Английский - русский
Перевод слова Thought
Вариант перевода Казалось

Примеры в контексте "Thought - Казалось"

Примеры: Thought - Казалось
Me thought the billows spoke, and told me of it; Мне казалось, что волны мне об этом говорили;
l thought you said there were no towns on the map around here. Мне казалось, ты сказал, что здесь на карте ничего нет.
They thought father had gone too far, that I had gone too far. Им казалось, что отец слишком далеко зашел, что я слишком далеко зашел.
here? - Remember how you were the first one to use lost things, and everyone thought you were kind of crazy? Помнишь, как ты была первой, кто начал использовать потеряшки, и всем это казалось безумной идеей?
And what we thought about the possibility of those young soldiers going into combat as being theoretical was now very, very real - and leadership seemed important. И то, что мы думали о возможности тех молодых солдат пойти в бой, в теории, стало теперь очень, очень реальным, и лидерство казалось важным.
I never thought about that recording until a couple of years ago, when my dad, who seemed to be in perfect health and was still seeing patients 40 hours a week, was diagnosed with cancer. Я никогда не вспоминал про ту запись, пока два года назад моему отцу, у которого, казалось, было прекрасное здоровье, который продолжал работать с пациентами 40 часов в неделю, диагностировали рак.
I would think that you see me every time we meet unless I have become translucent or insubstantial and nobody has thought to inform me until now. Вообще мне казалось, ты видишь меня каждый раз, когда встречаешь меня, разве что я стала прозрачной или... бестелесной, и никому до сих пор не пришла мысль меня об этом проинформировать.
We had thought - or pretended to think - that it was enough simply to copy the old Western democracies and hold free elections under international supervision to ensure that democracy prospered, that it was unnecessary to take local realities into account. Мы считали, или нам так казалось, что достаточно скопировать системы старых европейских демократий и провести свободные выборы под международным наблюдением, чтобы обеспечить процветание демократии; что нет необходимости принимать в расчет местные реалии.
While many thought that modernity would diminish the influence of religion - a seeming victory of the "rational mind" over "irrational" beliefs - this has not come to pass. Хотя многим людям казалось, что современность должна уменьшить влияние религии (кажущаяся победа «рационального ума» над «иррациональными» убеждениями) это влияние не уменьшается.
It once seemed odd to me that she should have thought it her duty to leave my father and me and go off with an ambulance to Serbia to die of exhaustion in the snow in Bosnia. Мне в своё время казалось странным, что она сочла долгом оставить отца и меня и поехать на санитарной машине в Сербию, чтобы там погибнуть от истощения в снегах Боснии.
I mean, like, I always thought women's prison would be more about community and girl power and stuff. Хочу сказать, мне казалось, что женская тюрьма что-то вроде сообщества сильных женщин или что-то вроде этого.
No, I just thought it pleased you to be here, that's all Нет, просто мне казалось, что тебе у нас нравится.
The question that you should actually have raised first is: Which delegation objects to the agreement that we reached and that we all thought would be adopted? Первый вопрос, который Вам на самом деле следовало бы задать сначала, заключается в следующем: какая делегация возражает против достигнутой нами договоренности, которая, как всем нам казалось, должна была бы быть утверждена?
You know, I always thought that poor girl got a bad rap, you know that? Знаешь... мне всегда казалось, что эту бедняжку недооценивают, понимаешь о чём я?
We had thought that all these practices had ended now that the region has entered a new era following the Madrid conference, an era which was supposed to represent the dividing line between the logic of war and that of peace. Нам казалось, что такие методы ушли в прошлое с вступлением региона в результате Мадридской конференции в новую эру - эру, которая, предположительно, должна была стать водоразделом между логикой войны и логикой мира.
In particular, during the past 12 months we have witnessed with horror the re-emergence of hatreds, barbarism and episodes of ethnic cleansing that we thought had been consigned for ever to the saddest and blackest pages of history. В частности, в течение последних 12 месяцев мы с ужасом наблюдали возрождение ненависти, варварства и проявлений "этнической чистки", которые, как нам казалось, навсегда стали самыми печальными и самыми мрачными страницами истории.
It was thought that the end of the cold war would be the salvation of the many countries and the millions of people who had been forgotten in the midst of tensions and feuds between the two superpowers. Казалось, что окончание "холодной войны" явится спасением для многих стран и миллионов людей, о которых совершенно забыли в обстановке напряженности и стычек между двумя сверхдержавами.
In the afternoon, after hearing that a shell had hit the adjacent house of Sabah Abu Halima's brother-in-law, most of the family moved from the bedroom into a hallway in the middle of the upper floor, where they thought they would be better protected. Во второй половине дня, услышав, что в расположенный рядом дом деверя Сабах Абу Халимы попал артиллерийский снаряд, большинство членов семьи перешли из спальни в коридор в середине второго этажа, где, как им казалось, они будут лучше защищены.
And while it's true that no amount of atonement can ever change the past, it does have the power to heal us, to restore relationships and connections we thought were lost forever. И хоть это и правда, никакое искупление не может изменить прошлого, оно может лишь излечить нас, восстановить связи и отношения, которые, казалось бы, утрачены навсегда.
My opinion, I think Treadwell thought these bears were big, scary looking, harmless creatures that he could go up and pet and sing to, Мне кажется, думаю, Тредвеллу казалось, что эти медведи - это угрожающие, но безобидные создания, к которым можно подойти и приручить, и петь им песни,
I always thought that it meant that life back home was real and life on the boat was a dream, but... the time on the boat on the stream, on the river... that was real life. Мне всегда казалось, что жизнь дома - это реальность, а корабль - сон, но... время на этой лодке... и на реке было реальностью.
I loved her more than I ever thought I could love somebody else, but I think in the end I needed him more than I needed her. больше, чем мог бы полюбить кого-нибудь еще, мне так казалось но я понял в конце что нуждаюсь в нем больше, чем в ней
Thought that magazine editor wasn't budging. Мне казалось, что редактор журнала и не собирался двигаться с места.
Thought we weren't talkin' about him anymore. А мне казалось, что мы о нем больше не разговариваем.
Even though I met a bunch of people who felt they were heading in the same direction I was, I also met lots of people who thought they weren't. Хотя мне и встречались многие, кому казалось, что они на том же пути, что и я, я встречал много и таких людей, которые думали о себе иначе.