| I just... kind of thought she liked me, is all. | Ну... мне казалось, я ей вроде как нравлюсь. |
| And when she looked into his eyes, she thought he could be the same person. | Когда его жена смотрела ему в глаза, ей казалось, что перед ней прежний Сэмми. |
| I just thought these women must do nothing but laugh all the time. | Мне казалось, что эти женщины только и делают, что смеются. |
| I couldn't help but overhear, but I always thought that lady was a little damaged. | Я услышал краем уха, и мне всегда казалось, что эта женщина немного не в себе. |
| We thought we'd proved our point, and it just looked like we didn't have anything left to prove. | Мы подумали, что доказали всем свою позицию и нам просто казалось, что больше нечего было доказывать. |
| Not that I was keeping track. I just thought maybe... | Не то, чтоб я считал дни, но мне казалось... |
| Here, they thought they had finally found... what they had been searching for. | И здесь, как им казалось, они, наконец, нашли... то, что искали. |
| Good, 'cause for a minute there, l thought you were going to... | Хорошо, но минуту назад мне так не казалось... |
| It's more famous than we thought! | Она гораздо известнее, чем нам казалось! |
| And they all thought it was funny then that I couldn't knock 'em back. | И всем казалось забавным, что я не мог их выпить. |
| Even thought I did once or twice | И пару раз мне казалось, что влюбилась. |
| I love my mother, but she thought I was wasting my life with this museum stuff. | Я люблю маму, но ей казалось, что эта работа с музеями бессмысленна. |
| He thought that he had to do it for Korea | Но ему казалось, что он делает это ради Кореи |
| I just thought that if I told you the truth, you'd get so mad at me, and you're kind of scary. | Мне просто казалось, что если я скажу тебе правду, ты будешь в бешенстве и отчасти напугана. |
| I always thought it'd be better... to be a fake somebody... than a real nobody. | Мне всегда казалось, что лучше... выдавать себя за кого то... чем быть на самом деле никем. |
| Well, I just thought we should stop and pay our respects. | Мне казалось, мы собирались в Гранд Каньон. |
| I really thought I had it sold. Okay, look. | А мне казалось, я её убедил. |
| And... I guess I just thought that if I could get back to that place, that my life would magically be okay. | И... наверное, мне казалось, что если мы снова будем вместе, то в моей жизни всё магическим образом встанет на свои места. |
| The Turks noted the large numbers of fires on the heights and thought that the Austrian army was much larger than theirs and retreated. | Тюрки заметили на холмах большое число мест с огнём и отступили, подумав, что австрийская армия намного больше, чем казалось ранее. |
| I don't know. I really thought he'd change his mind. | Не знаю, мне казалось, что он передумает. |
| One would have thought that the AIIB's launch, and the decision of so many governments to support it, would be a cause for universal celebration. | Казалось бы, что формирование АБИИ и решение многих правительств поддержать его, будет поводом для всеобщего празднования. |
| In the end, the two appear to have thought both in and out of their time. | В конце эти двое, казалось бы, мыслили как в рамках, так и за рамками своего времени. |
| His successor, Barack Obama, seemed to give the region little thought as well, at least in his first term. | Его преемник Барак Обама, казалось, также мало думал об этом регионе, по крайней мере во время своего первого президентского срока. |
| Mary, over the past couple of weeks since the photo came out, they thought people... | Мэри, за две недели до появления фото всем казалось, что жители штата... |
| One would have thought that the developing countries would look forward to the meeting as a chance to achieve a fairer global trading system. | Казалось бы, развивающиеся страны должны с нетерпением ждать этой встречи, чтобы прийти к более справедливой системе торговли. |