| l thought we were kind of know? | Мне казалось у нас образовалась... симпатия. |
| Even in the ring, she thought she was in a ballet, and her opponents were sabotaging her steps. | Даже на ринге ей казалось, что она выступает в балете, а ее противники мешают ее па. |
| I always thought he was a good man. Very, very good. | Мне всегда казалось, что он очень, очень хороший человек. |
| Knowing his predilection to cut a deal, I'd have thought he'd choose to settle this out of court rather than go down the biggest sinkhole of his career. | Зная его склонность к заключению сделок, мне казалось, он предпочел бы уладить это во внесудебном порядке, нежели совершить самый большой провал в его карьере. |
| I just thought they would have hit it off better than that. | Мне просто казалось, что они больше друг друг понравятся. |
| I guess I just thought you wouldn't understand, you know? | Знаешь, думаю, мне просто казалось, что ты не поймешь. |
| I'd like to welcome back Dr. Sheldon Cooper, who thought he had discovered a new super-heavy element only to have it disproved by my next guest, Dr. Leonard Hofstadter. | Я бы хотел представить нашего Д-ора Шелдона Купера, которому казалось, что открыл сверхтяжёлый элемент, только чтобы опровергнуть меня наш следующий гость, Д-ор Леонард Хофстедер. |
| Chernobyl constantly reminds us of how little we know and how much we have to learn about things that we thought we had fully mastered. | Чернобыль постоянно напоминает нам о том, насколько мало мы знаем и как много нам необходимо узнать о вещах, которые, нам казалось, мы полностью освоили. |
| I knew her. I knew her better than she thought I did. | Я знала её, знала гораздо лучше, чем ей казалось. |
| Well, the first year he came, we all of us, the girls in that place, we thought it magical. | Ну, в первый год всем нам, девчонкам из округи, это казалось волшебным. |
| And the Library of Congress you'd have thought would hold some key... but it didn't, and neither did the Bodleian Library. | И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... |
| And what we thought about the possibility of those young soldiers going into combat as being theoretical was now very, very real - and leadership seemed important. | И то, что мы думали о возможности тех молодых солдат пойти в бой, в теории, стало теперь очень, очень реальным, и лидерство казалось важным. |
| Some of these mothers who previously had difficulties in paying school fees can now do so and many others are able to do things that they thought were impossible. | Женщины, которые с трудом оплачивали обучение своих детей, теперь имеют на это средства, другие же получили возможность делать то, что раньше казалось им недоступным. |
| It sounded crazy at the time, but he thought one of his dog training clients was in business with someone who was trying to infiltrate our operation. | Раньше это казалось бредом, но он думал, что один из его клиентов работает на кого-то, кто пытается украсть наши секреты. |
| I would have thought, after all these years, you would have known you cannot have one without the other. | Мне казалось, что за столько лет, ты должен был уяснить... одно без другого не существует. |
| Although the nuclear threat might be thought to have diminished, the major nuclear Powers have continued to make rapid progress in the development of nuclear weapons as a result of modernization. | Казалось бы, ядерная опасность уменьшилась, но крупные ядерные державы продолжают стремительно наращивать ядерный потенциал путем модернизации ядерного оружия. |
| at least, she thought she did. | по крайней мере, ей так казалось. |
| I've always thought that I was straight, and now I'm starting to think that maybe I'm not. | Мне всегда казалось, что я натуралка, но теперь я начинаю в этом сомневаться. |
| You would have thought it would be easy. | Казалось бы, должно быть так легко! |
| I honestly don't know why I sent that message, part of me thought I was imagining things, that I was being foolish. | Я и правда не знаю, зачем отправила ту эсэмэску, отчасти мне казалось, что я всё себе придумала, что веду себя глупо. |
| I always thought he'd kiss me really soft, -... but he kisses really hard. | Мне казалось, он поцелует меня очень нежно, а он целуется страстно. |
| Millions and millions of people fell back into the poverty that they thought they had escaped forever. | Миллионы и миллионы людей снова стали вести нищенскую жизнь, о которой они, казалось бы, забыли навсегда. |
| The increasing spillover of the effects of the global financial crisis into the real sector has driven home the stark reality that, for all its achievements, the Asia-Pacific region is under stress and is more fragile than was thought possible. | Все большее распространение последствий глобального финансового кризиса на сферу материального производства заставило осознать суровую реальность того, что, несмотря на все свои достижения, Азиатско-Тихоокеанский регион находится в стрессовом состоянии и более уязвим, чем это казалось возможно. |
| As the crisis unfolded, investors realized that they were much less informed than they had thought about the nature of the assets they had bought. | По мере развития кризиса инвесторы начали понимать, что они гораздо меньше, чем казалось, знают о природе приобретенных ими активов. |
| Chloe, when teague was performing that ritual, I realized that on some twisted level, He actually thought he was doing the right thing. | Хлои, когда Тиг проводил свой ритуал, я понял, что со своей точки зрения ему казалось, что он поступал верно. |