| I aM/ays thought everything between you two was fine. | Мне всегда казалось, что вы были счастливы. |
| Doing things... horrible things... you never thought you'd be capable of. | Совершать ужасающие поступки, на которые, вам казалось, вы не способны. |
| l thought you were in the country. | Мне казалось, что ты собиралась в деревню. |
| I know a lot of people thought he and I might not make a go of things. | Знаю, многим казалось, что у нас уже не будет нормальной семьи. |
| But I would have thought and he would have taken time. | А мне казалось, что он ужасно занят. |
| The one time he thought he had a growth, he was right. | Когда ему казалось, что он растет, так оно и было. |
| I honestly have always thought that we'd die in each other's arms at sea. | Честно говоря, мне всегда казалось, что мы погибнем в море друг у друга в объятиях. |
| I know that we never spent a lot of time together, but I always thought that there could be something between us. | Знаю, мы с тобой не очень много общались, но мне всегда казалось, что между нами может что-то быть. |
| I know, I just thought an apology would be funnier if I did it in my Mickey Mouse voice. | Знаешь, мне казалось, что извинение будет смешнее, если я его сделаю голосом Микки Мауса. |
| Once again, in the Working Group, we came face to face with positions that we thought had been left behind us. | Вновь в Рабочей группе мы натолкнулись на отношение, которое, как нам казалось, осталось в прошлом. |
| I always thought that when the time came I'd be ready. | И мне казалось, что когда придет мой час, я буду готова. |
| To primitive cultures, invisible beings and influences in the night sky were thought to govern events on Earth. | Первобытному человеку казалось, что ночное небо населено неведомыми существами и что в нем происходят явления, определяющие ход событий на Земле. |
| They also bring about the resurgence of diseases that we thought had been eradicated, generating high mortality rates and premature aging of the world population. | Они приводят также к возвращению тех болезней, с которыми, как нам казалось, было покончено, что увеличивает уровень смертности и приводит к преждевременному старению населения планеты. |
| I would have thought relative, but she wasn't supposed to have any. | Я бы подумал, что родственник, но у нее, казалось, их не было. |
| At one point, we thought it could've been Zoe's stalker, but something about that didn't quite ring true. | В какой-то момент мы полагали, что это преследователь Зои, но что-то в этом казалось неправдоподобным. |
| The situation of the Roma had been presented so frankly that it appeared to be even more disturbing than had been thought. | Что же касается цыган, то их положение было представлено столь откровенно, что оно выглядит еще более тревожным, чем казалось ранее. |
| History also teaches us that the most absurd and atrocious of wars are often born of events that we thought were easy to control. | История также учит нас, что самые бессмысленные и жестокие войны зачастую вызваны событиями, которые, как нам казалось, можно было бы легко взять под контроль. |
| In that way it will be possible to avoid the resumption of conflicts and the re-emergence of hotbeds of tension that had been thought to be extinguished. | Благодаря этому мы сможем избежать возобновления конфликтов и появления новых очагов напряженности, которые, как нам казалось, были ликвидированы. |
| There was donor fatigue, and it seemed that everyone thought that there was no solution at all in western Africa. | Наблюдалась «донорская усталость», и все, казалось, считали, что западноафриканской проблеме нет вообще никакого решения. |
| These seemingly mutually exclusive alternatives have one thing in common: neither of them has been thought through to the end. | У этих двух, казалось бы, взаимно исключающих альтернатив есть одно общее: ни одна из них не была продумана до конца. |
| They thought it was quirky but kind of wonderful, because it's a different way for us to all connect with nature. | Для них такое занятие казалось странным, но своего рода замечательным, потому что для нас - это особый способ стать ближе к природе. |
| We thought we knew what we were doing, but we didn't. | Нам казалось, мы знаем, что делаем, но мы не знали. |
| I really thought I had, like, this profound revelation. | Мне казалось, на меня просто... Снизошло откровение. |
| I had heard crazy rumors that sometimes parents help children... but I just always thought it was some kind of beautiful fairy tale. | До меня доходили безумные слухи, что родители иногда помогают свои детям, но мне казалось, что это какая-то волшебная сказка. |
| A dangerous custom, as I've always thought, sir. | ќпасный обычай, как мне всегда казалось, сэр. |