I always thought it was an odd time to take a trip. |
Мне всегда казалось, что она выбрала странное время для поездки. |
I often thought if I'd kept at it, I could have been a professional actor. |
Мне всегда казалось, что если бы я продолжил играть, то мог бы стать профессиональным актёром. |
We thought that having an agenda and getting the Commission really working was more important than looking at the working methods. |
Нам казалось, что иметь повестку дня и обеспечить подлинную работу Комиссии представляется более важным, чем рассматривать методы работы. |
It is thought that he took his own life. |
Казалось, именно она отняла у него жизнь. |
I guess he thought that was funny. |
Полагаю, ему казалось это забавным. |
She thought we weren't giving her enough leeway. |
Ей казалось, мы не представляем ей достаточную свободу действий. |
I just thought it was a good story. |
Мне правда казалось, что сюжет хорош. |
We did what we thought we had to do. |
Мы делали то, что нам казалось правильным. |
I knew more than he thought I did. |
Я знала больше, чем ему казалось. |
I always thought I'd hold your hand in the delivery room. |
А мне всегда казалось, это я буду держать тебя за руку в родильной палате. |
They thought the story was going to get out. |
Им казалось, что история будет раскрыта. |
This temperature was far higher than was thought possible at the time. |
Руку было сделать проще, как казалось на тот момент. |
I had thought that you were with us. |
Мне казалось, что вы были с нами согласны. |
Just thought it would be Rolling Stone. |
Только мне казалось, это будет Роллинг Стоун. |
I've sometimes thought that I can hear it. |
Мне порой казалось, что я слышу эти звуки. |
Listening to the tapes, they agreed their material sounded better than they originally thought. |
Прослушивая сделанные записи, музыканты сошлись во мнении, что их материал звучал лучше, чем им раньше казалось. |
You seemed to go through an awful lot of trouble to attend so l thought it might've meant something to you. |
Ты, казалось, приложил много усилий, чтобы попасть туда, поэтому я просто... я подумала, что они должно быть значили что-то для тебя, но снова, прости. |
At the time, this was thought to be a one-off. |
В то время нам казалось что это единичный случай. |
'It seemed she'd locked herself away in what she thought was love. |
Казалось, она спряталась в отношениях, которые принимала за любовь. |
I just thought I was helping my former good friend who seemed to be in bad shape. |
Я просто думала, что помогаю бывшему хорошему другу, который, казалось, был в плохом состоянии. |
More than once during that time, we thought we were close to agreement. |
В этот период нам неоднократно казалось, что мы близки к достижению согласия. |
I always thought you were more of a free spirit. |
Мне всегда казалось, что ты скорее бунтарка. |
Who would have thought you knew one another? |
А ведь иногда казалось, что вы совсем незнакомы. |
Anna Webster filed a complaint a few weeks ago about a guy she thought was following her. |
Анна Вебстер подала жалобу несколько недель назад на парня, который, как ей казалось, ее преследовал. |
Sometimes I just thought he could be a little clingy. |
Порой мне казалось, что он немного прилипчивый. |