At the same time, the Council's new segment structure and thematic approach provide increased opportunities for reflection of gender perspectives and for dynamic interaction between the Commission and its parent body, thereby further enhancing the impact of its work. |
Кроме того, новая структура этапов и тематический подход Совета предоставляют дополнительные возможности для обсуждения гендерных вопросов и обеспечения динамичного взаимодействия между Комиссией и органом, в структуру которого она входит, что позволит еще более повысить эффективность ее работы. |
UNODC chaired the Global Migration Group from July to December 2012. The Group produced a joint thematic paper addressing the human rights approach to the exploitation and abuse of international migrants. |
С июля по декабрь 2012 года ЮНОДК выполняло функции председателя Группы по проблемам глобальной миграции, которая подготовила совместный тематический доклад о применении правозащитного подхода в решении проблем эксплуатации международных мигрантов и жестокого обращения с ними. |
The intersessional meetings could comprise a thematic segment and a preparatory segment: |
Межсессионные совещания могли бы содержать тематический сегмент и подготовительный сегмент: |
(a) The thematic segment would provide for an interactive discussion on current issues and challenges as proposed by the President. |
а) тематический сегмент служил бы для проведения интерактивной дискуссии по текущим вопросам и проблемам по предложению Председателя; |
She also noted the establishment by UNODC, in its role as an observatory of good practices, of a thematic website dedicated to collecting materials produced in the context of the Working Group. |
Она также отметила, что УНП ООН, выполняя роль наблюдательного центра, занимающегося сбором информации об успешных видах практики, создало тематический веб-сайт, посвященный сбору материалов, подготовленных в рамках Рабочей группы. |
Moreover, the special thematic briefing on the draft addendum provided by the United Nations Rule of Law Unit in May 2014 had been little more than a formality, since Member States had not had the opportunity to participate in drafting the document. |
Более того, специализированный тематический брифинг по проекту добавления, проведенный в мае 2014 года Группой Организации Объединенных Наций по вопросам верховенства права, являлся не более чем формальностью, поскольку государства-члены не имели возможности принять участие в составлении документа. |
Ms. Kunvatanagarn (United States of America) said that her delegation supported the Special Rapporteur's suggestion for preparing a thematic report on indigenous women and children. |
Г-жа Кунватанагарн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает предложение Специального докладчика подготовить тематический доклад по проблемам женщин и детей, принадлежащих к коренным народам. |
It outlines the activities of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children and contains a thematic analysis of the first decade of the mandate. |
В нем содержится обзор деятельности Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и тематический анализ итогов первого десятилетия этого мандата. |
Both mandate holders have taken a strongly thematic approach to their work, actively seeking to identify cross-cutting concerns and aspects and manifestations of trafficking that are highly relevant to all States and have not yet been subject to detailed consideration. |
Оба мандатария применяли в своей работе строго тематический подход, стремясь активно выявлять общие проблемы, аспекты и проявления торговли людьми, которые в значительной степени характерны для всех государств и еще не стали предметом подробного анализа. |
Regarding business and household surveys, their thematic coverage may be expanded to integrate the new socio-economic and environmental concerns emerging from the current state of our world and its people and the ongoing development debate. |
Что касается обследований предприятий и домашних хозяйств, то их тематический охват может быть расширен для учета новых вызывающих беспокойство социально-экономических и экологических вопросов, обусловленных нынешним состоянием нашей планеты и ее населения и текущими обсуждениями по вопросу о развитии. |
Additionally, a thematic fund on gender has been established to mobilize resources on the cross-sectoral aspects of the GAP, particularly the targeted gender initiatives and the bottlenecks and barriers that are common across sectors. |
Кроме того, был учрежден тематический фонд по гендерным вопросам для мобилизации ресурсов на межсекторальные аспекты ГПД, в частности на целевые гендерные инициативы, а также проблемные области и препятствия, присущие всем секторам. |
A joint thematic review of young persons in police detention was launched in December 2010 by the Independent Police Conduct Authority as part of a mandate under the Optional Protocol to the Convention Against Torture. |
В декабре 2010 года в рамках мандата, предусмотренного Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции провел совместный тематический обзор по молодежи, задержанной полицией. |
The thematic technical committee on education and vocational training, for example, had proposed ways to evaluate students' needs, capabilities and preferences, so that they could transition smoothly from school to employment. |
Например, тематический технический комитет по вопросам образования и профессионально-технического обучения предложил методы оценки потребностей, способностей и предпочтений учащихся, с тем чтобы их переход от обучения к работе происходил беспрепятственно. |
Another example of this cooperation was the thematic report issued by the rapporteurship in December 2011, during the International Year of Persons of African Descent, which was funded largely by donations from the European Union. |
Еще одним примером такого сотрудничества стал тематический доклад, выпущенный докладчиком в декабре 2001 года в рамках Международного года лиц африканского происхождения, который был в значительной мере профинансирован за счет пожертвований Европейского союза. |
At its third session, the Working Group decided that it would submit a thematic report on the issue of indigenous peoples and business and human rights to the General Assembly in 2013. |
На своей третьей сессии Рабочая группа приняла решение представить тематический доклад по проблеме коренных народов и предпринимательской деятельности в аспекте прав человека Генеральной Ассамблее в 2013 году. |
A thematic workshop on "future government" and the need to balance open government and civic engagement with security of private and governmental data was held during the 2012 WSIS Forum. |
В ходе Форума ВВИО 2012 года был проведен тематический семинар-практикум на тему "Правительство будущего", на котором обсуждалась необходимость поиска баланса между открытостью правительства и участием гражданского общества и безопасностью частных и государственных данных. |
A thematic analysis by chapter would assist understanding of the Guidelines and how they interacted and might overlap or duplicate each other; |
тематический анализ документов глава за главой позволил бы глубже уяснить содержание руководящих принципов, разобраться в их взаимосвязи и понять, в чем они, возможно, частично совпадают или дублируют друг друга; |
In order for the Commission on Science and Technology for Development to assist the Council in carrying out its functions, it may undertake a thematic review of follow-up of outcomes of the World Summit on the Information Society. |
Для того чтобы Комиссия по науке и технике в целях развития могла оказывать содействие Совету в осуществлении своих функций, она может провести тематический обзор последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The interactive thematic round table on "Creating an institutional environment conducive to increased foreign investment and sustainable development" brought together key ministers and senior officials from all regions and heads of international organizations, as well as representatives from business and civil society. |
Интерактивный тематический круглый стол "Создание институциональных условий, благоприятствующих увеличению иностранных инвестиций и устойчивого развития" позволил встретиться ключевым министрам и ответственным должностным лицам всех регионов и главам международных организаций, а также представителям деловых кругов и гражданского общества. |
Today, the delegations of China and Russia are circulating another joint thematic non-paper entitled "Definition issues regarding legal instruments on the prevention of the weaponization of outer space" so as to facilitate understanding of our positions and relevant working papers. |
Ну, а сегодня делегации Китая и России распространяют еще один совместный тематический неофициальный документ "Вопросы определения в юридических инструментах по вопросу о предотвращении вепонизации космического пространства", с тем чтобы облегчить понимание наших позиций и соответствующих рабочих документов. |
In its resolution 58/142, the General Assembly requested the Secretary-General to include information about women in politics at all levels in his thematic report to the fiftieth session of the Commission and to encourage Governments to provide data on the subject. |
В своей резолюции 58/142 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря включить в свой тематический доклад Комиссии на ее пятидесятой сессии информацию об участии женщин в политике на всех уровнях и призвала правительства представлять данные по этому вопросу. |
The present report, which has been prepared pursuant to that request, takes a thematic approach and summarizes the developments at the sixty-first session of the Commission as well as the relevant principles from the jurisprudence of the Human Rights Committee. |
В настоящем докладе, который был подготовлен в ответ на эту просьбу, используется тематический подход и кратко излагается ход работы шестьдесят первой сессии Комиссии, а также соответствующие принципы, лежащие в основе практики Комитета по правам человека. |
The CARICOM countries welcomed the decision of the Commission on Sustainable Development to dedicate one day of its review sessions to a review of the implementation of the Mauritius Strategy, focusing on that year's thematic cluster and on any new developments relating to small island developing States. |
Страны - члены КАРИКОМ приветствуют решение Комиссии по устойчивому развитию посвятить в ходе своей обзорной сессии один день рассмотрению вопроса реализации Маврикийской стратегии, обратив особое внимание на тематический блок, рассматриваемый в нынешнем году, и любые новые тенденции, касающиеся малых островных развивающихся государств. |
It is within that overarching context that I am making my statement today: the relationship between disarmament and development, under agenda item 90 (k), which falls within the framework of the First Committee's thematic cluster debate, which is now being conducted. |
Я выступаю сегодня с заявлением именно в этом всеобъемлющем контексте взаимоотношений между разоружением и развитием по пункту 90(к) повестки дня, который вписывается в тематический блок вопросов Первого комитета, обсуждаемых в настоящее время. |
The thematic issue - small arms - that you wisely chose for the month of August is of great importance for security, humanitarian and development conditions worldwide. |
Тематический вопрос, касающийся стрелкового оружия, который Вы совершенно правильно выбрали для обсуждения в августе месяце, имеет важнейшее значение для улучшения гуманитарных условий, условий в области безопасности и развития во всем мире. |