I just... kind of thought she liked me, is all. |
Ну... мне казалось, я ей вроде как нравлюсь. |
And when she looked into his eyes, she thought he could be the same person. |
Когда его жена смотрела ему в глаза, ей казалось, что перед ней прежний Сэмми. |
I just thought these women must do nothing but laugh all the time. |
Мне казалось, что эти женщины только и делают, что смеются. |
I couldn't help but overhear, but I always thought that lady was a little damaged. |
Я услышал краем уха, и мне всегда казалось, что эта женщина немного не в себе. |
We thought we'd proved our point, and it just looked like we didn't have anything left to prove. |
Мы подумали, что доказали всем свою позицию и нам просто казалось, что больше нечего было доказывать. |
Not that I was keeping track. I just thought maybe... |
Не то, чтоб я считал дни, но мне казалось... |
Here, they thought they had finally found... what they had been searching for. |
И здесь, как им казалось, они, наконец, нашли... то, что искали. |
Good, 'cause for a minute there, l thought you were going to... |
Хорошо, но минуту назад мне так не казалось... |
It's more famous than we thought! |
Она гораздо известнее, чем нам казалось! |
And they all thought it was funny then that I couldn't knock 'em back. |
И всем казалось забавным, что я не мог их выпить. |
Even thought I did once or twice |
И пару раз мне казалось, что влюбилась. |
I love my mother, but she thought I was wasting my life with this museum stuff. |
Я люблю маму, но ей казалось, что эта работа с музеями бессмысленна. |
He thought that he had to do it for Korea |
Но ему казалось, что он делает это ради Кореи |
I just thought that if I told you the truth, you'd get so mad at me, and you're kind of scary. |
Мне просто казалось, что если я скажу тебе правду, ты будешь в бешенстве и отчасти напугана. |
I always thought it'd be better... to be a fake somebody... than a real nobody. |
Мне всегда казалось, что лучше... выдавать себя за кого то... чем быть на самом деле никем. |
Well, I just thought we should stop and pay our respects. |
Мне казалось, мы собирались в Гранд Каньон. |
I really thought I had it sold. Okay, look. |
А мне казалось, я её убедил. |
And... I guess I just thought that if I could get back to that place, that my life would magically be okay. |
И... наверное, мне казалось, что если мы снова будем вместе, то в моей жизни всё магическим образом встанет на свои места. |
The Turks noted the large numbers of fires on the heights and thought that the Austrian army was much larger than theirs and retreated. |
Тюрки заметили на холмах большое число мест с огнём и отступили, подумав, что австрийская армия намного больше, чем казалось ранее. |
I don't know. I really thought he'd change his mind. |
Не знаю, мне казалось, что он передумает. |
One would have thought that the AIIB's launch, and the decision of so many governments to support it, would be a cause for universal celebration. |
Казалось бы, что формирование АБИИ и решение многих правительств поддержать его, будет поводом для всеобщего празднования. |
In the end, the two appear to have thought both in and out of their time. |
В конце эти двое, казалось бы, мыслили как в рамках, так и за рамками своего времени. |
His successor, Barack Obama, seemed to give the region little thought as well, at least in his first term. |
Его преемник Барак Обама, казалось, также мало думал об этом регионе, по крайней мере во время своего первого президентского срока. |
Mary, over the past couple of weeks since the photo came out, they thought people... |
Мэри, за две недели до появления фото всем казалось, что жители штата... |
One would have thought that the developing countries would look forward to the meeting as a chance to achieve a fairer global trading system. |
Казалось бы, развивающиеся страны должны с нетерпением ждать этой встречи, чтобы прийти к более справедливой системе торговли. |