The second part of this report provides a thematic analysis of the particular situation of internally displaced persons (IDPs) living outside of camps, and whose assistance and protection needs are often neglected. |
Во второй части настоящего доклада представлен тематический анализ особой ситуации внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), живущих за пределами лагерей, чьим потребностям в помощи и защите часто не уделяется внимания. |
Increasingly, however, the Executive Directorate has taken either a regional or a thematic approach to technical assistance facilitation, as these approaches better reflect the value that a Security Council body can add to this field. |
Однако в вопросах содействия технической помощи Исполнительный директорат все активнее опирается на региональный или тематический подход, поскольку такие подходы лучше отражают вклад, который тот или иной орган Совета Безопасности может внести в этой области. |
Reflecting the evolution of demand from Member States, it is envisaged that these events will go increasingly into depth and will have more specialized thematic coverage, while also reflecting differing national framework conditions and needs. |
Предполагается, что эти мероприятия, отражающие эволюцию потребностей государств-членов, будут обеспечивать более глубокое изучение вопросов и иметь более специализированный тематический охват, отражая при этом различные национальные базовые условия и потребности. |
The first thematic assessment report, launched at the eighth session of the United Nations Forum on Forests, addressed the topic "Adaptation of forests and people to climate change". |
Первый тематический доклад об оценке, представленный на восьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, был посвящен теме «Адаптация лесов и населения к изменению климата». |
A systematic and independent thematic opinion poll and questionnaire survey were carried out among children, young persons and adults on current problems related to the protection of rights and freedoms. |
Проводился систематический независимый тематический опрос и анкетирование детей, молодежи и взрослых об актуальных проблемах защиты прав и свобод. |
Her next thematic report to the Council would address the challenges posed by the interaction of multiple, pervasive and systemic forms of discrimination and their nexus with violence against women. |
Ее следующий тематический доклад Совету будет посвящен проблемам, касающимся одновременного проявления различных форм дискриминации, их широкого распространения и системного характера, а также их связи с насилием в отношении женщин. |
He further highlighted that the Expert Mechanism, given its thematic mandate, offers a forum for discussing the content and scope of the provisions of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Он также подчеркнул, что тематический мандат Экспертного механизма позволяет проводить в его рамках дискуссии по вопросам содержания и сферы действия положений Декларации о правах коренных народов. |
The reports contained implementation examples, information on successes, good practices, challenges and observations, and a thematic overview of the most salient technical assistance needs, where possible with a regional breakdown. |
Эти доклады содержали примеры мероприятий по осуществлению, информацию о достигнутых успехах, сведения об успешной практике, выявленные проблемы и замечания, а также тематический обзор основных потребностей в технической помощи в разбивке по регионам, если это было возможно. |
As had been previously requested by the Group, this report contains a thematic overview of technical assistance needs, and where possible with a regional breakdown. |
В соответствии со сделанной ранее просьбой Группы настоящий доклад содержит тематический обзор потребностей в технической помощи с разбивкой, там где это возможно, по регионам. |
Following the expert consultation on law reform, a thematic report was being prepared, for tentative release in early 2012, in which some good practices would be documented. |
По результатам консультации с экспертами по правовой реформе готовится тематический доклад, который будет содержать ряд задокументированных примеров рациональной практики и который предполагается выпустить в начале 2012 года. |
A thematic approach will be the most effective means of working towards an irreducible minimum number of amendments to the current text, using the key areas of concern as a basis to structure discussions and negotiations. |
Тематический подход будет наиболее эффективным средством сведения к абсолютному минимуму количества поправок к настоящему тексту с учетом основных проблемных областей как основы для структурирования дискуссий и переговоров. |
The most recent thematic report of the Special Rapporteur, entitled "The right to education in emergency situations" was submitted to the Human Rights Council at its June 2008 session. |
Последний тематический доклад Специального докладчика, озаглавленный «Право на образование в чрезвычайных ситуациях», был представлен Совету по правам человека на его июньской сессии 2008 года. |
The independent expert submitted her previous report to the Human Rights Council in February 2007, in which she provided a summary of her activities and addressed in detail the thematic issue of minorities, poverty and the Millennium Development Goals. |
Независимый эксперт представила свой предыдущий доклад Совету по правам человека в феврале 2007 года; в нем она резюмировала проделанную ею работу и подробно рассмотрела тематический вопрос о меньшинствах, нищете и целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The high number of communications accumulated over the years made such a thematic analysis possible, and findings are credible as they are not based on anecdotal evidence but on a solid number of cases. |
Такой тематический анализ стал возможен благодаря большому числу полученных за эти годы сообщений, а сделанные выводы заслуживают доверия, поскольку они основываются не на отдельных свидетельствах, а на большом количестве конкретных дел. |
OHCHR has strengthened its thematic expertise in economic, social and cultural rights at the country, regional and headquarters level in line with the Strategic Management Plan for the period 2006-2007. |
В соответствии с планом стратегического руководства на период 20062007 годов УВКПЧ укрепило свой тематический экспертный потенциал в области экономических, социальных и культурных прав на уровне стран, регионов и штаб-квартиры. |
Since 2000, the Network has published a major biannual thematic report, assessing aid effectiveness for poverty reduction with an emphasis on qualitative analysis of the national and multilateral aid regime. |
Начиная с 2000 года организация два раза в год публикует большой тематический доклад, в котором оценивает эффективность помощи в плане сокращения масштабов нищеты, обращая особое внимание на количественный анализ национального и многостороннего режима предоставления помощи. |
Some are thematic in nature (for waste, for nature conservation, for law). |
Ряд из них носит тематический характер (для отходов, для охраны природы, для правовых норм). |
Overall, there is a need to mobilize and sustain funding using several modalities (including the thematic trust fund) and ensure country leadership for a coherent response. |
В целом, необходимо обеспечить мобилизацию и устойчивое наличие финансовых средств, используя ряд механизмов (включая тематический целевой фонд), и обеспечить ведущую роль страны в принятии согласованных мер реагирования. |
The thematic trust fund for each practice provides a modest but catalytic approach to mobilizing additional resources to support and explore practical development innovations and solutions across the range of development results in the strategic plan. |
Созданный для каждого направления деятельности тематический целевой фонд обеспечивает ограниченный, но вместе с тем каталитический подход к мобилизации дополнительных ресурсов, необходимых для поддержки и использования практических инноваций и решений в области развития, в целях достижения ряда результатов в области развития, намеченных в стратегическом плане. |
The Working Group also noted that the thematic cluster for the period 2010-2011 addressed the themes of transport, chemicals, waste management and mining, as well as a 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns. |
Рабочая группа отметила также, что тематический блок вопросов на период 2010-2011 годов охватывает такие темы, как транспорт, химические вещества, обращение с отходами и горная промышленность, а также десятилетняя структура программ развития устойчивых режимов потребления и производства. |
The thematic cluster of the Commission on Sustainable Development for the period 2010-2011 addresses several topics related to overall sustainable resource management, consumption and production. |
Тематический блок вопросов Комиссии по устойчивому развитию на период 2010-2011 годов затрагивает целый ряд вопросов, касающихся всех аспектов устойчивого и рационального использования ресурсов, потребления и производства. |
Her predecessor had prepared a thematic report on indicators and she believed the United Nations Statistical Commission had received a mandate to include in its work information on violence against women. |
Ее предшественник подготовил тематический доклад о показателях, и насколько ей известно, Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций получила мандат на включение в свою деятельность информации о насилии в отношении женщин. |
Ms. Rothville (New Zealand) said that the thematic report would help intensify efforts to combat violence against women, an issue which her country considered to be of great importance. |
Г-жа Ротвиль (Новая Зеландия) говорит, что тематический доклад даст возможность интенсифицировать борьбу с насилием в отношении женщин и что в ее стране этому вопросу придают большое значение. |
In June 2009, the Special Rapporteur attended the eleventh session of the Human Rights Council and presented his annual thematic report, which focused on the right of persons in detention to education. |
В июне 2009 года Специальный докладчик присутствовал на одиннадцатой сессии Совета по правам человека и представил свой ежегодный тематический доклад, в котором основное внимание было уделено праву на образование лиц, находящихся в местах лишения свободы. |
Parks, such as those established in Brazil, China, India and Qatar, could bring scientific research and development strengths together with industrial and entrepreneurial expertise in support of the issues of this thematic cluster. |
Парки такого рода, создаваемые, например, в Бразилии, Китае, Индии и Катаре, могут содействовать тому, чтобы научно-технические разработки, а также знания промышленников и предпринимателей использовались в интересах решения вопросов, включенных в данный тематический блок. |