Many consider the proposed necessity test to be a constraint on regulatory autonomy for pursuing public policy and development objectives, including in ensuring universal access to essential services. |
Многие считают, что предложенный критерий необходимости является препятствием для автономии регулирования в части проведения публичной политики и достижения целей в области развития, включая цель обеспечения всеобщего доступа к основным услугам. |
(b) The no economic sense test; |
Ь) критерий отсутствия экономического смысла; |
(c) The equally efficient firm test; and |
с) критерий в равной мере эффективной фирмы; и |
Australia, Bangladesh, Belgium, Greece, Japan, Norway, the United Kingdom and the United States supported a "reasonableness" test. |
Австралия, Бангладеш, Бельгия, Греция, Норвегия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Япония поддержали критерий "целесообразности". |
While there is no indication that the present Ombudsperson has been in any way influenced by the requirement for her mandate to be renewed every 18 months, the test is once again an objective one. |
В то время как отсутствуют какие-либо признаки того, что на нынешнего Омбудсмена каким-либо образом повлияло требование о том, чтобы ее мандат возобновлялся каждые 18 месяцев, критерий и в этом случае является объективным. |
Any new law should be designed as an "economy wide" law with very limited scope for exemptions unless a public benefit test is written into the law. |
Любой новый закон необходимо разрабатывать как закон, применяемый в масштабах всей экономики при весьма ограниченных исключениях, если только в законе не будет прописан критерий пользы для общества. |
In addition, after this text, the following text should be inserted: Reference to a reasonable searcher indicates that the test is an objective one. |
Кроме того, после этой фразы необходимо вставить следующий текст: Ссылка на действующее разумно лицо, осуществляющее поиск, показывает, что этот критерий является объективным. |
In that connection, it was widely felt that the reasonableness test should apply not only to the timing but also to all aspects of an inspection, including its place, manner and frequency. |
В этой связи широкую поддержку получило мнение о том, что критерий разумности следует применять не только к срокам, но также ко всем аспектам проверки, включая место ее проведения, порядок и регулярность. |
While draft article 10 provided a functional equivalent of "original", draft articles 11 and 12 set out a reliability test for establishing control of an electronic transferable record. |
Если в проекте статьи 10 говорится о функциональном эквиваленте "подлинной формы", то в проектах статей 11 и 12 изложен критерий надежности для установления контроля над электронной передаваемой записью. |
Section 11(1) of the Act brings out the substantive test that a merger is prohibited if it creates or strengthens a position of dominance in a market, of which dominance has a 35 per cent threshold. |
В пункте 1 статьи 11 закона установлен следующий существенный критерий: слияние запрещается, если в результате него создается или усиливается доминирующее положение на рынке, понимаемое как 35-процентный порог. |
Furthermore, only the Metropolitan Court has correctly applied the reasonableness test in deciding whether the necessary adjustments of the ATMs would impose a disproportionate financial burden on OTP (para. 2.8 above). |
Кроме того, лишь Столичный суд правильно применил критерий разумности при решении вопроса о том, ляжет ли необходимая модификация банкоматов несоразмерным финансовым бременем на банк ОТП (пункт 2.8 выше). |
In far too many instances, authorities in many countries fail to apply the aforementioned strict test of necessity and proportionality when reviewing the imposition of a possible restriction to the right to freedom of peaceful assembly. |
Слишком часто власти во многих странах не учитывают вышеупомянутый строгий критерий необходимости и соразмерности при рассмотрении вопроса о возможном ограничении права на свободу мирных собраний. |
In order to determine whether asylum-seekers were entitled to free legal assistance the necessity test was applied, in other words, the de facto or de jure situation must be so complex that it was considered that applicants could not defend themselves alone. |
Чтобы определить, имеет ли проситель убежища право на бесплатную помощь адвоката, применяется критерий необходимости, т.е. фактическая или правовая ситуация должна быть достаточно сложной для того, чтобы решить, что заявитель не может защищать себя самостоятельно. |
The test of unwillingness or inability can therefore not refer to an independent justification for the use of force on foreign soil, but at best constitute part and parcel of a claim to self-defence. |
Поэтому критерий «нежелания или неспособности» не может указывать на независимое оправдание применения силы на иностранной территории и в лучшем случае может являться элементом утверждения о самообороне. |
In this respect, it may be noted that the ECJ may apply a stricter test on appeal than the ECFI has in first instance. |
В связи с этим следует отметить, что Европейский суд может применять более строгий критерий в отношении апелляции, чем ЕСПИ в качестве первой инстанции. |
In addition, it is likely that the ECtHR will also apply a stricter test if confronted with the question on the compatibility of targeted sanctions with human rights standards. |
Кроме того, вероятно, что ЕСПЧ будет также применять более строгий критерий, если перед ним встанет вопрос о совместимости целенаправленных санкций и норм в отношении прав человека. |
The view was expressed that the threshold contained in paragraph (b), namely the test of "nature or extent" of the conflict was too general. |
Было высказано мнение, что предел, обозначенный в пункте Ь) как критерий "характера или масштабов" конфликта, носит слишком общий характер. |
There was some concern regarding the absence of a definition or common understanding of the "effective control" criterion as well as the extent to which that test would adequately address the breadth of potential situations other than peacekeeping operations. |
Была выражена определенная озабоченность в связи с отсутствием определения или общего понимания критерия «эффективного контроля», а также степени, в которой этот критерий позволял бы должным образом рассматривать весь диапазон потенциальных ситуаций, помимо миротворческих операций. |
The Court used the test of "compatibility with national policy" and held that provisions guaranteeing reciprocal inheritance rights would not be incompatible and that the treaty should be honoured. |
Суд принял критерий «совместимости с национальной политикой» и постановил, что положения, гарантирующие взаимные права наследования, не являются несовместимыми и договор должен соблюдаться. |
The "obvious futility" test, expounded by Arbitrator Bagge in the Finnish Ships Arbitration, sets too high a threshold. |
З) Критерий "очевидной бесполезности", подробно охарактеризованный арбитром Багге в деле О финских судах, устанавливает слишком высокий порог. |
On the other hand, the test of "no reasonable prospect of success", accepted by the European Commission of Human Rights in several decisions, is too generous to the claimant. |
С другой стороны, критерий "отсутствия разумной надежды на успех", принятый Европейской комиссией по правам человека в ряде ее решений, представляется слишком щедрым по отношению к истцу. |
The test is not whether a successful outcome is likely or possible but whether the municipal system of the respondent State is reasonably capable of providing effective relief. |
Критерий заключается не в том, вероятен или возможен ли успешный итог, а в том, обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
The three Law Lords strongly rejected the test preferred by the majority as it will in fact place a burden on the appellants that they can seldom discharge. |
Три лорда-судьи решительно отклонили критерий, которому отдало предпочтение большинство, поскольку он фактически возлагает бремя доказывания на истцов, что они могут редко выполнить. |
The experts also note that the European Court of Human Rights has applied the test of whether "the authorities reacted effectively to the complaints at the relevant time". |
Эксперты отмечают также, что Европейский суд по правам человека использует для оценки ситуации критерий, позволяющий судить о том, "реагировали ли власти действенным образом на жалобы в соответствующее время". |
Nonetheless, before examining possible responses by the Commission to these two central issues, we should begin by determining the types of reservations to which the test of compatibility with the object and purpose of the treaty is applicable (1). |
Тем не менее прежде чем рассматривать вопрос о возможных решениях Комиссии по этим двум центральным вопросам, следует начать с определения видов оговорок, к которым применяется критерий совместимости с объектом и целью договора (1). |