Английский - русский
Перевод слова Thought
Вариант перевода Казалось

Примеры в контексте "Thought - Казалось"

Примеры: Thought - Казалось
You would have thought the very windows spake, Казалось, Что окна ожили: и стар и млад
Orphaned children living in institutions where we established our programmes were thought to be too disruptive, too emotionally damaged, and too academically challenged to thrive in their local public schools. Осиротевшие дети, содержащиеся в детских учреждениях, в которых мы проводили свои программы, были настолько нервными, психологически подавленными и умственно отсталыми, что, казалось, они не смогут учиться наравне с детьми в местных государственных школах.
Let me say also that I was somewhat disappointed not to have been able to speak before lunch. I had thought that those of us who were prepared to give statements within the prescribed limits should be rewarded, not punished. Мне казалось, что тех из нас, кто готов выступить и уложиться при этом в регламент, следует поощрять, а не наказывать.
During this phase 1 his men moved into a well-camouflaged emplacement, which was thought to be unoccupied, and was wounded by the enemy who were hidden within the emplacement. В ходе этой фазы боя один из его людей прорвался к хорошо замаскированному укреплению, которое казалось пустым и был ранен врагом, спрятавшимся в укреплении.
Going to the Roxy and the Viper Room and Jumbo's... anywhere we thought you would be at. I found you. Были в Рокси, Забегаловке Вайпера и Джамбо... везде, где нам казалось, ты можешь быть.
What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. То, что мне когда-то казалось простой личной проблемой, имело волновой эффект, затрагивающий рабочую атмосферу и общественную жизнь в каждом случае, похожем на мой.
And that was how I first got introduced to this whole idea of the military, because she thought this was a good idea. Так я впервые получил общее представление о военных, потому что ей это казалось хорошей мыслью.
I would have thought it was more like that pretty piece Cynthia. Мне казалось, такие тайны более в духе этой барышни Синтии.
Or thought your train moving while sitting still? Казалось ли вам, что ваш поезд едет, а вы стоите на месте?
With Drossos as his weapon, he thought he could beat it away from us... keep it away from the army. Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска.
I and my colleagues had always thought that these objects, in way, summed up the idea of, you know - no wonder there was a revolution. Когда мы с коллегами смотрели на такие экспонаты, нам всегда казалось, что, как бы так выразиться, неудивительно, что случилась революция.
I always thought I was this kid from suburban Ohio who had this innate sense of judgment and taste and just showed up to college and wowed everyone. Мне казалось, что я был тем ребенком из пригорода Огайо, с врожденным чувством вкуса и мнением обо всем, который поражал всех этим в колледже.
That attack had outraged and mobilized the whole country, which had been surprised at the resurgence and violence of far-right and skinhead groups thought to be dying out. Этот теракт всколыхнул и мобилизовал всю страну, захваченную врасплох возрождением ультраправых и "бритоголовых", которые, казалось, начали уходить в небытие.
It is to create a nullity of one of the most written-upon pages in world history, a destruction of the patrimony of a whole people, an act before our eyes in the twenty-first century such as those we thought we had for ever left behind. Его цель заключается в том, чтобы уничтожить одну из самых насыщенных событиями страниц всемирной истории, разрушить наследие целого народа, на наших глазах делать в двадцать первом веке то, что, как нам казалось, уже никогда не повторится.
You would've thought for your own house's costume party you would've put forth a little more effort, but whatever. Да... Ну, казалось бы, раз твой дом устраивает костюмированную вечеринку, можно было бы и напрячься... Но...
This regular session of the General Assembly has been one of mourning, because it is taking place at a time when the international community, without exception, feels that it is being dragged back towards a past that it thought had receded into oblivion. Эта очередная сессия Генеральной Ассамблеи ознаменована траурными обстоятельствами, поскольку она происходит во время, когда международное сообщество, без исключения, ощущает, что его пытаются вернуть в прошлое, которое, казалось, ушло навсегда.
At times we thought that we could blame our difficulties on the rigidities of the Conference and what was deemed to be the untransparent process of consultations among the various groups in the Conference. Временами нам казалось, что эти трудности можно списать на счет косности механизмов Конференции и некоего нетранспарентного процесса консультаций между различными группами в рамках Конференции.
Thought everyone hated me. Мне казалось, что все ненавидят меня.
You know, with all your resources, would've thought by now you'd know nothing more than my mother's pawn. Pawn? Знаете, со всеми вашими источниками,... мне казалось, что вам известно, что Лана... не более чем пешка моей матери.
Now, you tried to outrun an officer of the law... because you obtained a bag of peyote from a Mexican Indian chief... who thought it would help treat your friend's terminal illness? Вы пытались удрать от офицера при исполнении по причине того, что у вас при себе был пакет с мескалином, полученный из рук вождя индейцев из Мексики? Который, как вам казалось, поможет вашему другу побороть смертельую болезнь?
Thought I was about to explode. Казалось, я вот-вот взорвусь.
about how they thought... it wouldn't work and it works. И казалось, что-то случилось где-то.
Such an approach would never dismiss in passing any alternative wisdom or opinions, no matter how inconvenient or seditious they might seem. Chernobyl constantly reminds us of how little we know and how much we have to learn about things that we thought we had fully mastered. Чернобыль постоянно напоминает нам о том, насколько мало мы знаем и как много нам необходимо узнать о вещах, которые, нам казалось, мы полностью освоили.
Thought we were the resistance. Мне казалось, что мы просто Сопротивление.
Thought you should know. Просто мне казалось, ты должна знать.