Sal Cinquemani of Slant Magazine commented it is "more thematic and thought provoking than the videos for 'Baby Boy' and 'Naughty Girl'", Beyoncé's songs from her debut album, Dangerously in Love. |
Сэл Кинкмэни из Slant Magazine прокомментировал его как «более тематический и подумал, что он более провокационный, чем клипы для 'Baby Boy' и 'Naughty Girl'», песен дебютного альбома Ноулз Dangerously in Love. |
The thematic dialogue aimed to identify possible linkages between the Technology Mechanism and the Financial Mechanism and was organized as part of the 9th meeting of the TEC, held on 19 August 2014 in Bonn. |
Тематический диалог, организованный в рамках девятого заседания ИКТ, состоявшегося 19 августа 2014 года в Бонне, был направлен на выявление возможных связей между механизмом по технологиям и финансовым механизмом. |
With regard to section 16, Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the Advisory Committee commented that ESCAP had chosen the thematic approach to its programme of work and would review its secretariat structure in 1997. |
Что касается раздела 16 "Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана", то Консультативный комитет отмечает, что ЭСКАТО избрала тематический подход для своей программы работы и что Комиссия рассмотрит структуру своего секретариата в 1997 году. |
The Executive Director will have full responsibility for the overall programmatic review and thematic analysis of project proposals; the submission of those proposals to the Foundation for funding; and follow-up in implementation, monitoring and performance reporting. |
Директор-исполнитель будет нести полную ответственность за общий программный обзор и тематический анализ предложений по проектам; представление этих предложений Фонду для финансирования; и последующую деятельность, связанную с осуществлением проектов, контролем за ними и представлением отчетов об их исполнении. |
In this connection, the Office noted from the Commission's resolution 52/1, dated 24 April 1996, that steps had been taken to facilitate a comprehensive review of the Commission's conference structure, including the thematic approach. |
В этой связи Управление, ознакомившись с резолюцией 52/1 Комиссии от 24 апреля 1996 года, отметило, что будут приняты меры для облегчения проведения всеобъемлющего обзора конференционной структуры Комиссии, включая тематический подход. |
Words of thanks to all the participants, delivered in the name of the Committee by Mrs. Karp, Vice-Chairperson of the Committee, concluded the thematic day. |
Тематический день завершился словами признательности в адрес всех участников, с которыми от имени Комитета выступила г-жа Карп, заместитель Председателя Комитета. |
We could reclassify existing items by taking a simple and logical thematic approach, one that we have already adopted both in the debate on individual items and in the submission and consideration of draft resolutions. |
Мы могли бы реклассифицировать существующие пункты, используя простой и логичный тематический подход, который мы уже применяли как в ходе прений по отдельным вопросам, так и в ходе представления и обсуждения проектов резолюций. |
He considers this new thematic mechanism to be complementary to his own mandate and that it constitutes an important step towards better promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. |
Он считает, что этот новый тематический механизм дополнит его собственный мандат и что он является важным шагом на пути к достижению более эффективного поощрения и защиты права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
The Convention identifies disability as an issue to be considered in all programming, rather than as a stand-alone thematic issue, and requires all States parties to implement measures ensuring full and equal participation of persons with disabilities in society. |
Конвенция определяет инвалидность как аспект, который должен учитываться при разработке всех программ, а не как отдельный тематический вопрос, и обязывает все государства-участники принимать меры к тому, чтобы инвалиды могли принимать всестороннее и равное участие в жизни общества. |
On a less positive side, the inspectors found that the introduction of the thematic approach had not helped ESCAP to focus the impact of its work and that it had not been effective in improving internal governance. |
Менее отрадно то, что, как выяснили проверяющие, используемый тематический подход не помог ЭСКАТО заострить направленность своей работы и не способствовал совершенствованию внутреннего управления. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people will present to the Council a thematic report reviewing and evaluating the principal developments affecting indigenous peoples in the course of his six-year mandate. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов представит Совету тематический доклад с обзором и оценкой основных событий, затронувших коренные народы в течение его шестилетнего мандата. |
For instance, though each of the thematic committees of the Assembly held public hearings, these were held over a period of only one to three days, at short notice and involved only a small number of invited individuals and groups. |
Например, хотя каждый тематический комитет Собрания провел публичные слушания, они проходили в течение всего лишь одного-трех дней, с незначительным сроком уведомления и охватывали лишь незначительное число приглашенных лиц и групп. |
A thematic workshop on this topic, bringing together representatives from developing countries, countries with economies in transition, other Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations was planned for 2002. |
В 2002 году планируется провести тематический практикум по этому вопросу, в котором примут участие представители развивающихся стран, стран с переходной экономикой и других стран, а также межправительственных и неправительственных организаций. |
As reflected in the report on the second session of the Working Group, under paragraph 26 of the recommendations, the present report is structured in four parts: general statements; thematic analysis; complementary standards; recommendations and future work. |
Как отмечалось в докладе о работе второй сессии Рабочей группы, в частности в пункте 26 рекомендаций, настоящий доклад состоит из четырех частей: общие заявления; тематический анализ; дополнительные стандарты; рекомендации и будущая работа. |
They have participated in seminars and debates, they have contributed to initiatives examining these issues, and they have undertaken thematic analyses of these topics during their country missions and in their most recent reports. |
Они участвовали в семинарах и прениях, способствовали реализации инициатив с целью рассмотрения этих вопросов и проводили тематический анализ указанных тем в ходе своих страновых миссий и в своих самых последних докладах. |
The report also touches specifically on the thematic issue of the death penalty, situating its sentencing and implementation within the international human rights legal framework, in an effort also to draw attention to the growing international trend towards its abolition. |
В докладе также конкретно затрагивается тематический вопрос о смертной казни, и вопрос о вынесении смертных приговоров и приведении их в исполнение рассматривается в контексте международного права в области прав человека, и в частности для того, чтобы привлечь внимание к нарастающей международной тенденции к ее отмене. |
The thematic overview of the work of the Organization, contained in the main part of the Secretary-General's report, embraces all the key areas in which the United Nations is mandated to conduct its activities. |
Тематический обзор работы Организации, содержащийся в основной части доклада Генерального секретаря, охватывает все ключевые области, в которых уполномочена действовать Организация Объединенных Наций. |
In order to effectively address the regional economic and social development issues associated with the emerging global development paradigm, by resolution 48/2 the Commission, at its forty-eighth session, in 1992, introduced a thematic approach to its conference and programme structure. |
Чтобы эффективно решать задачи регионального экономического и социального развития, связанные с формирующейся парадигмой глобального развития, Комиссия своей резолюцией 48/2, принятой на ее сорок восьмой сессии в 1992 году, внедрила тематический подход к ее конференционной и программной структурам. |
The thematic approach had also brought about greater interaction among secretariat personnel, and had fostered a better understanding among staff of the work of other divisions and enhancing interdivisional working linkages. |
Помимо этого, тематический подход содействовал повышению уровня взаимодействия между сотрудниками секретариата, углублению понимания сотрудниками существа работы, выполняемой другими отделами, и укреплению рабочих связей между отделами. |
(1 global thematic review; 1 special regional review) |
(1 глобальный тематический обзор; 1 специальный региональный обзор) |
The theme for the thematic symposium to be held in conjunction with that session was decided to be "The substance and politics of a human rights approach to food and nutrition policies and programming". |
Было принято решение о том, что тематический симпозиум, который будет проводиться совместно с этой сессией, будет посвящен теме "Содержание и политические аспекты ориентированного на права человека подхода к политике и программам в области продовольствия и питания". |
The thematic figure below shows how the number of approvals in local development funds and eco-development projects has increased while approvals in blueprint infrastructure projects has steadily declined. |
Приводимый ниже тематический рисунок отражает увеличение числа утвержденных фондов местного развития и проектов в области экоразвития, в то время как число утвержденных программ в области проектной инфраструктуры неуклонно снижалось. |
Organized in three parts - an intergovernmental segment, a thematic segment for knowledge exchange and a public forum - it will provide a unique opportunity to promote a strategic approach at all levels to reduce risk and vulnerabilities to natural hazards. |
Будучи организационно разбитой на три части - межправительственный сегмент, тематический сегмент для обмена знаниями и открытый форум, она предоставит уникальную возможность для содействия выработке стратегического подхода на всех уровнях в отношении сокращения опасности и уменьшения уязвимости в отношении стихийных бедствий. |
The forthcoming 10-year review of the Yokohama Strategy and Plan of Action should include a full thematic review on the status of progress achieved in meeting the targets set out in the Guayaquil declaration. |
Предстоящий десятилетний обзор Иокогамской стратегии и Плана действий должен включать в себя всесторонний тематический обзор прогресса в достижении целей, определенных в Гуаякильской декларации 1998 года. |
Preparations are underway with regard to the three segments of the Conference (intergovernmental, thematic and public forum): registration, accreditation, coordination with and participation of other organizations, security, allocation of space in the Conference premises. |
Осуществляется подготовка трех сегментов Конференции (межправительственный, тематический и общественный форум): вопросы регистрации, аккредитации, координации с другими организациями и обеспечения их участия, безопасности, распределения помещений для работы Конференции. |