| Under the presidency of Gabon, in March 2010, the Security Council considered international and regional issues and one thematic issue. | Под председательством Габона в марте 2010 года Совет Безопасности рассматривал международные и региональные вопросы и один тематический вопрос. |
| The realignment will thus actually help UNODC to acquire a truly integrated regional and thematic perspective. | Таким образом, реорганизация будет на деле способствовать тому, что деятельность ЮНОДК приобретет действительно комплексный региональный и тематический характер. |
| Other speakers supported a thematic approach at the regional level so that trends could be analysed. | Другие ораторы поддержали тематический подход на региональном уровне, с тем чтобы могли быть проанализированы соответствующие тенденции. |
| Costs for these activities would be covered by voluntary earmarked contributions to the UNDP thematic trust fund for crisis prevention and recovery. | Расходы на эти мероприятия покрывались бы за счет добровольных целевых взносов в Тематический целевой фонд ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению. |
| The expert analysis shall have the same thematic scope as the corresponding review cycle. | Экспертный анализ имеет такой же тематический охват, как и соответствующий цикл обзора. |
| I value their thematic and country expertise and urge States to cooperate with them fully. | Я высоко ценю их тематический и страновой опыт и призываю государства в полной мере сотрудничать с ними. |
| It might also be more effective to adopt a thematic approach, rather than discussing wide-ranging issues in an unfocused manner. | Возможно, также было бы эффективнее использовать тематический подход вместо неконкретного обсуждения широкого круга вопросов. |
| The Special Rapporteur is pleased to submit her third thematic report to the Council under this new title. | Специальный докладчик с удовлетворением представляет свой третий тематический доклад Совету под указанным новым заглавием. |
| The experts also decided to include a third thematic area in the study, namely positive obligations of States. | Эксперты также решили включить в исследование третий тематический раздел, касающийся позитивных обязательств государств. |
| The thematic coverage of evaluations of any type continues to be commensurate with resource allocations in UNDP. | Тематический охват оценок любого вида по-прежнему отражает порядок распределения ресурсов в ПРООН. |
| Each thematic priority is clearly defined and focused, incorporating contributions from several branches and service modules. | Каждый тематический приоритет является четко определенным и строго направленным и охватывает работу, проводимую в рамках нескольких секторов и модулей услуг. |
| Its outcome was a Chairman's summary, consisting of a thematic review and a high-level segment. | Итоги сессии нашли отражение в резюме Председателя, охватывающего тематический обзор и этап заседаний высокого уровня. |
| The Alliance will strive to ensure a geographic and thematic balance among selected projects. | Альянс будет стремиться обеспечивать географический и тематический баланс между отдельными проектами. |
| Both panels and the ensuing plenary discussions also addressed the following issues, which cut across the thematic cluster. | В ходе обсуждений в группах и затем на пленарном заседании рассматривались также следующие вопросы, которые охватывают весь тематический блок. |
| In 2007, UNFPA established the thematic fund for maternal health to mobilize additional resources in this key area. | В 2007 году ЮНФПА учредил тематический фонд по проблемам материнского здоровья для мобилизации дополнительных ресурсов в этой ключевой области. |
| Her next thematic report would focus on the political economy of women's rights. | Следующий тематический доклад Специального докладчика будет касаться прав женщин под углом зрения политической экономии. |
| The session could be combined with a thematic panel discussion on ESD's role in solving emerging problems related to sustainable development. | Помимо такого заседания можно было бы организовать тематический круглый стол о роли ОУР в решении возникающих проблем устойчивого развития. |
| The interactive thematic round table described in the present note is part of that process. | Интерактивный тематический круглый стол, которому посвящена настоящая записка, является частью этого процесса. |
| We also appreciate the informal thematic dialogue held earlier this morning on the issue. | Мы также высоко оцениваем неофициальный тематический диалог, проведенный ранее этим утром по данному вопросу. |
| The Forum considered the thematic issue of "Minorities and the Right to Education". | Форум рассмотрел тематический вопрос "Меньшинства и право на образование". |
| The Expert Mechanism had a strictly thematic mandate. | Экспертный механизм имеет чисто тематический мандат. |
| The Section is in the process of drafting a thematic report on conditions of detention in Liberian prisons. | В настоящее время Секция готовит тематический доклад по вопросу об условиях в тюрьмах Либерии. |
| A thematic approach mainstreaming anti-racism in existing technical cooperation projects should also be envisaged. | Следует также предусмотреть тематический подход к включению борьбы против расизма в существующие проекты технического сотрудничества. |
| The Directorate continued to take a regional or thematic approach to the facilitation of technical assistance in order to maximize its comparative advantage as a Security Council body. | В целях максимального увеличения своих сравнительных преимуществ в качестве органа Совета Безопасности Директорат продолжал применять региональный или тематический подход к содействию оказанию технической помощи. |
| With UN-Women support, the CARICOM Advocate for Gender Justice prepared a thematic report to guide national regional prevention policies on youth, gender and violence. | При поддержке Структуры «ООН-женщины» Уполномоченный КАРИКОМ по вопросам отправления правосудия с учетом гендерной специфики подготовил тематический доклад, призванный обозначить направления национальной и региональной превентивной политики в отношении молодежи, гендерного фактора и насилия. |