City tour (2.5 hr) + thematic museum at your choice (1-1.5 hr). |
Маршрут: Обзорная экскурсия (2,5 часа) +тематический музей по Вашему выбору (1-1,5 часа). |
The effectiveness of the First Committee should be enhanced by adopting for the forty-ninth session of the General Assembly a programme of work that takes into account the thematic approach set out in paragraph 2 of resolution 48/87 of 16 December 1993. |
Эффективность Первого комитета следует повысить путем принятия для его сорок девятой сессии такой программы работы, которая учитывала бы тематический подход, изложенный в пункте 2 резолюции 48/87 от 16 декабря 1993 года. |
The revisions emphasize a multidisciplinary thematic approach, which will necessitate, during implementation, the formation of task forces, led in each case by the major contributing organizational unit. |
Основной упор в изменениях сделан на многодисциплинарный тематический подход, который потребует в ходе осуществления создания целевых групп, возглавляемых в каждом конкретном случае организационным подразделением, вносящим основной вклад в соответствующую деятельность. |
In our opinion it is expedient, within the coordinating segment, for the annual thematic reviews of the functioning of the United Nations social and economic sector in the implementation of the outcome of such forums to be held on the priority intersectoral themes selected previously. |
По нашему мнению, в рамках координационного совещания надлежит обеспечить ежегодный тематический обзор функционирования социального и экономического секторов Организации Объединенных Наций в выполнении решений таких форумов, которые должны быть проведены по заранее отобранным приоритетным межсекторальным проблемам. |
Many delegations expressed their support for the programme activities and welcomed the new thematic approach adopted by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) and the reorganization of its secretariat. |
Многие делегации одобрили программные мероприятия и приветствовали новый тематический подход, принятый Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА), а также реорганизацию ее секретариата. |
Since then, major developments have taken place that have had an impact on the activities of the programme: India has launched a comprehensive economic reform programme and the Governing Council, in its decision 90/34, has specified a thematic focus for its global development cooperation priorities. |
С того времени произошли изменения, которые оказали воздействие на программные мероприятия: в Индии было начато осуществление комплексной программы экономической реформы, и в своем решении 90/34 Совет управляющих определил тематический подход к своим глобальным приоритетам в области сотрудничества в интересах развития. |
In paragraph 4 of its resolution 1989/114, the Council decided that the thematic analyses should review existing activities and be forward-looking in identifying policy options and gave further guidelines for their presentation. |
В пункте 4 своей резолюции 1989/114 Совет постановил, что тематический анализ должен быть посвящен рассмотрению существующих мероприятий и быть перспективным с точки зрения определения вариантов в области политики, и изложил дополнительные руководящие принципы подготовки такого анализа. |
At its first regular session of 1996, ACC conducted such a thematic review on African economic recovery and development, an issue addressed by all recent conferences. |
На своей первой очередной сессии 1996 года АКК провел такой тематический обзор по вопросу об экономическом подъеме и развитии в Африке, который рассматривался на всех недавно состоявшихся конференциях. |
The environmental aspect of the programme, together with the subject of appropriate technology either produced by the workers themselves or fabricated at low cost by modest facilities in developing countries, implies a clear thematic focus on the priority theme of "Environment and energy". |
Экологический аспект этой программы наряду с вопросом о соответствующих технических средствах, производимых самими рабочими или создаваемых в развивающихся странах при низких затратах на их несложном оборудовании, предполагает четкий тематический подход к приоритетной теме "Окружающая среда и энергетика". |
A thematic approach, bringing out the relevance of the entire United Nations system to peoples' daily lives, has replaced the descriptive accounts of deliberations in various bodies in publications such as Basic Facts. |
Тематический подход, предусматривающий уделение особого внимания важности всей системы Организации Объединенных Наций для повседневной жизни людей, заменил собой описательные отчеты о ходе обсуждений в различных органах в таких публикациях, как "Основные сведения". |
The new thematic approach adopted by the Commission at its most recent session, which involved the integration of sectoral and cross-sectoral themes and the participation of major groups and economic sectors, had proved extremely useful. |
Новый тематический подход, принятый Комиссией на ее последней сессии, который предусматривает интеграцию секторальных и межсекторальных тем и вовлечение в работу основных групп и секторов экономики, доказал свою значительную ценность. |
Similarly, it was agreed that there should be consultations with the country-specific rapporteur before a thematic rapporteur transmitted an allegation or urgent action to that country. |
Было решено, что тематический докладчик должен провести консультации с докладчиком по стране и до препровождения данной стране полученного заявления или рекомендации относительно экстренных мер. |
While some representatives agreed with the suggestion that reports of the Commission should be shorter and more thematic, others did not find that suggestion convincing. |
В то время как некоторые представители согласились с предложением о том, чтобы доклады Комиссии были короче и носили более тематический характер, другие представители нашли это предложение неубедительным. |
Water, sanitation and human settlements had been adopted as a thematic cluster by CSD and the linkages between those three themes must be kept in view, since there were important implications for the reporting process and effective implementation. |
Проблемы водоснабжения, санитарии и населенных пунктов были включены Комиссией по устойчивому развитию в ее тематический блок вопросов, и необходимо постоянно иметь в виду взаимосвязь между этими тремя темами, с учетом их существенного влияния на показатели отчетности и эффективного осуществления. |
The quantitative and thematic analysis of communications enables it to identify challenges and achievements in the implementation of the Declaration on Human Rights Defenders and to formulate targeted recommendations to address specific implementation gaps. |
Количественный и тематический анализ сообщений позволяет выявить трудности и достижения в деле осуществления Декларации о правозащитниках и сформулировать целевые рекомендации для решения конкретных проблем, возникших в процессе осуществления. |
Norway considered that a thematic approach to the problem was preferable to focusing on a particular country, which could create a regrettable precedent for the work of the Third Committee. |
Норвегия считает, что тематический подход к вопросу предпочтительнее, чем сосредоточение внимания на отдельной стране, которое может стать достойным сожаления прецедентом в работе Третьего комитета. |
In consultation with member States, the thematic approach has been reviewed and other stakeholders have been consulted in order to identify the comparative advantages of ESCAP. |
По консультации с государствами-членами был пересмотрен тематический подход. Кроме того, были проведены консультации с другими сторонами для выявления сравнительных преимуществ ЭСКАТО. |
The crisis prevention and recovery thematic trust fund was also launched at the same time to ensure that UNDP would be well equipped with the institutional capacity to respond to the growing number of countries faced with longer-term development in the aftermath of an emergency crisis situation. |
Тематический целевой фонд в целях предупреждения кризисов и восстановления был также создан в то же время для обеспечения создания в рамках ПРООН организационного потенциала, необходимого для оказания помощи растущему числу стран, которые сталкиваются с долгосрочными проблемами развития в период после чрезвычайной кризисной ситуации. |
Also decides that Commission sessions should include high-level segments, involving ministers or their representatives with responsibilities relevant to the thematic cluster of issues under discussion. |
постановляет также, что в рамках сессий Комиссии должен проводиться этап заседаний высокого уровня с участием либо министров, либо их представителей, отвечающих за обсуждаемый тематический блок вопросов. |
While the Council's engagement on these questions has been largely thematic and theoretical, in some cases, talk has led to action, for example by giving several peacekeeping operations explicit mandates to protect civilians. |
Несмотря на то, что участие Совета в рассмотрении этих проблем в основном носит тематический и теоретический характер, в некоторых случаях дискуссия привела к конкретным мерам, например, к предоставлению нескольким операциям по поддержанию мира конкретного мандата по защите гражданского населения. |
Given that wide spectrum of closely interlinked activities, we believe that the thematic and operational approach of the United Nations requires an integrated and coordinated focus, as well as clearly defined goals and priorities. |
Учитывая широкий спектр тесно взаимосвязанных видов деятельности, мы полагаем, что тематический и оперативный подход Организации Объединенных Наций требует комплексного и скоординированного, сосредоточенного подхода, а также четко обозначенных целей и приоритетов. |
Improvements in qualitative parameters of data banks, such as geographic coverage and timeliness, expansion of thematic coverage and data reliability. |
Улучшение качественных параметров баз данных, таких, как географический охват и своевременность, более широкий тематический охват и надежность данных. |
In further support of that recommendation, the ILO is developing a thematic, interdepartmental ILO web site on indigenous and tribal peoples. |
В целях содействия осуществлению этой рекомендации МОТ в настоящее время создает тематический, междепартаментский веб-сайт МОТ по вопросам коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Most of the Commission mandate-holders, both thematic and country oriented, are faced with violations of the human rights of individuals or groups that are due to discriminatory practices based on race, ethnicity, religion or gender. |
Большинство обладателей мандатов Комиссии, носящих как тематический, так и ориентированный на конкретные страны характер, имеют дело с теми нарушениями прав человека отдельных лиц или групп, которые обусловлены дискриминационной практикой, основанной на признаках расы, этнического происхождения, религии или пола. |
Type of review that is expected from this process (thematic, sectoral, etc.); |
тип рассмотрения, который, как ожидается, станет результатом этого процесса (тематический, секторальный и т.д.); |