l thought you were enjoying them. |
Мне казалось, что тебе они нравились. |
I always thought there was something funny about this letter. |
ћне всегда казалось, что в этом письме есть что-то забавное. |
I can remember that. I always thought I was pretending to be a director. |
Помню, как мне казалось, что только прикидываюсь режиссёром. |
If he only thought you said the wrong word, he'd attack. |
Если ему только казалось, что кто-то чего не так сказал, мог броситься. |
l thought you liked that class. |
Мне казалось, что тебе нравятся эти пары. |
The audience thought he'd just disappeared. |
Зрителям казалось, что маг исчезал. |
We thought it was the perfect misdirect. |
Нам казалось, что это удачный ход. |
Well, listen, Joann was just doing what she thought was best. |
Послушай, Джоан просто поступила так, как ей казалось правильно. |
And it was in geometry that he thought he glimpsed the image of perfection. |
Именно в геометрии он уловил, как ему казалось, картину совершенства. |
When I was little, I actually thought celery was the meanest vegetable. |
Когда я была маленькой, мне казалось что сельдерей - самый гадкий из всех овощей. |
I always thought that one of the things most striking of his music was Sorry... |
Мне всегда казалось, что это и есть самое поразительное в его музыке... Извините... |
I always thought it was strange your husband staying home... while you were out there, providing. |
Мне всегда казалось странным, что твой муж сидит дома, а ты там охотишься. |
I always thought that was just a plug line. |
А мне казалось, что это лишь красивые слова. |
It wasn't thought smart there. |
И там это не казалось чем-то умным. |
I always thought Tommy liked the streets too much. |
Мне всегда казалось, что у Томми бандитские замашки. |
I just thought we'd have more time, that Vincent would really get to know him... |
Мне казалось, у нас еще было время, чтобы Винсент мог получше узнать его. |
I've always thought that it's been the strongest. |
Мне-то всегда казалось, что она, в отличие от меня, держалась молодцом. |
Religious conflicts and ethnic antagonisms, thought to have been overcome once and for all, have re-emerged with unbelievable bitterness. |
Религиозные конфликты и этнические противоречия, которые, казалось, преодолены раз и навсегда, возродились с невероятной остротой. |
Kind of like the one we thought we gave you. |
Как те, которые, как нам казалось, были у тебя. |
I have always thought this a good practice, for sometimes silence can indeed be more eloquent and enlightening than speech. |
Мне всегда казалось, что это очень хорошая традиция, поскольку иногда молчание может быть красноречивее и благотворнее слов. |
I just thought that was kind of important, Dean. |
Мне казалось, это важно, Дин. |
I had thought... my brother would be pleased... to see me in his armour. |
Мне казалось, моему брату было бы приятно... увидеть на мне свои доспехи. |
Would have thought he meant more to you than that. |
Казалось, он для тебя важнее. |
As though he thought you had been lost. |
Ему казалось, что ты утратил все, чему он тебя учил. |
I always thought they were sending me signals. |
Мне всегда казалось, что они посылали мне сигналы. |