacific and that their daily struggles are not forgotten. |
Переговоры по этой резолюции интенсивно велись на протяжении нескольких месяцев, и ее сегодняшнее принятие консенсусом подает наиболее уязвимым группам населения в Тихом океане важный сигнал надежды и подтверждает, что их повседневные напряженные усилия не забыты. |
Let us take every opportunity, including our review today of the encouraging progress being made within the framework of the New Partnership for Africa's Development, to reiterate our solidarity and determination to weather that storm together. |
Давайте же пользоваться каждой возможностью, включая наше сегодняшнее рассмотрение прогресса, достигнутого в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, чтобы подтвердить нашу солидарность и решимость к совместному преодолению этого кризиса. |
Despite that regrettable backdrop, we are meeting today in special circumstances that compel us to look ahead and to work under the logic of optimism based on the hope of a brighter future for coming generations. |
Несмотря на все эти достойные сожаления обстоятельства, мы проводим наше сегодняшнее заседание в особых условиях, которые заставляют нас смотреть вперед и руководствоваться логикой оптимизма и надеждой на более светлое будущее для грядущих поколений. |
As we gather today, let us pay tribute to the memory of the victims and to the hundreds of thousands of disaster relief workers at the site of the Chernobyl tragedy. |
Проводя сегодняшнее заседание, давайте отдадим дань памяти жертв и сотен тысяч ликвидаторов аварии, работавших на месте трагедии, произошедшей на Чернобыльской атомной электростанции. |
In this regard my delegation welcomes the adoption of the agenda today and supports the adoption of a programme of work promptly to enable an early resumption of substantive work. |
В этом отношении моя делегация приветствует сегодняшнее принятие повестки дня и высказывается за оперативное принятие программы работы, чтобы позволить произвести скорейшее возобновление предметной работы. |
We welcome the presence here today of the United Kingdom Secretary of Defence, and we look forward to having the Foreign Minister of Russia addressing us next week. |
Мы приветствуем сегодняшнее присутствие здесь секретаря Соединенного Королевства по вопросам обороны, и мы рассчитываем, что на следующей неделе перед нами выступит министр иностранных дел России. |
For that reason we begin today by welcoming the Minister for Foreign Affairs of Cuba, whose presence at the debate is an indication of the importance we all attach to the issue. |
Именно поэтому свое сегодняшнее заявление мы начинаем с выражения приветствий министру иностранных дел Кубы, участие которого в этих прениях является показателем того значения, которое мы все придаем данной проблеме. |
I should like to express our appreciation to the Minister for his statement today, which I think has a number of elements that we need to take account of very carefully here in the Conference. |
Я хотел бы выразить министру нашу признательность за его сегодняшнее заявление, имеющее, как мне думается, ряд элементов, которые нам нужно очень тщательно принимать в расчет здесь, на Конференции. |
His Excellency's presence here today clearly demonstrates the importance that our distinguished guest and the Government of Algeria attach to the Conference on Disarmament and their firm commitment to advancing its work. |
Сегодняшнее присутствие его превосходительства среди нас является веским свидетельством того значения, какое придают наш уважаемый гость и алжирское правительство Конференции по разоружению, и их твердой приверженности продвижению ее работы. |
My presence here today first of all gives me the opportunity to reaffirm my country's adherence to the ideals and principles of multilateralism that are fundamental to the United Nations. |
Мое сегодняшнее здесь присутствие являет собой прежде всего возможность подтвердить приверженность моей страны идеалам и принципам многосторонности, которая пронизывала становление Организации Объединенных Наций. |
If we do not elect a candidate this morning, we will have to cancel the 3 p.m. meeting today, in which case the work of the Working Group on nuclear disarmament will begin tomorrow. |
Если мы не выберем кандидата сегодня утром, нам придется отменить сегодняшнее заседание, намеченное на 15 ч. 00 м.; в этом случае Рабочая группа по ядерному разоружению начнет свою работу завтра. |
The President: In accordance with the decision taken at its third plenary meeting on 17 September 1999, the General Assembly is meeting today, under agenda item 154, to mark the end of the United Nations Decade of International Law. |
Председатель (говорит по-английски): Генеральная Ассамблея проводит сегодняшнее заседание по пункту 154 повестки дня в соответствии с решением, принятым на третьем пленарном заседании 17 сентября 1999 года, в ознаменование окончания Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
It is clear that our meeting today is of special significance, since it deals with a question that the international community has failed to resolve for decades. |
Ясно, что наше сегодняшнее заседание имеет особое значение, поскольку оно посвящено вопросу, который международное сообщество не может решить уже в течение нескольких десятилетий. |
In our view the session today, and the session on 21 August, should aim to do exactly that - to take stock. |
На наш взгляд, сегодняшнее заседание и заседание от 21 августа должны быть нацелены именно на это - на подведение итогов. |
The General Assembly's discussion today of the report of the Security Council on its work over the past year demonstrates its vital role in monitoring all matters relating to international peace and security, pursuant to Article 10 of the Charter. |
Сегодняшнее обсуждение Генеральной Ассамблеей доклада Совета Безопасности о его работе за прошлый год показывает его жизненно важную роль в мониторинге всех вопросов, касающихся международного мира и безопасности, во исполнение статьи 10 Устава. |
Our meeting today re-emphasizes the determination of the international community to provide full support and assistance to the Governments and peoples of the affected countries in their efforts to heal their wounds and launch a rehabilitation and reconstruction campaign. |
Наше сегодняшнее заседание вновь подтверждает приверженность международного сообщества предоставлению всемерной поддержки и помощи правительствам и народам пострадавших стран в их усилиях по залечиванию ран и в кампании по восстановлению и реконструкции. |